关联理论
关联理论的相关文献在1995年到2022年内共计4766篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文4741篇、会议论文15篇、专利文献24105篇;相关期刊1224种,包括现代交际、文教资料、科教文汇等;
相关会议13种,包括中华中医药学会第十六次全国内经学术研讨会、第十一届全国国际商务英语研讨会、第八届全国体育产业学术会议等;关联理论的相关文献由4372位作者贡献,包括张莉、王丹、何自然等。
关联理论—发文量
专利文献>
论文:24105篇
占比:83.52%
总计:28861篇
关联理论
-研究学者
- 张莉
- 王丹
- 何自然
- 魏波
- 张颖
- 刘建立
- 刘静
- 彭志瑛
- 朱燕
- 王青
- 唐韧
- 张晓娟
- 李丹
- 李佐文
- 李慧
- 李靖舒
- 王静
- 陈吉荣
- 丁晓静
- 刘欢
- 叶慧君
- 吴娜
- 姜雪
- 孙毅
- 孟志刚
- 崔春爱
- 张娟
- 张帆
- 张平
- 张燕
- 张秀梅
- 彭娜
- 李清平
- 杨晓红
- 杨玲梅
- 毛嘉薇
- 温泉
- 王建国
- 王晓辉
- 田成泉
- 莫爱屏
- 赵玉闪
- 陈小明
- 陈蕾
- 马瑞洁
- 万呈惠
- 于翠红
- 冉永平
- 刘千凤
- 刘婷婷
-
-
刘倩倩
-
-
摘要:
广告语作为广告中的重要元素之一,具有丰富的语言特色。广告语往往综合各种语用原则,以增强广告语的号召性与说服力,吸引消费者眼球,引起购物欲望。文章以可口可乐的广告语为研究对象,通过分析广告语中的语言特色,探讨了合作原则、关联理论和预设语用原则在可口可乐广告语中的应用。
-
-
吴金茂
-
-
摘要:
蓝诗玲译本《马桥词典》在西方文学世界备受赞誉,收获了巨大的成功,这得益于其译文流畅性高和可接受性强。蓝诗玲以“忠实化再创造”为翻译理念,尊重原作特点,保留了其独特的文学风格和民族气质,并在此基础上着重关注译入语读者的阅读体验,以保证译本在西方文学世界的生命力。
-
-
苏彤
-
-
摘要:
本文采用Blakemore的话语标记语分类,通过自建小型语料库,研究TED演讲中话语标记语的使用情况以及不同性别演讲者的使用异同。研究发现,演讲者更倾向于使用表示强调的话语标记语,其中使用and最频繁。就性别差异而言,女性演讲者比男性演讲者会更加频繁地使用话语标记语,尤其是表示强调的话语标记语,对于and一词,女性演讲者侧重于使用and传达情感,而男性倾向于陈述事实。本文的研究成果有助于英语学习者掌握演讲中话语标记语使用策略及技巧。
-
-
余倩
-
-
摘要:
中国古诗词凝聚着中华民族的文化历史以及先民的智慧,是对外传播中国优秀传统文化和提高文化软实力的重要载体。唐朝是中国古诗词发展的繁荣时期,涌现出大量杰出诗人,其作品具有较高代表性。与国画空间留白手法类似,唐诗通过寥寥数笔勾勒出的情境与意境婉转表达诗人情感。唐诗的文化负载词则体现了中国独特的传统文化与时代特征,但如何翻译才能让不具备深刻中国文化背景的目标语读者充分理解作品的思想内涵给译者带来一定考验。本文在关联理论视阈下分析许渊冲唐诗英译本中的文化负载词的有效翻译策略,并梳理出代表性的翻译方法。
-
-
孙子博
-
-
摘要:
关联理论是一种语用学学说,主要从认知的角度来研究交际行为。关联理论中认为,语境的假设和认知的环境是听者进行推理的重要组成部分,交际是听者根据语境效应和努力进行加工获得关联的明示—推理过程。翻译被视为语言和文化之间的交流,目的是让读者理解其含义。从这点来说,关联理论适用于翻译的研究,特别是对幽默翻译。因为幽默所产生的效果通常包含含蓄以及文化信息,而向目标语读者传达语境以使其理解十分必要。该文初步探讨了关联理论与幽默翻译之间的联系,随后用其来解释幽默翻译,同时论证了关联理论在幽默翻译中的解释力。
-
-
邓园园
-
-
摘要:
基于关联理论翻译观,分别从语音层面、语义层面、句法层面和语用层面四个维度探析莫言长篇小说《生死疲劳》英译本中的山东方言英译。研究发现,译者在翻译中,灵活采用直译、意译等多种翻译方法,尽力保证方言翻译的准确性,使译文读者更好地理解地域特色方言文化,促进文化交流和传递。但英译本中也存在方言误译的情况,这对译者扮演好纽带角色、传递源语文化内涵,提出了挑战。
