语用翻译
语用翻译的相关文献在1993年到2022年内共计350篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文346篇、专利文献7463篇;相关期刊242种,包括郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)、中国校外教育(理论)、考试周刊等;
语用翻译的相关文献由370位作者贡献,包括钟海英、何自然、杨昆等。
语用翻译
-研究学者
- 钟海英
- 何自然
- 杨昆
- 杨永和
- 王燕
- 莫爱屏
- 蒋磊
- 何清华
- 侯国金
- 冯少芬
- 刘佳
- 刘晓树
- 吴春容
- 吴枫北
- 唐丽玲
- 唐月荣
- 宋松岩
- 张为为
- 张云
- 彭小燕
- 徐淑婷
- 朱丽云
- 朱晓娟
- 朱燕
- 李乔
- 李堃
- 李攀登
- 李春华
- 李晓玲
- 李颖
- 李馨
- 李鲁
- 杨巧南
- 栾义敏
- 欧阳利锋
- 武选民
- 沈萱莹
- 熊潇
- 王宏军
- 王治琴
- 王琼
- 王皓
- 祝东江
- 肖璐凝
- 范新民
- 范献辉
- 蔡永贵
- 袁志明
- 解金丹
- 赵志敏
-
-
姚克勤;
唐莲
-
-
摘要:
语用学与翻译间存在极具研究价值的耦合界面,语用翻译研究有助于解决交际过程中动态的语言问题。为探清国内语用翻译研究的发展态势,借助数据可视化分析软件CiteSpace,对1986—2020年CNKI数据库收录的635篇相关论文进行可视化分析。研究发现,35年来该领域研究经历了发轫期、发展期和回落期,翻译研究实现了“语用学转向”;已初步形成较稳定的期刊群,学者多为独立研究,高等院校是该领域的主要研究阵地;研究热点包括语用翻译的本体研究、语用学理论与翻译的关系研究、语用学理论在实践层面的应用研究等方面;研究前沿主要为从模因论和认知语用角度透析翻译现象。
-
-
马功文
-
-
摘要:
得体、准确的翻译是英汉翻译的终极目标,语用学因其对翻译现象有极强的解释力,逐渐被全方位应用在英汉翻译研究中。遵循语用学理论在英汉翻译中的流程,注重英汉语言的差异与平衡,采用等效翻译等多种方法,综合判断不同语境下的翻译策略。
-
-
洪晓青;
郭利;
吴琳
-
-
摘要:
中国特色对外话语体系构建成为时代命题,而多模态语用翻译为其中的翻译研究提供了一个全新的视角。当前,该领域面临着理论研究力度不够、语料库建设较薄弱、价值观融合不足、与国家硬实力发展匹配不强等方面的问题。采取多模态分析法、语料创建、跨文化内容融合、产学研一体等途径,可促进多模态语用翻译研究与实践的发展。
-
-
李攀登
-
-
摘要:
该文回顾了关联翻译理论的源起、历史演变和发展现状,指出关联理论对翻译实践具有强大解释力和指导意义。通过翻译个案分析关联翻译理论在翻译过程中应用,发现虽然关联翻译理论的应用可以提升译文与原文的"意义对等"、语义连贯,对于翻译标准的制定和翻译质量的提升有一定的指导意义。但是由于译者异语文化缺省的原因,关联翻译理论指导下的翻译也可能会导致译文形式和风格的"失真",造成错译与误译。
-
-
李攀登
-
-
摘要:
该文回顾了关联翻译理论的源起、历史演变和发展现状,指出关联理论对翻译实践具有强大解释力和指导意义.通过翻译个案分析关联翻译理论在翻译过程中应用,发现虽然关联翻译理论的应用可以提升译文与原文的"意义对等"、语义连贯,对于翻译标准的制定和翻译质量的提升有一定的指导意义.但是由于译者异语文化缺省的原因,关联翻译理论指导下的翻译也可能会导致译文形式和风格的"失真",造成错译与误译.
-
-
-
陈新仁;
杜修恋
-
-
摘要:
对于常见应用性体裁文本的翻译,现有研究往往聚焦于各类错译问题,较少从理论层面讨论译与不译的问题。鉴于此,文章以汉语公示语、高校或政府中文网页介绍的翻译为例,从文本功能出发,探讨了顺应翻译观指导下的译者选择。
-
-
徐伟铭
-
-
摘要:
文章借助CiteSpace工具软件,以CSSCI源刊数据数据库为文献来源,对1993—2019年国内核心期刊中语用翻译的论文,从年度发文量、期刊及学科领域分布、作者共现分析、关键词共现网络、作者共被引分析、高被引文献等六个维度进行分析.结果表明:我国语用学研究分为起步期、发展期和回落期三个阶段;以广东外语外贸大学为主要研究阵地;兴起了语用翻译与法律、医学、外宣等学科的交叉应用.同时,文章也指出了目前学界发展缺少学术交流等问题,希望能对语用翻译研究有所启示.
-
-
于佳辰
-
-
摘要:
影视剧名作为影视剧中最先为观众所了解的部分,向观众传递了一部影视剧所要表达的基本信息,在很大程度上表达了这部影视剧所具有的美感。因此,在跨文化交流过程中,影视剧名的翻译显得至关重要。影视剧名的翻译过程是审美价值的再创造过程,也是不同文化背景下思维观念相互碰撞的过程。而语用翻译作为一种已经得到普遍认可的翻译方法,与翻译有着密切的关系。本文主要讨论语用翻译观视角下影视剧名的翻译策略、技巧和方法,以期更好地解决在影视剧名的翻译过程中遇到的各种问题。
-
-
马生仓
-
-
摘要:
指示语是联系语言结构和语境的桥梁.本文介绍了社交指示语的基本概念和分类;分析了英汉社交指示语的差异;阐释了第一、二、三人称社交指示语的翻译方法.指出在翻译实践中,应注重语用等值,为防止出现语用失误现象,在翻译时,要舍弃某些文化信息,增强译文的可读性和可接受性.