您现在的位置: 首页> 研究主题> 直译

直译

直译的相关文献在1978年到2022年内共计1960篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语 等领域,其中期刊论文1943篇、会议论文2篇、专利文献15篇;相关期刊933种,包括青春岁月、文教资料、语文学刊等; 相关会议2种,包括2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会、全国科技翻译讨论会等;直译的相关文献由1940位作者贡献,包括李田心、张娟、杨颖等。

直译—发文量

期刊论文>

论文:1943 占比:99.13%

会议论文>

论文:2 占比:0.10%

专利文献>

论文:15 占比:0.77%

总计:1960篇

直译—发文趋势图

直译

-研究学者

  • 李田心
  • 张娟
  • 杨颖
  • 薛薇
  • 路思遥
  • 陈勇
  • 余霞
  • 刘敏
  • 张婧
  • 曹瑞明
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

作者

关键词

    • 张金玲; 刘艳峰
    • 摘要: 中西文化中,不同的动物词汇可以有相似的文化内涵,比如中国文化中的老虎与西方文化中的狮子,两者都是勇猛、威风凛凛的象征;但有时同一动物词汇也会有不同的文化联想,比如 dragon一词在英汉两种语言表达中有着截然相反的含义,因此在理解、运用和翻译过程中要注意中西文化差异。本文借虎年之机把常见的“虎”词、“虎”语进行分类和英汉翻译对比,进一步体会中西文化差异。
    • 陈芳
    • 摘要: 高校是文化强国战略实施的重要基地和先进文化传播的主阵地。高校文化的对外宣传是我国对外宣传工作的重要组成部分。高校文化外宣是大学精神文化、制度文化、行为文化和环境文化的对外宣传,应以文化强国的战略思想、文化自觉的理念审视外宣翻译的策略和技巧。精神文化的外宣体现着各校特色,宜用直译和零翻译策略;制度文化的外宣展现着高校的管理制度,宜用直译策略;行为文化的外宣展现着高校丰富多彩的各类活动,宜用直译、意译双策略;环境文化外宣展现着高校与本土文化的特色,宜用意译策略。
    • 陈婧
    • 摘要: 纪录片是记载真实生活、演绎真人真事的艺术形式,核心是真实。纪录片中的文化负载词具有独特性。因此,在翻译纪录片中的文化负载词汇时,应重视其本身丰富的文化内涵。纪录片内文化负载词法语字幕翻译形式主要包括异化翻译法、归化翻译法以及异化归化并用互补。其中,异化翻译中的直译法可以保留较多语言特征;音译法常用于物质文化负载词;省译法适用于特殊文化负载词的翻译。归化翻译中的意译法翻译格式更灵活;引申法是在原语言的基础上拓展词义;删减法可以在不改变原意的境况下缩减语句。异化和归化并用互补翻译中,增译法通过适当增加词汇与短句的方法帮助理解隐含意义;直译加注法在保留原文含义的基础上增加注释,便于读者更深层次地感受纪录片的魅力。
    • 胡海峰
    • 摘要: 直译是文学翻译的重要方法之一。以王东风教授为代表的学者提倡在文学翻译过程中,通过直译的手段在译文中再现源文的诗学语言,这样的译文才能在意义上与源文“近真”。这一观点与认知语言学的翻译观基本一致。事实上,作为认知诗学重要概念之一的“诗学象似性”,更为文学翻译的直译观提供了理论的支撑和方法论上的指导。但是,目前大多数对于直译观的研究探讨,仅仅停留在文学作品变异的语言形式上,因为变异的语言形式所产生的诗学效果是明显的。然而,常规的语言形式也可以营造出诗学效果:叙事学范畴内的话语形式可以在常规语言形式的基础上构建出诗学象似性,产生诗学效果。
    • 张越淇
    • 摘要: 随着生活节奏的加快,人们的压力也越来越大。为了释放压力调节心情人们往往会更加追求精神上的享受。这时电影就成为人们日常生活中放松的方式之一。电影作为一种娱乐方式深受人们的喜爱,已经成为社会生活中不可或缺的一部分。随着国产电影大量的引出国外,电影翻译特别是电影片名翻译成为了热点话题。电影片名翻译不只是对文字的翻译,更是对电影当中蕴含的文化翻译。由于各国之间的文化差异,所以电影翻译并不是一件容易的工作。为了让观众能够理解和接受源电影片名中的文化信息,该文介绍了一些翻译方法如:直译、意译。借助这些翻译策略可以促进两种文化信息在内容上的统一。
    • 张桂东
    • 摘要: 语言作为当代社会文化中不可缺失的一部分,是社会文化的重要组成部分。英语语言是目前社会主要语言的组成部分之一,其中蕴含的各类英语习语都包含着丰富的文化内涵和民族特色。茶叶的英语名称习语当中也存在着十分深刻的文化与民族含义。文章主要从文化视角去看待茶叶英语名称习语当中的翻译意义。通过文化视角去观察社会语言,英语语言习语中存在的各类翻译,探索集中存在的丰富含义,并针对性的提出茶叶名称翻译当中的建议,希望可以为茶叶名称书写与翻译提供相应的参考意见。
    • 马依拉·木合塔尔; 顾正; 张俊锋
    • 摘要: 概述直译、意译、音译等三种常见的翻译方法。通过统计、对比历届金鸡奖(1981—2020年)、百花奖(1962—2020年)最佳故事片片名及其英译名,探讨金鸡奖、百花奖获奖电影片名和相应英译的语言特征,分析、归纳汉语电影片名的英译方法及其不足,旨在为中外片名的翻译提供借鉴。指出中文片名的英译方法主要有直接套用、结构模仿和融合创新三种,译者要根据实际情况灵活应用。
    • 高杨
    • 摘要: 网络热词的隐喻意义具有传播速度快、分布范围广、影响力强的特征。通过网络热词的英译研究,探究代表性领域网络热词的隐喻意义的理据,剖析人们的思维特征,分析其背后的政治、社会、文化现象和折射的人生态度,可以更好地促进跨文化传播和交流,也可给对外节目的制作带来启示。
    • 魏薇
    • 摘要: 在中外译学理论与实践研究中,“直译”与“意译”的论争始终存在。这两个概念不仅具有实践层面的指导意义,而且折射出不同的翻译观。中国传统译论中有关“直译”的讨论众多,值得关注。本研究聚焦中国著名文学家和翻译家茅盾译学实践中的“直译”现象及其相关论述,旨在探究中国译论中“直译”思想的独特理论价值和实践意义,以丰富“直译”相关的理论研究。
    • 阮方圆
    • 摘要: 互联网作为传播信息的重要窗口,早已成为人们实时获取信息的便捷途经。信息通过互联网传导,经过网民的热议和改造后,通常会创造出新的网络用语或热词。语言作为文化传播的重要途径,能够清晰地反映当下社会发展的变化。为了让世界更好的认识中国的社会发展情况,了解中国新时代的文化特征,理解网络热词必然是一个较好的途经,因此,网络热词的翻译就显得尤为重要。本文旨在运用直译和意译的翻译策略来指导网络热词的翻译,确保能够为英语读者准确呈现其原本含义的同时,也希望能够体现热词本身赋予的社会意义。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号