翻译教学
翻译教学的相关文献在1978年到2022年内共计6401篇,主要集中在常用外国语、语言学、教育
等领域,其中期刊论文6205篇、会议论文45篇、专利文献95845篇;相关期刊1373种,包括才智、科教文汇、考试周刊等;
相关会议19种,包括第十四届全国科技翻译研讨会、第18届世界翻译大会、2008外语教育技术研究及应用国际研讨会等;翻译教学的相关文献由5284位作者贡献,包括彭玺、刘芳、穆雷等。
翻译教学—发文量
专利文献>
论文:95845篇
占比:93.88%
总计:102095篇
翻译教学
-研究学者
- 彭玺
- 刘芳
- 穆雷
- 张莉
- 吴可佳
- 曾庆锋
- 李璐
- 江苏外语教学研究编辑部
- 王丹
- 王皓
- 赵鹏
- 刘喜玲
- 向士旭
- 李娜
- 王燕
- 王琦
- 王静
- 程家才
- 刘娟
- 吴建
- 尹姣
- 张敏
- 张立柱
- 李莉
- 林琳
- 段中燕
- 王萍
- 佟晓梅
- 刘杰辉
- 刘颖
- 崔姗
- 徐美娥
- 文军
- 方忠南
- 朱琳
- 朴哲浩
- 李丽
- 李小妹
- 李静
- 杨占
- 王军
- 王晓燕
- 王芳
- 王莹
- 符蓉
- 谭云飞
- 赵蕾
- 郜万伟
- 陈莹
- 陈静
-
-
杨紫藤
-
-
摘要:
随着全球化的脚步不断推进,我国各个领域也越来越国际化,政府之间需要积极沟通建立联系,企业之间也需要增加交流拓展业务,从而更顺利地走出国门。在此过程中,语言成为最主要建立桥梁的工具,因此我们对英语翻译的要求也越来越高,不仅需要满足基本的信息传递,还需要具有一定的交流情感,赋予到具体的对话和表达过程中。从我们的基础文学翻译理论来看,是可以满足这一需求的,同时还保证了语言背后的文学内涵不被损耗。但在功能满足方面存在着一定的欠缺,需要从高校英语教学的具体操作方面出发,对教学活动进行改革,以满足当前的社会发展需要。
-
-
马景哲
-
-
摘要:
近年来,随着我国新课程改革的不断深入,高校英语教师在开展教学活动的过程中,需要改变自己传统的教学方法,培养学生的英语应用能力,激发学生的英语课程学习兴趣。在英语课堂教学上,翻译教学一直占据着重要地位,因此,在这种情况下,英语教师需要着重关注翻译教学,在课堂上为学生设计多元化的教学方案,培养学生跨文化交际意识,将学生培养成新时代所需要的高素质英语人才。笔者针对英语教师教学活动存在的问题展开了简要的分析,具体探讨了高校英语教师在教学过程中应如何提升自己的教学能力,培养学生的英语翻译思维。
-
-
王宇;
刘玉叶
-
-
摘要:
翻译作为衡量学生英语综合能力的标准之一,是大学英语教学的重要组成部分。从分析当前大学英语翻译教学现状出发,通过将Krashen的"i+1"理论应用到大学英语翻译教学中,探寻"i+1"理论的应用价值,进而提高学生的翻译实践能力。
-
-
邵宏
-
-
摘要:
随着改革开放不断深化发展,国与国之间交流和学习越来越密切,塑料工业的发展也有了巨大的飞跃,我国加快脚步向世界各国学习先进技术,国外塑料专业技术被我们学习和引用,这也对塑料专业英语的领域也提出了更高的要求。因此,塑料专业英语的翻译策略研究也起到了举足轻重的作用。塑料专业英语不仅具有英语本身的语言知识体系,还有具有独立的语言特征。《塑料成型工艺及注塑模具设计专业英语》探讨了塑料专业英语的现状,并结合实际案例,详细论述了塑料专业翻译的教学策略。
-
-
郭晓琳;
何高大
-
-
摘要:
为了解决翻译教学中及时反馈等核心问题,将云平台与师生合作评价相结合,构建基于云平台的翻译教学师生合作评价模式。以核心翻译课程《英汉/汉英笔译》为例,通过在应用型本科院校英语专业学生的《英汉/汉英笔译》课程中实施多轮师生共评,验证该模式能够有效应对翻译教学中难以及时有效评价的难题,有助于提高学生的翻译成绩和水平,提高学生翻译学习的自我效能感,学生对翻译学习的投入和主动性更大。该评价模式可推广至其他翻译类课程中,对应用型本科院校翻译教学评价模式改革有一定的借鉴意义。
-
-
任娜;
李晓亮
-
-
摘要:
随着我国对外开放程度的不断加深和全球化经济的快速发展,我国与世界经济的交流合作越来越频繁,在这样的大形势下,社会和市场对于人才也提出了更高的要求,不仅需要高素质的专业技能人才,同时还需要具有熟练掌握和运用英语的人才,这就对大学英语教学提出了更高的要求。翻译教学是大学英语的一个重要的组成部分,其对于学生英语能力的提升具有重要的作用,因此重视翻译教学在大学英语课堂教学中的质量就成为当前高校英语教师需要考虑的课题之一。
-
-
梁玉;
高中华
-
-
摘要:
《摩尔·弗兰德斯》是英国作家丹尼尔·笛福的代表作。作品着重刻画了父权社会下女性的伦理选择。出版以来广受翻译家青睐,诸多语言翻译版本层出不穷。其中梁遇春的汉译本深受中国读者的喜爱,其立足于胡庚申教授生态翻译学理论下的三维转换策略,对梁遇春的译本进行分析,从而教导学生更好地理解译者在翻译实践中的主体地位,以及在多维度的适应与适应性选择的原则下,学生对语言、文化、交际三个维度的选择转换对英文小说汉译操作过程中所起到的重要作用。梁遇春的译本整合适应选择度较高,是一部符合翻译生态环境,迎合大众认知的译本。运用三维转换策略进行翻译研究可以为翻译专业学生文学翻译实践活动提供指导与启示。
