意译
意译的相关文献在1978年到2022年内共计2029篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文2024篇、会议论文4篇、专利文献1篇;相关期刊986种,包括文教资料、科教文汇、考试周刊等;
相关会议4种,包括第七届世界手语大会、全国第二十二届海洋测绘综合性学术研讨会、2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;意译的相关文献由2031位作者贡献,包括李田心、白化文、许渊冲等。
意译
-研究学者
- 李田心
- 白化文
- 许渊冲
- 杨颖
- 孟志刚
- 张娟
- 张慧婷
- 曹瑞明
- 王静
- 黄丹丹
- 丘秀英
- 关文义
- 刘敏
- 刘璐
- 刘艳
- 刘萍
- 姜菡
- 宰瑄楚
- 崔雁
- 张婧
- 张静
- 张颖
- 李丽
- 李娜
- 李娟
- 李洁
- 李翔
- 李静
- 杨蓓
- 杨薇
- 段冬生
- 江敏
- 浦佳
- 王付荣
- 王思雨
- 王琨翕
- 王艳艳
- 莫竞
- 蔡薇
- 谭海玲
- 顧滿林1
- 龙璐
- 丁静
- 万丽君
- 严魁
- 乔秀全
- 付丹
- 代永佳
- 任喆
- 伍巧芳
-
-
张金玲;
刘艳峰
-
-
摘要:
中西文化中,不同的动物词汇可以有相似的文化内涵,比如中国文化中的老虎与西方文化中的狮子,两者都是勇猛、威风凛凛的象征;但有时同一动物词汇也会有不同的文化联想,比如 dragon一词在英汉两种语言表达中有着截然相反的含义,因此在理解、运用和翻译过程中要注意中西文化差异。本文借虎年之机把常见的“虎”词、“虎”语进行分类和英汉翻译对比,进一步体会中西文化差异。
-
-
陈芳
-
-
摘要:
高校是文化强国战略实施的重要基地和先进文化传播的主阵地。高校文化的对外宣传是我国对外宣传工作的重要组成部分。高校文化外宣是大学精神文化、制度文化、行为文化和环境文化的对外宣传,应以文化强国的战略思想、文化自觉的理念审视外宣翻译的策略和技巧。精神文化的外宣体现着各校特色,宜用直译和零翻译策略;制度文化的外宣展现着高校的管理制度,宜用直译策略;行为文化的外宣展现着高校丰富多彩的各类活动,宜用直译、意译双策略;环境文化外宣展现着高校与本土文化的特色,宜用意译策略。
-
-
张越淇
-
-
摘要:
随着生活节奏的加快,人们的压力也越来越大。为了释放压力调节心情人们往往会更加追求精神上的享受。这时电影就成为人们日常生活中放松的方式之一。电影作为一种娱乐方式深受人们的喜爱,已经成为社会生活中不可或缺的一部分。随着国产电影大量的引出国外,电影翻译特别是电影片名翻译成为了热点话题。电影片名翻译不只是对文字的翻译,更是对电影当中蕴含的文化翻译。由于各国之间的文化差异,所以电影翻译并不是一件容易的工作。为了让观众能够理解和接受源电影片名中的文化信息,该文介绍了一些翻译方法如:直译、意译。借助这些翻译策略可以促进两种文化信息在内容上的统一。
-
-
张桂东
-
-
摘要:
语言作为当代社会文化中不可缺失的一部分,是社会文化的重要组成部分。英语语言是目前社会主要语言的组成部分之一,其中蕴含的各类英语习语都包含着丰富的文化内涵和民族特色。茶叶的英语名称习语当中也存在着十分深刻的文化与民族含义。文章主要从文化视角去看待茶叶英语名称习语当中的翻译意义。通过文化视角去观察社会语言,英语语言习语中存在的各类翻译,探索集中存在的丰富含义,并针对性的提出茶叶名称翻译当中的建议,希望可以为茶叶名称书写与翻译提供相应的参考意见。
-
-
马依拉·木合塔尔;
顾正;
张俊锋
-
-
摘要:
概述直译、意译、音译等三种常见的翻译方法。通过统计、对比历届金鸡奖(1981—2020年)、百花奖(1962—2020年)最佳故事片片名及其英译名,探讨金鸡奖、百花奖获奖电影片名和相应英译的语言特征,分析、归纳汉语电影片名的英译方法及其不足,旨在为中外片名的翻译提供借鉴。指出中文片名的英译方法主要有直接套用、结构模仿和融合创新三种,译者要根据实际情况灵活应用。
-
-
高杨
-
-
摘要:
网络热词的隐喻意义具有传播速度快、分布范围广、影响力强的特征。通过网络热词的英译研究,探究代表性领域网络热词的隐喻意义的理据,剖析人们的思维特征,分析其背后的政治、社会、文化现象和折射的人生态度,可以更好地促进跨文化传播和交流,也可给对外节目的制作带来启示。
-
-
李仁辉
-
-
摘要:
自从林奈1753年创立生物双名法后,地球上的每个生物物种有了自己的属名加种名的专用名字,这为人类认识自然界带来了名称上的统一,消除了混淆.全世界统一的物种名字都是以拉丁名来表示,中国学者要了解及进一步在我国研究和交流相关物种,需要对这个拉丁名字进行中文翻译,许多在中国分布的生物类群,都已经有了中文名字.目前,生物的拉丁名是如何规范翻译成中文的,总的来说没有统一的约法和规定,但是大体分为意译、音译以及主观翻译等几类情况.
