翻译研究
翻译研究的相关文献在1980年到2023年内共计2395篇,主要集中在语言学、常用外国语、文学理论
等领域,其中期刊论文2376篇、会议论文19篇、专利文献19220篇;相关期刊818种,包括外国语文(四川外语学院学报)、解放军外国语学院学报、海外英语(上)等;
相关会议4种,包括第18届世界翻译大会、2006年全国翻译高层研讨会、第18届世界翻译大会等;翻译研究的相关文献由2091位作者贡献,包括吕俊、谢天振、穆雷等。
翻译研究—发文量
专利文献>
论文:19220篇
占比:88.92%
总计:21615篇
翻译研究
-研究学者
- 吕俊
- 谢天振
- 穆雷
- 方梦之
- 侯向群
- 傅敬民
- 孙宁宁
- 蓝红军
- 刘金龙
- 朱安博
- 陈洁
- 黄忠廉
- 吴志杰
- 张万防
- 张秀娟
- 文军
- 曹明伦
- 王宏
- 范祥涛
- 许钧
- 赵巍
- 韩子满
- 冯文坤
- 司显柱
- 唐瑾
- 张静
- 方仪力
- 杜凤刚
- 桂清扬
- 潘文国
- 焦鹏帅
- 王华树
- 王宁
- 王慧
- 舒畅
- 陆持
- 黄勤
- 黄德先
- 冯志伟
- 周亚莉
- 姚达兑
- 孙迎春
- 宋志平
- 宋炳辉
- 廖七一
- 张光明
- 张映先
- 曹万忠
- 曾文雄
- 朱健平
-
-
白秀敏
-
-
摘要:
术语翻译是民航翻译研究中最受关注的内容。梳理民航术语翻译研究的现状,总结相关研究的得与失,对于民航强国建设具有重要的现实意义。文章首先梳理学界和业界对民航术语这一概念的使用情况,并尝试明确其定义;然后,通过可视化分析与文献综述,分析国内民航术语翻译研究领域的现状与不足;最后,借鉴国际相关研究成果,从界定研究对象、拓展研究内容与规范研究方法三个角度展望了本领域的研究前景。
-
-
陈微;
杜小红
-
-
摘要:
《沁园春·长沙》是毛泽东早期创作阶段的诗词代表作品,广受关注,但以往的研究多囿于文本内部阐释。文章尝试基于认知语法的识解理论,从聚焦、突显和详略度三个维度,对比研究《沁园春·长沙》的两个英译本——许渊冲译本和Willis&郭清波译本中译者的认知状态和认知行为。研究发现前者更注重意境的传达,而后者更注重原诗字句的保留。
-
-
杨娇;
石春让;
田亚亚
-
-
摘要:
基于CiteSpace软件及其他统计方法,以中国知网CNKI收录的有关贾平凹长篇小说翻译研究相关论文为数据源,对现有文献进行可视化分析,呈现相关研究现状、研究热点并预测研究前沿。研究发现,近年来相关研究数量不断增多但核心论文数量总体较少;研究者和研究机构主要来自陕西省;核心作者有班荣学、于亚莉、邵霞、赵荣、王金岳、梁红涛、冯正斌、车明明、崔落梅、冯丽君等;该领域的研究热点是《浮躁》、翻译策略、贾平凹、《高兴》和关联理论;研究前沿包括葛浩文、《废都》、《高兴》等。
-
-
-
徐亦洋;
董银燕
-
-
摘要:
在中国文化大规模对外传播的背景下,中国文化的英译更需与本土译学理论相结合。该文尝试以胡庚生的翻译适应选择论为指导,从三维转换的角度,对《围城》中四字格的英译进行研究,发现:译者通过判断四字格本身的历史性、结构性,以及在上下文语境中获得的修辞性、交际性,选择意译、增译、词性转换等翻译策略。
-
-
韩蕊;
刘丽;
张耀华
-
-
摘要:
本文在《达尔文遗产:进化论在今天的意义》翻译研究过程中,通过具体的实例分析,尝试利用卡特福德范畴转换理论解决哲学科普类文本翻译研究中遇到的问题,在此过程中,结合科普类文本的特点,从词汇转换、句法转换层面上探讨范畴转换在哲学科普类文本翻译中的实际应用,并将该理论扩展到未曾涉及的文化转换层面,一定程度上提升翻译文本的翻译质量和译者翻译研究能力,并进一步推动哲学科普类文本翻译研究的发展。
-
-
尹思梦;
范祥涛
-
-
摘要:
《西游记》作为中国四大名著之一,不仅在中国具有开创性地位,在海外也流传甚广。对《西游记》展开研究发现:目前《西游记》英译本和节译本共17部,早期译者大多出于传教目的而进行翻译,随着汉学研究的发展,译者的目光逐渐聚焦于学习和领悟《西游记》的文学价值和内核精神;同时它受到众多网络读者的喜爱、收到大量的学者书评,世界图书馆中也有大量馆藏,这为今后中国古典文学作品的翻译提供指导,进而推动中国文学和文化走向世界。
-
-
荣立宇
-
-
摘要:
随着我国民族典籍翻译研究事业的不断发展,藏族典籍翻译研究也逐渐呈现出欣欣向荣、茁壮成长的势头。取文献计量的研究方法对国内的藏族典籍翻译研究成果进行考察,全景式地呈现该领域的历史与现状,有助于学界同仁立足当下,开拓未来。
-
-
管机灵;
刘金龙
-
-
摘要:
国外翻译理论著作汉译本不仅是国内外译学界学术交流的桥梁与纽带,也是中国本土翻译理论构建的重要参考资源。本文分三个阶段回顾了新中国成立以来(1949—2021)国外翻译理论著作汉译的现状。研究发现,国外翻译理论著作汉译存在学术翻译欠重视、译著主题失均衡、翻译规范有欠缺和翻译质量待提高等问题。针对这些问题,从组织学术翻译、遴选原著与译者、搭建学术出版平台和开展学术翻译批评等方面提出了对策与建议,希冀助推学术翻译与翻译研究学科的协同发展。
-
-
张明辉;
王昕昱
-
-
摘要:
目前国内基于ERPs的汉语语言研究成果主要集中在本体研究和应用研究两方面,展示了ERPs理论在研究语言的本质、汉语的特征及语言的应用等领域的广阔前景。新时代,对ERPs在语言研究中的应用进行深入研究,可以弥补当前其在实验信度、误差和学科难度等方面的不足,并为汉语研究提供新的思路,推动语言学的发展。