-
-
李晴晴
-
-
摘要:
全球文化交流日益频繁,影视输出作品作为彰显一个国家的文化形象的作用越来越突出。但是由于中外语言文化背景差异,外国观众往往需要借助优秀的电影字幕翻译来理解中国影视作品中人物对话和剧情发展走向等内容。本文以电影《八佰》为例,分析关联理论视角下翻译的归化与异化在电影字幕翻译中的应用,探讨如何尽量使译文向原文趋同,最终准确地传达原文本全部信息,抒发真情实感达到启迪观众的目的。
-
-
汪小祥
-
-
摘要:
加强江苏大运河文化带外宣翻译工作,对于建设强富美高新江苏具有十分重要的意义。译者在关联理论的指导下翻译古代桥梁、古塔园林、寺庙祠堂时,一方面,要呈现原文的信息意图和交际意图,展现中华民族的勤劳与智慧;另一方面,要为外国读者提供丰富的语境知识,使其在理解译文时付出较少的努力,达到较好的语境效果和较强的关联性,从而拉近原文与外国读者之间的距离。
-
-
吴凯月;
戚亚军
-
-
摘要:
翻译是跨语言交际的基本技能。翻译中涉及的语码转换、文化迁移与认知对接是英语学习者必须具备的核心素养之一,英语教学进入高阶学段应该把培养学生实际翻译操作能力放在首位。本文基于对大学英语翻译教学实践的课堂观察与学习体验,借用关联理论独特视角首先分析传统翻译教学中存在的一系列问题,如混淆词汇语义指向、忽视文化背景联系、缺乏语篇连贯意识等,通过构建语义网络、串联认知语境、谋取语篇衔接等多维路径,积极探索提升英语学习者跨语言交际的语篇思维转换能力,以期为大学英语翻译教学的模式创新与探索提供启示。
-
-
朱昕怡
-
-
摘要:
“废话文学”作为一种新兴的语言现象风靡网络,被广泛应用于现实生活的日常对话中。文中列举了“废话文学”五种类型,结合语用学中关联理论对具体的“废话文学”所产生的逃避拒绝、讽刺幽默四种语境效应及人际功能进行分析,以期探究“废话文学”流行背后更深层的原因。
-
-
王琮琮;
郭丽
- 《第十一届全国国际商务英语研讨会》
| 2014年
-
摘要:
本文在关联理论和关联翻译理论的指导下,以临沂马牧池党性教育基地为例,探讨了关联理论在红色旅游资料的汉英翻译中的运用,并提出了关联理论指导下红色旅游资料的翻译方法,以期更好地指导旅游资料翻译实践.指出关联理论从某种程度上反映了人类认知规律,为红色旅游资料的翻译开拓了新视野,注入了新血液。翻译者是翻译活动的主体,他既是原文的读者也是译文的创造者。在红色旅游资料翻译中,翻译者应以最佳关联原则为指导,以国外游客的认知能力与期待为原则,使源语交际者的交际意图与目的语观众的期待相吻合,力求获取最大的语境效果。
-
-
周欢
- 《第二届语言学及应用语言学研究生论坛》
| 2013年
-
摘要:
儿童文学是专门为少年儿童创作的文学作品,具有通俗易懂、生动活泼等特点.儿童文学对少年儿童的成长起着非常重要的作用,不仅可以给孩子们带来欢乐,对于儿童言语交际能力的发展也有着举足轻重的作用.本文从关联理论的角度研究儿童文学语言,以近年来儿童文学作品中的语言作为语料,采用归纳分析的方法,对儿童文学语言进行语用分析,从分析的结果来看,儿童文学语言中存在大量的语用现象,而且很多现象可以用关联理论来加以解释说明。同时,对于未来的儿童文学语言,笔者认为,可以在语言策略和逻辑策略两大方面下工夫,创造出更具特色,并且适合儿童特点的儿童文学语言。本文只是从关联理论的角度,分析了儿童文学语言的一些特点。今后,将努力拓展研究角度,充实儿童文学语言材料,使分析内容更有理据性。也希望儿童文学的创作者能够在创作过程中关注儿童语言的语用特点,从而丰富儿童文学作品的语言,提升儿童学习和应用语言的能力。
-
-
-
CHEN Liying;
陈丽英
- 《中央高校基本科研业务费项目研究成果学术交流会》
| 2011年
-
摘要:
关联理论是建立在认知心理学基础上的认知语用学理论,关注人的交际和认知.听力理解是输入信息和听者头脑中已有知识的动态交互过程,也是一种为达到交际目的的认知活动.在听力理解过程中,认知主体需要调动自己头脑中已经储存的信息对所听内容进行分析、推理,即在新旧信息间建立联系,才能达到理解的效果,完成交际.大学生听力理解能力的提高可以在关联理论的指导下改善.本文通过对一些大学英语四级考试中的听力理解题目进行例析,结合格式塔心理学的理论对大学英语听力理解的教学提出了建议.
