您现在的位置: 首页> 研究主题> 《生死疲劳》

《生死疲劳》

《生死疲劳》的相关文献在2006年到2022年内共计511篇,主要集中在中国文学、常用外国语、文学理论 等领域,其中期刊论文510篇、会议论文1篇、专利文献26117篇;相关期刊319种,包括青春岁月、淮海工学院学报(社会科学版)、文学教育等; 相关会议1种,包括中国现代文学研究会第十一届年会等;《生死疲劳》的相关文献由476位作者贡献,包括莫言、赵丽丽、王卓等。

《生死疲劳》—发文量

期刊论文>

论文:510 占比:1.92%

会议论文>

论文:1 占比:0.00%

专利文献>

论文:26117 占比:98.08%

总计:26628篇

《生死疲劳》—发文趋势图

《生死疲劳》

-研究学者

  • 莫言
  • 赵丽丽
  • 王卓
  • 王娇娇
  • 张智慧
  • 成汹涌
  • 王丽敏
  • 刘著妍
  • 刘颖
  • 张灵

《生死疲劳》

-相关会议

  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 邓园园
    • 摘要: 基于关联理论翻译观,分别从语音层面、语义层面、句法层面和语用层面四个维度探析莫言长篇小说《生死疲劳》英译本中的山东方言英译。研究发现,译者在翻译中,灵活采用直译、意译等多种翻译方法,尽力保证方言翻译的准确性,使译文读者更好地理解地域特色方言文化,促进文化交流和传递。但英译本中也存在方言误译的情况,这对译者扮演好纽带角色、传递源语文化内涵,提出了挑战。
    • 潘应
    • 摘要: 《生死疲劳》的叙事特征主要表现在独特的叙事主角、多元的叙事视角、魔幻的情节设置三方面。这三个叙事特征,共同构成了一个与传统叙述类小说形式完全不同的叙事方法,并能够令作者更直白、大胆地阐述某些观点。《生死疲劳》的艺术张力主要表现在畅快的隐喻、主动的反思和肆意的反讽。这三种艺术张力的生成,得益于《生死疲劳》特殊的叙事手段。
    • 李月; 王平
    • 摘要: 同为将人的外在形象异化为动物的作品,《变形记》与《生死疲劳》在异化的方式、表达以及主题上有所不同,而造成作者在作品中所表现出来的异化的不同,其深层原因也是多种多样的。因此,造成了不同的异化。本文将通过对这两部作品异化的不同进行比较,并对造成这种不同的深层原因进行阐述,来加深人们对这两部作品的理解。同时,也可以感受到不同的文化对文学创作的影响。
    • 金锦
    • 摘要: 为丰富文学文体学方面的研究,采用计量的方法探究《红楼梦》《生死疲劳》两部小说的文体特征,从词和句子两个方面进行对比分析。结果表明:《红楼梦》和《生死疲劳》在词汇方面、小句和词的关系方面符合齐普夫定律和门策拉-阿尔特曼定律,但是在句子和小句层面的拟合结果欠佳。此外,两部作品在高频词、词汇丰富度、平均小句长、平均词长等文本计量指标方面也表现出特有的文本特征。
    • 蒋知洋
    • 摘要: 莫言经典长篇小说《生死疲劳》以轮回方式讲述时代故事,在天马行空的写作中展示了真实与虚幻的矛盾对立,实现了荒诞与庄严的辩证统一。小说中的反义共现结构是烘托矛盾、突显主题的重要手段。文章以心智哲学为理论观照,探讨文中反义共现结构的认知理据以及葛译本再现反义共现结构的方法。
    • 宗玉玉
    • 摘要: 莫言秉持了20世纪80年代先锋文学的精神品格,致力于进行一系列“有意味的形式”的叙事实验,以打通民间叙事与现代小说的屏障。在《生死疲劳》中,以大头儿蓝千岁及各种动物的视角、蓝解放与莫言视角为三条叙事主线,构成了既对立又对话的多重叙事关系,这样互为补充与消解的“多重视角叠加”的叙事,超越了类卡夫卡的西方现代派“异化”叙事,发展了中国古典志怪小说传统叙事,以不断打乱、重组、拼贴叙事时间、重构情节来获得被延拓的叙事自由与权力,赋予故事更为深刻的审美内涵与更为广阔的能指外延,拓展小说的叙事视角、视阈与能力。文章通过对《生死疲劳》中涉及的动物叙事“、物”人叠加叙事以及循环叙事等叙事策略的分析,探讨作者表现的人性剖析与反思这一现代性主题。
    • 蒋红
    • 摘要: 从莫言先生作品创作风格上来看,极为重视作品所能够呈现出的表达意义,曾在农村居住20多年,深知农村社会底层人物生活,在创作过程中,习惯性从小人物的角度出发,反映当时社会背景下各类型人物的人性;在拉美魔幻现实主义、西方意识主流小说载体以及中国民间口头文学影响下,逐渐形成了以幻觉现实主义为基础的创作风格。其中“魔幻性”是莫言先生作品鲜明特征,不受形式拘束的叙事艺术风格,自幼生活环境、地域文化等因素影响,使得个人创作手法极具梦幻色彩。基于此,通过分析莫言《生死疲劳》,探究作品中所讲述的寓言故事,以魔幻性的民间叙事视角描写现实,真正了解《生死疲劳》本体意义,进而切实感受中国农村社会充满苦难变迁历程以及中国农民顽强、乐观面对生活困苦的精神。
    • 商伶俐
    • 摘要: 在城市化、机械化、电子化、信息化不断发展的今天,在人类面临众多生存问题的今天,我们有必要回顾先人的生产方式,从中汲取有益经验,更好地处理农民与土地的关系,更好地促进农村发展,同时也为文学创作探究更真实的农民形象。《生死疲劳》与《活着》这两部著作都扎根农村,讲述了上个世纪农民的故事,表达了作者对农民和土地的关切,笔者将结合这两本书在农民与土地的关系以及他们面临的威胁等方面展开讨论。
    • 杨盼盼
    • 摘要: 本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论为视角,以《生死疲劳》英译本为例,旨在社会文化负载词、物质文化负载词以及语言文化负载词三个维度上,对其文化负载词的翻译策略进行分析。通过案例探讨,探讨采用何种翻译策略使得译文保留文化特色,分析翻译过程中的文化重构。汉译英文学作品有大量的俗语、成语甚至典故,译者需要结合具体语境和背景文化选用不同的翻译策略。选择正确的翻译策略可提高译本的可读性,促进跨文化交际。由此看出,苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论在分析文学作品中的文化负载词和文化重构时,具有重要的指导意义。
    • 汪笑纯
    • 摘要: 由于民族特色文化具有鲜明的民族性和时代性特征,译者在翻译时既需要充分理解其所具备的意义和内涵,又要能够准确将信息传递给目的语读者,因此一直是翻译的难点之一。关联翻译理论强调的最佳关联性对于翻译民族特色文化的研究和实践具有指导作用。莫言的《生死疲劳》一书中存在大量关于民族特色文化的描写,该文尝试在关联理论的指导下,以美国汉学家葛浩文译《生死疲劳》为对象,探讨中国民族特色文化的英译策略和方法。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号