您现在的位置: 首页> 研究主题> 语境效果

语境效果

语境效果的相关文献在1992年到2022年内共计274篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语 等领域,其中期刊论文273篇、会议论文1篇、专利文献76347篇;相关期刊203种,包括长春理工大学学报(社会科学版)、太原城市职业技术学院学报、考试周刊等; 相关会议1种,包括第十一届全国国际商务英语研讨会等;语境效果的相关文献由281位作者贡献,包括范振强、李霁、赵戈屏等。

语境效果—发文量

期刊论文>

论文:273 占比:0.36%

会议论文>

论文:1 占比:0.00%

专利文献>

论文:76347 占比:99.64%

总计:76621篇

语境效果—发文趋势图

语境效果

-研究学者

  • 范振强
  • 李霁
  • 赵戈屏
  • 陈孝静
  • 陈智才
  • 丛日珍
  • 刘云风
  • 刘星莹
  • 刘智慧
  • 刘永兵
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 邓园园
    • 摘要: 基于关联理论翻译观,分别从语音层面、语义层面、句法层面和语用层面四个维度探析莫言长篇小说《生死疲劳》英译本中的山东方言英译。研究发现,译者在翻译中,灵活采用直译、意译等多种翻译方法,尽力保证方言翻译的准确性,使译文读者更好地理解地域特色方言文化,促进文化交流和传递。但英译本中也存在方言误译的情况,这对译者扮演好纽带角色、传递源语文化内涵,提出了挑战。
    • 杨佳丽
    • 摘要: 地方政府工作报告是地方政府开展对外宣传的一个重要载体,报告中的中国文化负载词、冗余词汇及数字缩略语的翻译是翻译过程中的主要难点。在关联理论指导下,翻译中国文化特色词汇及有冗余词汇的句子,为译文读者提供了充分合理的语境信息,达到足够的语境效果语境效果越大,关联性越强。针对政府工作报告中数字缩略语,采用释义的方法,将原语作者想要表达的意思进行适当地阐释,让读者更好地理解,真正起到政府对外宣传与交流的作用。
    • 陈嘉琪; 李先进
    • 摘要: 本文结合格特关联翻译理论,以上海人民出版社出版的《追风筝的人》李继宏译本为研究对象,通过例句分析译文中的翻译问题,探讨该译本与原文的翻译关联性,并探究其中出现问题的原因,以期给重译工作或其他类似小说的翻译提供一定的思考和建议。
    • 韩东红; 林巧兰
    • 摘要: 基于关联原则,以某沿海旅游城市街道、景区等公共场所的官方语言景观英语标识为例,探讨语言景观翻译的关联性问题,并提出相应对策。结果发现,22%的语言景观翻译存在关联性弱或完全不关联的现象,表现为中式英语、词不达意、译名混乱、拼写错误、误译等,造成费解、不解或误解问题,影响城市形象和文明程度,给游客带来不便,甚至危及游客安全。关联原则对语言景观翻译有较好的阐释力,采用关联原则的语言景观翻译不仅可以充分体现地域的文化因素,而且充分尊重游客的认知语境,使得标识翻译简明扼要,确保了语言景观翻译的语境效果。因此,基于关联视角的语言景观翻译方法具有较高的理论和实用价值。
    • 殷玥; 柴红梅
    • 摘要: 政治委婉语是政治交际中普遍存在的语言现象,且作为话语策略具有隐蔽性较强的操纵功能,必须通过有效识别和深入解析以揭示隐藏于语言现象背后的真实意图和内在逻辑.在批评架构理论视角下,分析政治委婉语的认知语用机制,可以发现:(1)主体心智结构中的架构思维可以为政治委婉语的理解提供幕后推理模式,包括隐喻推理、转喻推理和其他推理机制;(2)利用批评架构下的视角凸显,可以解释政治委婉语的两种语境效果:语境假设的部分冲突和完全冲突,分别对应框架的修改和框架的重构;(3)在语篇的深层架构中,政治委婉语利用中立性架构和议题置换,实施语篇的框定与遮蔽功能,借以掩盖话语权力的不平等.由此可见,批评架构对话语交际意义的台前认知和心智加工的幕后推理具有解释力和说服力,有利于加深对非字面义话语表达的理解与解释.
    • 杨义宽
    • 摘要: "也"字是我国文学作品中的高频虚词,不具备命题意义,但具有重要的衔接与传情功能,语言学家将此类虚词称作元话语."也"字英译的质量关乎原作情感的准确表达,关乎西方读者对作品的理解,关乎中华文学走出去战略的实施效果.笔者以《阿Q正传》为语料,发现其中的193个"也"均为元话语,不具备命题意义,即便删除,不会影响原文语义.以严谨著称的鲁迅写作时将其保留,必有其背后的动因.本研究依据Hyland对元话语的分类,将其分为引导式元话语和互动式元话语,分析杨译和莱译是否完整地保留了原文"也"的功能和效果,旨在为我国文学作品中元话语的英译提供些许策略上的参考.
    • 殷玥; 柴红梅
    • 摘要: 政治委婉语是政治交际中普遍存在的语言现象,且作为话语策略具有隐蔽性较强的操纵功能,必须通过有效识别和深入解析以揭示隐藏于语言现象背后的真实意图和内在逻辑。在批评架构理论视角下,分析政治委婉语的认知语用机制,可以发现:(1)主体心智结构中的架构思维可以为政治委婉语的理解提供幕后推理模式,包括隐喻推理、转喻推理和其他推理机制;(2)利用批评架构下的视角凸显,可以解释政治委婉语的两种语境效果:语境假设的部分冲突和完全冲突,分别对应框架的修改和框架的重构;(3)在语篇的深层架构中,政治委婉语利用中立性架构和议题置换,实施语篇的框定与遮蔽功能,借以掩盖话语权力的不平等。由此可见,批评架构对话语交际意义的台前认知和心智加工的幕后推理具有解释力和说服力,有利于加深对非字面义话语表达的理解与解释。
    • 禹学丰
    • 摘要: 根据认知心理学,人的认知倾向于追求关联最大化。如果在教学活动中,教师能巧妙运用关联,提供各种有效的关联支架,最大限度地增加教学话语的语境效果,那么学生就能够迅速建立起知识与经验的关联,在知识、能力或方法上实现自我建构,我们的教学也会变得灵动而优质高效。下面,我将从以下三个方面来谈谈我的实践体会。
    • 朱慧敏
    • 摘要: 高职英语翻译教学受到的关注不够,教学理论和教学方法均有较大发展空间。要提升高职英语翻译教学效果,可从关联理论获得启示。关联理论是认知自然语言的一种理论,它强调翻译不仅是语码转换的过程,也是在语境基础上进行动态推理的过程。培养学生的语境意识和结合语境进行动态推理的能力可提高学生翻译能力。
    • 魏霞
    • 摘要: 中国网络语言经历了从“舶来品”到“本土化”、从“小众”到“大众”的发展历程,正全面走进现实语言生活。在国际交流、文化互动十分频繁的现实社会生活中,出于国际交流的需要,网络语言的翻译会成为一种社会需要。关联理论认为:翻译是示意—推理的过程,最佳关联是翻译的标准。译者要充分推理原作者的交际意图,构建最佳关联,并示意(明示或暗示)给译文读者,帮助他们花费最小的努力获得最好的语境效果。翻译网络语言时,译者采用直接翻译和间接翻译的方法,力求做到使原作者的意图与译文读者的理解、企盼相吻合。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号