-
-
胡鸿颖;
陈丽英;
宋卿玲;
邹彩芸;
贺亚男
-
-
摘要:
大千风味菜肴作为大千文化及内江地域文化的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化意味和历史典故。为了助推大千文化国际化传播,推广内江地域文化,提升内江文化知名度,本文从大千文化和内江地域文化出发,采用直译、意译的翻译策略,结合中式菜肴翻译命名特点,对大千菜肴菜名进行英译,旨在使英译后的大千风味菜肴既能反映菜肴原料和烹饪方式,也能彰显内江特色文化和风土人情,从而讲好大千故事,传播内江声音。
-
-
刘梦瑶;
智雅茹;
谢丹媚;
谢金霞;
许莞晴;
任晓红
-
-
摘要:
随着广西柳州螺蛳粉的走红,广西的米粉文化越来越受到外界的关注,为了更好地传播广西米粉文化,对米粉文化相关的文化负载词进行正确翻译就显得尤为重要。文章以桂林米粉文化负载词为例,通过直译、意译等翻译策略,探索了桂林米粉文化负载词的翻译方法,以便更好地推动桂林米粉走向世界。
-
-
王旭
-
-
摘要:
外语地名汉字译写是测绘导航、地图制图、地图出版工作中的一项重要内容,也是国际贸易、对外交往、民间人文交流活动中不可或缺的关键元素,对于外语地名译写标准化、使用规范化更是具有极其重要的意义。俄语地名汉字译写作为外语地名汉字译写的重要组成部分,在遵循外语地名汉字译写基本原则“音译为主、适当意译”的基础之上,结合语言自身特点,在译写过程中主要采用地名专名音译和地名通名意译两种方法,同时根据具体情况兼顾音意混译。
-
-
邱丽君
- 《第七届世界手语大会》
| 2014年
-
摘要:
手语是一种视觉语言.手语翻译员的工作形式,有"手译"和"口译"两种方式."手译"是将有声语言翻译为视觉语言,类似于外语翻译员,比如英语翻译的"听汉语",将汉语翻译为英语;"口译"是将视觉语言翻译为有声语言,类似于翻译的"听英语",将英语翻译为汉语.无论是“手译”还是“口译”,“意译”都是翻译的基本工作原则。合格的手语翻译,应该像其他语种的翻译一样,要有在两种语言之间自由转换的技能,将“手语”或者有声的“口语”表达的意思,准确、恰当地翻译成另一种语言。
-
-
李瑞
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
本文首先从目前翻译界一致公认有两种翻译基本方法--直译与意译开始,指出直译与意译相结合这一广泛接受的翻译方法.但就作者个人而言,认为直译比意译更困难,因而显得更为重要,通过实例指出优秀的译文大多运用直译,或者说以直译为基础.并经过列举分析不同学者对翻译的定义,进一步阐释意译.狭义地讲,所谓的意译不应归属于翻译方法,而是对直译的补充.
-
-
-
-
-
-
-
- 魏强
- 公开公告日期:2002-12-25
-
摘要:
一种直译意译对照排版,电话语音朗读学习方法,其特征是在版面设计中,每个段落前有电话朗读代码(1),正文中有外文原文行(2),该行下面有中文直译行(3),将外文原文行(2)中的每个单词对应翻译,中文直译行(3)下面有中文意译行(4),后者将外文原文行(2)按原意译成中文。中文直译行(3)和中文意译行(4),用特殊颜色和字体印刷,读者可在阅读的同时用电话按电话朗读代码(1)听外文原文的朗读。使直译意译对照阅读,听力和口语训练同时进行,大大增加学习效果,