词语翻译
词语翻译的相关文献在1982年到2022年内共计113篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文102篇、会议论文7篇、专利文献7756篇;相关期刊84种,包括云南社会主义学院学报、中国电力教育、考试周刊等;
相关会议4种,包括全国第一届对外传播理论研讨会、首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会、2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;词语翻译的相关文献由123位作者贡献,包括中绳、姚文勇、于志芳等。
词语翻译
-研究学者
- 中绳
- 姚文勇
- 于志芳
- 侯广旭
- 侯文迪
- 刘绍龙
- 卞建华
- 吴东明
- 李晶玉
- 杨梅
- 林宇威
- 王柳琪
- 王百超
- 翁珲珲
- 陈志军
- 高宁
- 丁树德
- 于海江
- 仇梓萱
- 仲掌生
- 任娟
- 何后蒋
- 侯业勋
- 傅小凡
- 兰杰
- 关熔珍
- 刘士聪
- 刘志坚
- 刘睿
- 刘磊
- 刘芹
- 刘蕴秋
- 叶建强
- 向丹辉
- 吴明军
- 吴楚炫
- 唐昉
- 夏云
- 夏冬红
- 姚金安
- 姜光辉
- 孔翠英
- 孙志娟
- 崔艳嫣
- 帕提古丽
- 常丽华
- 常国华
- 庞佳敏
- 张保红
- 张凯航
-
-
白玲玲
-
-
摘要:
中国茶文化是中国优秀的传统文化,作为民俗文化的一种,其凝结着中华民族的智慧与文化。目前,在经济全球化的发展背景下,中国的文化再次走向了国际,但是中国民俗茶文化的国际化发展面临一些壁垒,其主要原因是翻译问题,因为文化背景和语言体制的不同,加上又处于跨文化的视角下,翻译过程中词义的空缺以及文化背景信息的繁杂等多种因素共同制约着中国民俗茶文化的国际化发展,针对当前语言文化和翻译的关系展开分析,发现翻译存在的问题并提出相关策略,以供相关专业人员参考。
-
-
刘磊
-
-
摘要:
英语翻译的跨文化交流,应在文化和语言表达差异性上建立正确的认识.掌握不同语言转换的关键影响要素,以此为切入点,对茶文化在英语词语翻译中的运用进行多维的研究.翻译人员需根据交际的场景和既定语境,选择适合的翻译方法和技巧.即注重发挥音译兼译翻译方法的作用,能从跨文化意识出发对应有词语进行翻译.同时,做好茶文化和西方文化差异性的对比,保证翻译内容的意思和文化内涵更加精准的进行输出.
-
-
郭晓晨
-
-
摘要:
科普文本是用来向公众普及科学知识的文本.科普文本涉及专业知识和科学信息,意在揭示和描述客观世界.因此,在科普文本的翻译中,其词语的翻译至关重要.本文在阐述了科普文本的总体特点及翻译原则的基础上,结合笔者自身翻译实践,用实例分析了科普文本英译汉中词语翻译的难点及其存在的问题,并提出了相应的解决策略,即通过专词专译,查、译、证,加注和译意的方法,能有效地解决科普文本英译汉中词语翻译的难题,使译文更准确适切、逻辑清晰,真正达到"普及知识"的目的.
-
-
-
李勤;
刘芹
-
-
摘要:
My Country and My People是林语堂的代表作,也是介绍中国文化的经典名作之一.《中国人》作为其最新也是流传最广的译本,有超越前译本之处.但译文在翻译策略、句式结构、词汇理解上均有不同程度的失当或可商榷之处.鉴于此,立足于最基本的词汇层面,从语言意义和语用意义的视角研究和分析译文词汇翻译的失误,希望有助于中国文化异语创作的回译研究和词汇的翻译研究.
-
-
-
张红香
-
-
摘要:
在研究语言的使用与功能中,文化语境是非常重要的学科之一.由于翻译涉及跨文化交流,文化语境因素对文学翻译有着十分重要的作用.本文从文化语境与文学翻译的关系入手,深入探讨了文化语境对文学翻译的词语翻译各方面的影响,以期为文学翻译的进一步完善提供一些思考.
-
-
-
刘睿;
胡晓红;
马永良
-
-
摘要:
中国茶文化凝聚了中华民族劳动人民的智慧,也是千百年来我国传统文化精髓的展现,在这样的背景下,中国民俗茶文化词语的汉英翻译成为了社会热点,在跨文化视角下,强化茶文化词语汉英翻译研究,制定更加有效的翻译对策是非常必要的,本文就以跨文化为视角,对中国民俗茶文化词语汉英翻译相关对策进行几点具体分析.
-
-
李运锋
-
-
摘要:
在英语教学中,词义是课文教学的重点、难点,准确掌握词义,理解词义,对学生区别词类用法,理解课文内容,以及学生的复习、考试都有着重要的作用,教师在教学过程中,要对此给予重视,多方探索教学策略,不断丰富和创新教学方法,将英语词义翻译教学落到实处。
-
-
-
-
王平兴
- 《全国第一届对外传播理论研讨会》
| 2009年
-
摘要:
传播是通过共通的符号系统实现意义和信息的交流.对外传播工作担负着向外部世界说明中国、实现并促进中国与世界的交流的重任.由于语言、文化及社会政治制度等原因,境外受众对中国各方面情况不甚了解,甚至是很不了解,因此对外传播工作先要进行符号转换,才能向受众传递信息,介绍中国的对内对外方针政策和中国的国情.如何把中国的政治话语通过翻译转换成海外受众易于理解的符号,有效地传递它们所包含的重要政治信息,是对外传播工作中的一大难题.笔者认为,做好这一工作首先要正确理解词语的意义,译文要符合译入语的习惯,符合转换要避免引起误解,尽可能求同存异,要处理好翻译与理论的关系.
-
-
-
-
-
-
-