翻译生态环境
翻译生态环境的相关文献在2005年到2022年内共计247篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文246篇、会议论文1篇、专利文献193378篇;相关期刊172种,包括淮海工学院学报(人文社会科学版)、重庆交通大学学报(社会科学版)、淮海工学院学报(社会科学版)等;
相关会议1种,包括首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会等;翻译生态环境的相关文献由273位作者贡献,包括边立红、李芙蓉、谷峰等。
翻译生态环境—发文量
专利文献>
论文:193378篇
占比:99.87%
总计:193625篇
翻译生态环境
-研究学者
- 边立红
- 李芙蓉
- 谷峰
- 付悠悠
- 何秋灵
- 况新华
- 吴越
- 周鹏
- 孔雁
- 王晨
- 陈洁
- 万秋滨
- 丛丽
- 何博
- 冯丹丹
- 刘宁
- 刘艳明
- 刘艳艳
- 刘静怡
- 司继涛
- 唐祥金
- 姚志奋
- 尹秀
- 张其海
- 张芳
- 张莹
- 徐佳
- 徐晓梅
- 徐芳
- 方小卿
- 晋永赛
- 李克莉
- 李琳琳
- 李砚霞
- 李立平
- 李群
- 李鸿斌
- 杭建琴
- 林菲
- 柯敏芳
- 段文颇
- 沈冰
- 沈芸
- 洪莉
- 王树杰
- 王泽熙
- 王淳
- 童杨柳
- 舒宏伟
- 范成功
-
-
陶也
-
-
摘要:
生态翻译学始于21世纪初,影响力与日俱增,是翻译研究的前沿理论。“三维转换”是生态翻译学的翻译方法,要求译者不仅要关注语言形式的转换,还要注重解释和传播源语言和目标语言的文化内涵,以及实现双语沟通的意图。该文立足于生态翻译学理论,选取典型例子,并进行分类整理,从“三维转换”视角对张爱玲的《红玫瑰与白玫瑰》金凯筠英译本进行语言、文化、交际三个维度的分析,对译者在翻译中对翻译生态环境的适应和选择深入研究,旨在提高翻译界对汉学家金凯筠作品的关注,促进学者对其译著的研究,同时为汉英翻译实践提供一个案例。
-
-
庄雅妗
-
-
摘要:
闽籍译者黄嘉谟译介美国文学是上世纪二三十年代译学界一道别样的风景线,启发了外国文学的地域传播路径。基于文本分析和个案研究方法,从语言维、文化维、交际维三个维度对黄嘉谟的“闽式”解读进行探讨。在译介美国文学的过程中,黄嘉谟综合考量句式和修辞变换、顺应时代流变、再现情感语气等因素,其译文既还原了原文的精神面貌,又充分体现了译者在美国文学译介过程中对闽南方言的认同感和归属感,适应了闽南翻译生态环境,产生了“闽韵缭绕”的翻译效果,推动了美国文学在闽南地区的传播与发展。
-
-
刘琨
-
-
摘要:
试图在生态翻译学的视域下,分析林则徐为了适应当时的翻译生态环境所做的一系列自觉的选择性的努力。文中对其翻译活动各个环节中的选择行为对翻译实践的影响以及它们的相互作用作了一定的探讨;并进一步阐释了在这一系列适应与选择的努力下他们当时的翻译实践所产生的社会效应。从而得出以下结论:翻译适应和翻译选择贯穿了林则徐翻译活动的各个环节,其翻译的成功正是由于作为翻译主体的人对于翻译生态环境成功地进行了适应和选择。
-
-
刘媛;
胡梦洁
-
-
摘要:
贾平凹作品广泛传播于国外,受到了很多国外读者的喜爱。因此,对其作品的译介研究也兴盛起来,如呼唤翻译、关联理论、换喻等视角下的贾平凹作品译介研究层出不穷,但从生态翻译学角度出发的研究仍旧紧缺。通过对比其作品《高兴》的中英版本,以符合源语环境和适应目标语环境为评判标准,从翻译生态环境角度分析此英译本的适应选择情况,以期为之后的翻译研究有所裨益。
-
-
王育烽
-
-
摘要:
作为地方传统文化的典型代表,闽南文化拥有丰富的内涵和多种多样的表现形式。其包容性和生态智慧构成了独具特色的闽南文化翻译生态环境。从生态翻译学的视角研究闽南文化的外宣翻译,指出译者应追求翻译生态系统的和谐,适应闽南文化的翻译环境,彰显译者责任;通过直译、意译、增译、减译、创译等策略,在语言、文化,与交际三个维度的转换基础上做出适应选择度较高的翻译,实现两种语言的对等转换,更加有效地推动闽南文化的对外传播,助力中国文化“走出去”战略。
-
-
袁胡雪婧
-
-
摘要:
国际交往中的汉英口译为外国人了解中国提供了有效途径。然而,中英两国语言习惯和思维方式的显著差异给口译人员的语言表达和文化交流带来了困难。该文试图以胡庚申教授对生态翻译的研究为理论基础,以“两会”为研究对象,探索中英外交口译的生态环境,从语言三个维度展开对外交、文化与传播中英口译策略的研究。
-
-
尕藏才旦
-
-
摘要:
电影片名作为了解电影的直接渠道,侧面凸显了电影片名翻译的重要性。目前尚未见有人从生态翻译学的视角去探讨藏语电影片名(原文)翻译的相关研究。鉴此,本文基于对“生态翻译学”概念的介绍,拟从生态翻译学中翻译生态环境和多维度适应与适应性选择的翻译原则、三维(语言维、文化维、交际维)转换翻译方法为指导,论述藏语电影片名的翻译生态环境、分析藏语电影片名的翻译过程,论证汉译和英译片名(译文)的适应性选择转换,以此突出藏族导演(译者)的多维度选择性适应和适应性选择。
-
-
沈雨雷;
李丹;
阙红玲
-
-
摘要:
几十年来,很多翻译工作者尝试对《本草纲目》进行翻译,或对《本草纲目》英译本进行研究。文章将从生态翻译学视角分析在罗希文英译本《本草纲目》中,译者如何适应翻译生态环境,以及如何从三维转换原则,即语言维、文化维和交际维来选择整合适应度最高的译本,以期为中医药翻译工作者解决中医翻译的难题提供新的视角,更好推动中医药文化走出去。
-
-
鄢俊杰
-
-
摘要:
民俗文化是传统文化的重要组成部分。在“中国文化走出去”的进程中,民俗文化的外宣翻译不容忽视。以石狮市民俗文化外宣翻译为例,在生态翻译学的理论框架下,从语言、文化、交际三个维度来选择合适的翻译策略,提出完善翻译生态环境的建议,充实民俗文化翻译领域的研究,促进石狮市民俗文化的译介和传播。
-
-
蒲桦鑫;
郭冬辉
-
-
摘要:
五运六气理论在疾病预测、预防,治疗及转归方面有重要价值,是中医学的精髓。生态翻译学重视翻译生态系统整体性、关联性及多元性,凸显译者在翻译过程中的主体性作用,为典籍英译提供了新的生态视角。文章以五运六气李照国英译本为例,探讨译者基于“三维”转换并通过直译、意译及音译加注等策略赋予译文生机,旨在助推中医药外译事业的发展。