-
-
朱虹博;
桂文婷
-
-
摘要:
在英语专业教学中,英语翻译教学占有重要地位。但我国英语专业学生由于缺乏翻译理论知识的学习,对于如何用理论指导翻译实践,缺乏理论指导。文章分析翻译教学中存在的基本问题,以奈达功能对等理论为指导,针对习语中英习语产生的差异,探讨可行的翻译策略,以期为中英习语互译提供可参考的建议。
-
-
季娇阳
-
-
摘要:
文章以石河子大学外国语学院为例,从俄语专业“翻译理论与实践”这门课程现阶段面临的评价困境入手,探讨了贯穿教学全过程的评价方案,总结了改革评价方式后的教学成果。经过两年的实践,石河子大学外国语学院形成了有利于提高学生学习能力的评价体系,达到了“以评促学”的教学目的。
-
-
王婉瑜
-
-
摘要:
众所周知,翻译教学的重点是培养学生的翻译能力。认知翻译学的翻译观认为学生翻译能力的发展与其自身认知活动之间存在一定密切关系,这为翻译本质和翻译教学之间提供了一个全新的视角。本文将以认知翻译学为视角,探讨如何全面培养学生的翻译能力,并以期改进当前翻译教学中存在的一些问题。
-
-
- 《中国教育学会教育学分会全国教学论专业委员会第十一届学术年会暨第二届课程与教学论博士生学术论坛》
| 2008年
-
摘要:
翻译是人类进化文上最杂的活动之一,它是原作者、原文、原文读者、译者和译文读者之间动态作用的统一体.伴随着翻译实践的发展,翻译研究已经有了几千年的历史.人们对翻译活动这一认识越来越深刻,研究的范围也越来越广,而如何进行翻译教学也越来越受到人们的关注.在传统的英语教学中,教师往往受到"对等"、"忠实"观念的彰响,着重于强调对语言层面的转换分析,束缚于静态的文本研究,忽视了翻译活动中译者的重要作用.rn 众所周知,接受美学理论是20世纪60年代以姚斯和伊塞尔为代表的康斯坦次学派提出来的,它基于阐释学和现象学,完成了文学研究的中心以文本到读者的转变,完善了对"作者一作品一读者"体系的研究.按照接受理论的观点,翻译过程中译者面临两次接受过程,第一次接受过程是译者本身与原作之间的交流,译文读者与译文的交流和对话是第二次接受活动,这只有在翻译完成之后才能实现.接受姜学理论强调读者的主观能动性,而译者作为原作的第一读者,必然会受到他自身阅读经验,先在知识的影响.因此,在整个翻译教学过程中,译者的重要性是显而易见的.
-
-
陈洁
- 《中国俄语教育三百年国际学术研讨会》
| 2008年
-
摘要:
笔者认为,翻译的实质乃语义不变,语境对应.语义可包括所指意义、事理逻辑意义、语用意义、语言文化意义、修辞意义等;语境对应不仅指上下文狭义的语境对应,还指原作与译作的风格及原作与译作的读者层次的对应等。本文仅探讨与语序有关的语义与翻译问题,并归纳了若干语序原则,以期有助于翻译教学与实际应用操作。rn 俄汉两种语言差异较大。俄语属综合语,词语的句法功能可通过其本身在句中的形态变化体现出来,属于语法严谨的语言;语序相对灵活,并非一定遵循时空或逻辑的顺序,而是善于利用形态严谨之长,变换时空和因果等顺序,以凸现语义的主次。(白春仁1990)即可根据交际需要,采用主观上“凸显语序”的方法。而汉语为分析语,语法意义主要借助词汇和语序表达,注重词语和句子其本身意义上的相互关联和排列次序,语序的变更时常导致句法结构和语义的变化。因此,汉语行文更讲求言之有序,言之有理,顺理成章。德国语言学家洪堡特指出,汉语的句子跟思想的简单明确的顺序一致是汉语的特殊优点(转引徐通锵1996)。这些优点集中体现于汉语词句的组配更注重事理逻辑等顺序。
-
-
-
秦文华
- 《2008中国翻译理论研究高层论坛》
| 2008年
-
摘要:
本文认为在汉英翻译教学中,培养学生的英文思维和英文写作意识是不可或缺的教学环节。无论是以英语为目的语的汉英翻译,还是英文写作,都要克服母语思维的干扰,尝试以英语思维来写作和翻译。教师在教学过程中应充分重视将汉英翻译与英文写作有机地结合起来的教学效应,此举不仅有助于提高学生的翻译水平和写作水平,而且对于翻译学科建设与译者定位提升也具有意义。
-
-
-
-
-
李中强
- 《2008外语教育技术研究及应用国际研讨会》
| 2008年
-
摘要:
随着IT技术的迅猛发展以及在日常工作中发挥的作用越来越大,对我们的翻译教学也提出了新的要求。翻译专业的毕业生不仅要学会通过传统方式进行翻译实践,而且要紧随技术的发展利用先进的技术武装自己,提高翻译质量和速度,这就为我们的翻译教学内容提出了新的要求。作者建议在翻译专业教学中适量增加电子技术在翻译中的应用内容,要增加网络技术的利用、翻译辅助软件的使用等方面的内容,才能更好地适应社会对翻译人才的需求。提高翻译质量,增强学生的团队合作意识。
-
-