您现在的位置: 首页> 研究主题> 关联理论

关联理论

关联理论的相关文献在1995年到2022年内共计4766篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语 等领域,其中期刊论文4741篇、会议论文15篇、专利文献24105篇;相关期刊1224种,包括现代交际、文教资料、科教文汇等; 相关会议13种,包括中华中医药学会第十六次全国内经学术研讨会、第十一届全国国际商务英语研讨会、第八届全国体育产业学术会议等;关联理论的相关文献由4372位作者贡献,包括张莉、王丹、何自然等。

关联理论—发文量

期刊论文>

论文:4741 占比:16.43%

会议论文>

论文:15 占比:0.05%

专利文献>

论文:24105 占比:83.52%

总计:28861篇

关联理论—发文趋势图

关联理论

-研究学者

  • 张莉
  • 王丹
  • 何自然
  • 魏波
  • 张颖
  • 刘建立
  • 刘静
  • 彭志瑛
  • 朱燕
  • 王青
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

作者

    • 刘倩倩
    • 摘要: 广告语作为广告中的重要元素之一,具有丰富的语言特色。广告语往往综合各种语用原则,以增强广告语的号召性与说服力,吸引消费者眼球,引起购物欲望。文章以可口可乐的广告语为研究对象,通过分析广告语中的语言特色,探讨了合作原则、关联理论和预设语用原则在可口可乐广告语中的应用。
    • 吴金茂
    • 摘要: 蓝诗玲译本《马桥词典》在西方文学世界备受赞誉,收获了巨大的成功,这得益于其译文流畅性高和可接受性强。蓝诗玲以“忠实化再创造”为翻译理念,尊重原作特点,保留了其独特的文学风格和民族气质,并在此基础上着重关注译入语读者的阅读体验,以保证译本在西方文学世界的生命力。
    • 苏彤
    • 摘要: 本文采用Blakemore的话语标记语分类,通过自建小型语料库,研究TED演讲中话语标记语的使用情况以及不同性别演讲者的使用异同。研究发现,演讲者更倾向于使用表示强调的话语标记语,其中使用and最频繁。就性别差异而言,女性演讲者比男性演讲者会更加频繁地使用话语标记语,尤其是表示强调的话语标记语,对于and一词,女性演讲者侧重于使用and传达情感,而男性倾向于陈述事实。本文的研究成果有助于英语学习者掌握演讲中话语标记语使用策略及技巧。
    • 余倩
    • 摘要: 中国古诗词凝聚着中华民族的文化历史以及先民的智慧,是对外传播中国优秀传统文化和提高文化软实力的重要载体。唐朝是中国古诗词发展的繁荣时期,涌现出大量杰出诗人,其作品具有较高代表性。与国画空间留白手法类似,唐诗通过寥寥数笔勾勒出的情境与意境婉转表达诗人情感。唐诗的文化负载词则体现了中国独特的传统文化与时代特征,但如何翻译才能让不具备深刻中国文化背景的目标语读者充分理解作品的思想内涵给译者带来一定考验。本文在关联理论视阈下分析许渊冲唐诗英译本中的文化负载词的有效翻译策略,并梳理出代表性的翻译方法。
    • 孙子博
    • 摘要: 关联理论是一种语用学学说,主要从认知的角度来研究交际行为。关联理论中认为,语境的假设和认知的环境是听者进行推理的重要组成部分,交际是听者根据语境效应和努力进行加工获得关联的明示—推理过程。翻译被视为语言和文化之间的交流,目的是让读者理解其含义。从这点来说,关联理论适用于翻译的研究,特别是对幽默翻译。因为幽默所产生的效果通常包含含蓄以及文化信息,而向目标语读者传达语境以使其理解十分必要。该文初步探讨了关联理论与幽默翻译之间的联系,随后用其来解释幽默翻译,同时论证了关联理论在幽默翻译中的解释力。
    • 邓园园
    • 摘要: 基于关联理论翻译观,分别从语音层面、语义层面、句法层面和语用层面四个维度探析莫言长篇小说《生死疲劳》英译本中的山东方言英译。研究发现,译者在翻译中,灵活采用直译、意译等多种翻译方法,尽力保证方言翻译的准确性,使译文读者更好地理解地域特色方言文化,促进文化交流和传递。但英译本中也存在方言误译的情况,这对译者扮演好纽带角色、传递源语文化内涵,提出了挑战。
    • 李晴晴
    • 摘要: 全球文化交流日益频繁,影视输出作品作为彰显一个国家的文化形象的作用越来越突出。但是由于中外语言文化背景差异,外国观众往往需要借助优秀的电影字幕翻译来理解中国影视作品中人物对话和剧情发展走向等内容。本文以电影《八佰》为例,分析关联理论视角下翻译的归化与异化在电影字幕翻译中的应用,探讨如何尽量使译文向原文趋同,最终准确地传达原文本全部信息,抒发真情实感达到启迪观众的目的。
    • 汪小祥
    • 摘要: 加强江苏大运河文化带外宣翻译工作,对于建设强富美高新江苏具有十分重要的意义。译者在关联理论的指导下翻译古代桥梁、古塔园林、寺庙祠堂时,一方面,要呈现原文的信息意图和交际意图,展现中华民族的勤劳与智慧;另一方面,要为外国读者提供丰富的语境知识,使其在理解译文时付出较少的努力,达到较好的语境效果和较强的关联性,从而拉近原文与外国读者之间的距离。
    • 吴凯月; 戚亚军
    • 摘要: 翻译是跨语言交际的基本技能。翻译中涉及的语码转换、文化迁移与认知对接是英语学习者必须具备的核心素养之一,英语教学进入高阶学段应该把培养学生实际翻译操作能力放在首位。本文基于对大学英语翻译教学实践的课堂观察与学习体验,借用关联理论独特视角首先分析传统翻译教学中存在的一系列问题,如混淆词汇语义指向、忽视文化背景联系、缺乏语篇连贯意识等,通过构建语义网络、串联认知语境、谋取语篇衔接等多维路径,积极探索提升英语学习者跨语言交际的语篇思维转换能力,以期为大学英语翻译教学的模式创新与探索提供启示。
    • 朱昕怡
    • 摘要: “废话文学”作为一种新兴的语言现象风靡网络,被广泛应用于现实生活的日常对话中。文中列举了“废话文学”五种类型,结合语用学中关联理论对具体的“废话文学”所产生的逃避拒绝、讽刺幽默四种语境效应及人际功能进行分析,以期探究“废话文学”流行背后更深层的原因。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号