-
-
Li Jie;
李洁;
Zu Lijun;
祖利军
- 《华北电力大学第八届研究生学术交流年会》
| 2010年
-
摘要:
关联理论是一个强有力的理论,它的使命虽然不是解释翻译,但是在关联理论的框架内,翻译被看作是一个对原语语内或语际进行阐释的明示—推理过程,这个过程是在动态的语境中完成的.在推理过程中,由于个体体验的不同,译者对于原作的理解往往会出现偏差,原因主要是关联没能建立或者建立起了错误的关联.并主要从个体体验的视角出发,分析关联理论在翻译实践中的局限性,即:每个人的个体体验都是不同的,在个体体验不同时,关联是无从建立的;由于个体体验的不同,对于从一件事物的理解因人而异,因此,关联失误也是屡见不鲜的。翻译实践中,由于译事是原文作者、译者、译文读者构成的三元关系,其个体体验不同,导致其认知结构及推理模式也不同,因此就会直接导致原文信息和译文传达的信息不对等。但是,Nida认为翻译只能在某种程度的传意功能上,力求尽量与原文接近任何翻译者应以目的语接受者的认知假设为导向,明白清晰地传达原文作者的意图。如此一来,作者、译者、译文读者三者之间“个体体验”的趋同度就显得极其重要了。“个体体验”的趋同度很切合翻译的本质属性,也能提醒译者尽量向原文趋同。
-
-
-
廖结英;
贾德贤
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议》
| 2016年
-
摘要:
文章以中药功效术语英译为出发点,分别回顾了中医英译实践和中医英译理论指导,并找出中医英译和翻译理论指导的结合点:隐喻认知和关联,通过中医语言和逻辑特点的分析以及关联翻译理论的指导优势,总结出适合中医英译的翻译理论——关联翻译理论,以期关联翻译理论在未来大量中医英译实践的验证下能稳坐中医翻译理论的宝座.
-
-
廖结英;
贾德贤
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议》
| 2016年
-
摘要:
文章以中药功效术语英译为出发点,分别回顾了中医英译实践和中医英译理论指导,并找出中医英译和翻译理论指导的结合点:隐喻认知和关联,通过中医语言和逻辑特点的分析以及关联翻译理论的指导优势,总结出适合中医英译的翻译理论——关联翻译理论,以期关联翻译理论在未来大量中医英译实践的验证下能稳坐中医翻译理论的宝座.
-
-
廖结英;
贾德贤
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议》
| 2016年
-
摘要:
文章以中药功效术语英译为出发点,分别回顾了中医英译实践和中医英译理论指导,并找出中医英译和翻译理论指导的结合点:隐喻认知和关联,通过中医语言和逻辑特点的分析以及关联翻译理论的指导优势,总结出适合中医英译的翻译理论——关联翻译理论,以期关联翻译理论在未来大量中医英译实践的验证下能稳坐中医翻译理论的宝座.
-
-
李成华
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议》
| 2016年
-
摘要:
基于取象比类思维模式构建的中医术语具有隐喻特征,隐喻意象的翻译关乎中医术语翻译的成败.本文在前人研究的基础上,以关联翻译理论为理论基础,尝试提出中医术语隐喻翻译的两个原则:阐释医理原则和保持民族特色原则.前者以语义对等翻译为基本遵循,后者以隐喻的价值为译文隐喻意象取舍的依据.