英译
英译的相关文献在1977年到2022年内共计5781篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文5772篇、会议论文2篇、专利文献7篇;相关期刊1435种,包括文教资料、考试周刊、海外英语(下)等;
相关会议2种,包括中华中医药学会方剂学分会2007年年会、第4届中国科技期刊青年编辑学术会议等;英译的相关文献由5359位作者贡献,包括张顺生、张健、刘金龙等。
英译
-研究学者
- 张顺生
- 张健
- 刘金龙
- 文军
- 张智中
- 季淑凤
- 杨贵章
- 冯全功
- 王珊珊
- 葛文峰
- 倪家耀
- 陈忠诚
- 魏波
- 张晓枚
- 曲倩倩
- 李正栓
- 李琳
- 蒋基昌
- 刘洪泉
- 刘艾娟
- 姚欣
- 崔娜
- 张健1
- 沈艺
- 王丹
- 王宏
- 王慧
- 王文强
- 都立澜
- 陈宁
- 顾毅
- 黄中习
- 吴松林
- 夏康明
- 张斌
- 杨全红
- 汪榕培
- 胡永
- 麦新转
- 刘娟
- 吴丹
- 周丽莉
- 周方衡
- 周维
- 李晶
- 李珊珊
- 李红梅
- 王婷婷
- 王银泉
- 田杨
-
-
李绍青;
田翠芸
-
-
摘要:
生肖是一种独特的表示出生时间的方式,属相(生肖动物)承载着浓厚的中华民族文化信息,绝非随机选择的产物.一名之立,旬月踟蹰.生肖英译处理的虽是12个属相,译者面对的却是两大片文化.从中西文化重合、冲突、空白、兼容四个方面探析英译属相的最佳版本.十二生肖英译不仅要"以我为准",还要"以我为尊".
-
-
龚茁
-
-
摘要:
术语的准确翻译是我国《民法典》外译的基础.文章讨论了"民事权利""所有权""继承""人格权"等代表性民事法概念的英译,结合其在《民法典》法律文本内的特定含义,指出翻译中术语的常见的不当现象,并提出可信的参考译法,尝试对《民法典》的英译原则做出新的探索,以期为规范法律翻译活动中的术语译名不统一现象和全面启动我国《民法典》外译事业提供思路.
-
-
吴松林
-
-
摘要:
声音是中文诗词创作和英译的核心,诗即是歌,歌即是韵,韵是物理的,是有规律的.中文诗词创作属于一度创作,通过四声、五脏、五音、七情来传递独特的艺术感染力;英译诗歌属于二度创作,这种属于人声的二度音响遵循审美的四原则,采用格律的时间与振幅坐标的四个阶段.三度创作是指读者或听着对一度创作和二度创作的解读,其五感所涉及的波形结构的运动轮廓体现ADSR四个阶段,并通过使用声景三要素,借以传达庄子的"三籁"思想.以此为过渡,以诗词英译音律为基点,探讨促使双语音律形成有机脉动的气质,也就是决定韵律文本的气脉即"气性"——气以疏性,气以达性,气以体性,气以化性,进而尝试着导出"魂似"的翻译的可能性.
-
-
孙婷婷;
夏洁颖;
夏廷德
-
-
摘要:
主语省略是汉语古典著作中经常出现的一种语法现象,文章从《孟子》英译本中汉语主语省略的英译方法入手,根据《马氏文通》相关定义将《孟子》中主语省略归纳为六类,通过SPSS数据分析手段和建立、运用平行语料库进行统计、分析,进一步揭示在主语省略方面英语和汉语中的异同,即汉语和英语的主语省略句并不是一一对应的,且在具体翻译过程中存在很大的差异性。同时也探索了在翻译《孟子》时,译者对主语省略句采用什么样的翻译方法。
-
-
李晓晖
-
-
摘要:
在中国经济发展和崛起背景下,世界人民愈发强烈想要全面了解中国,了解为实现中国梦而进行不懈奋斗的中国人民。对中国百姓故事的翻译不仅有助于汉语言文化的传播,也能促进中国文化与世界文化的交流融合,消除误解、增进共识。文章选择《柴米油盐之上》这部纪录片的英译本作为研究样本,从目的论角度出发,探析相关的翻译形式与对策,以期给同类翻译提供借鉴,进而能够促进中外文化交流。
-
-
王莘茹;
胡燕娜
-
-
摘要:
中华饮食文化极具深厚的历史意义和文化底蕴。近年来,随着国际交流的蓬勃发展,中华文化进一步走出国门,中餐菜名的翻译逐渐受到更多人的重视。该文从中餐菜名英译的历史理论研究着手,放眼现今菜名翻译的现状,分析目前存在的问题。鉴于中餐菜名纷繁复杂的命名方式以及对外文化传播的必要性,指出中餐菜名英译时应遵循的原则和主要应对方法,并对当前缺乏统一和规范的中餐菜名英译提出建议和对策,表达了对未来中餐菜名翻译前景的展望和期待。
-
-
姚宇;
宁梅;
曾安安
-
-
摘要:
研究统计了《黄帝内经》李照国英译本中“黄”的英译,发现“黄”在文本中有不同语义,译者对相应文本的英译处理得当。但通过考察,研究认为“黄”在形容面色体征时不宜直译为“yellow”,同时也与译者商榷“雌黄”与书名中“黄帝”的英译。
-
-
李侠
-
-
摘要:
《史记·纣王本纪》中词汇丰富、复杂、表现力极强,叙述中存在大量使用同一汉语词语刻画出不同人物性格特点。词语的褒贬色彩亦较为多样,不仅使用了褒贬色彩分明的词语,亦使用了寓贬义于中性词甚至褒义词后的词语。同时存在相当多的文化负载词,于是怎样选词以忠实文意并展现其超凡的语言表现力,怎样避免文化负载词带来的阅读接受障碍,则成为英译时的难点与重点。而根据同一汉语词语在不同语境中使用时的不同意蕴选择不同的英语词汇,做到词性色彩的相通,采用填充法阐释文化负载词背后的内蕴,或对《纣王本纪》中的这类问题及中国传统经典的英译提供若干借鉴。
-
-
彭蔚;
刘友道
-
-
摘要:
自二十世纪九十年代以来,国内论文摘要翻译研究成果丰富。但是,舞蹈学术论文摘要翻译的研究成果甚少。该文以功能翻译理论为依据,采用文献法和语料分析法,从词语、句法、语步结构、语篇中的衔接四个方面对舞蹈学术论文摘要的英译进行了分析,探讨其翻译策略,以期提高英译质量,促进学术交流。研究发现,功能翻译理论对于舞蹈学术论文摘要的英译具有指导作用;灵活的译词策略适用于有关中国文化的词语翻译,语序调整策略适用于句子的翻译,语步结构策略适用于建构摘要,衔接策略适用于语篇翻译,它们都可以有效提高舞蹈论文摘要的英译质量,达到传递信息的目的。
-
-
郑桥颖;
魏波;
曹心宝
-
-
摘要:
《念奴娇·昆仑》展示了伟人的崇高精神境界,也体现着共产党人的初心使命。作者是提高诗词文本翻译质量的同时,针对英译目标语言读者的认知实际,增补适当的与初心使命相关的语境信息,可以加强诗词英译与初心使命的语用关联,使所译诗词彰显其时代价值。