功能对等
功能对等的相关文献在1988年到2022年内共计2067篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文2057篇、会议论文6篇、专利文献1032235篇;相关期刊725种,包括现代交际、青春岁月、科教文汇等;
相关会议4种,包括第十四届全国科技翻译研讨会、中国教育学会比较教育分会第15届学术年会暨庆祝王承绪教授百岁华诞国际学术研讨会、第18届世界翻译大会等;功能对等的相关文献由2109位作者贡献,包括李茂林、王丹、刘东亮等。
功能对等—发文量
专利文献>
论文:1032235篇
占比:99.80%
总计:1034298篇
功能对等
-研究学者
- 李茂林
- 王丹
- 刘东亮
- 刘成盼
- 李青
- 姚丽文
- 李亦凡
- 田翠芸
- 韩竹林
- 刘堃
- 刘瑞
- 尹璐
- 廖璐
- 张杰
- 李想
- 李永兰
- 李洁
- 李跃平
- 杨巍
- 杨竞欧
- 梁爽
- 王治江
- 王立松
- 王美
- 谢媛媛
- 谢静
- 金烨
- 高刘鑫
- 丁璐璐
- 乔现荣
- 于冰瑶
- 代思师
- 任晓霏
- 余笑
- 凌双英
- 刘晓娟
- 刘继华
- 刘露
- 刘静
- 包蕾
- 吴佳
- 吴恒
- 周玉忠
- 周静
- 姚欣
- 宋力源
- 常晖
- 张云霞
- 张懿
- 张浩
-
-
林芳;
付继林
-
-
摘要:
基于奈达同构体翻译理论,以苏州博物馆文物名称翻译为研究对象,分析适用于中国文物名称翻译的具体策略与技巧,旨在为相关翻译提供借鉴和参考,吸引更多译者关注中国文物名称翻译,传播中国优秀文化,推动中国文化更好地走向世界.
-
-
刘香
-
-
摘要:
在日本近现代文学史上,森鸥外与夏目漱石齐名,被誉为明治文学的巨擘.但两相比较,中国学者多集中于夏目漱石的中译本研究,森鸥外的中译本研究却较少.在奈达的功能对等理论指导下,用对比研究的方法探究森鸥外中篇小说《雁》的三个中译本中对文化词汇的翻译是否实现了奈达所提出的功能对等效果.通过对比研究发现,叶渭渠版本对文化词汇的翻译更能再现原小说,符合功能对等的效果.
-
-
夏纯;
谢媛媛
-
-
摘要:
诗歌中成语典故对情感的传达尤为重要,文章以尤金·奈达功能对等理论为支撑,立足于分析比对同一成语不同译本,多角度阐释中国诗歌中的成语典故突破纯文本翻译局限的策略。通过对不同成语的特点与翻译实践的描述,以期减小成语典故由原语转换为译语后的损失,达到自然的对等。旨在为成语典故的英译提供借鉴,提高中华成语文化的传播效率,促进中西方文化交流,增强文化自信。
-
-
季明懿
-
-
摘要:
独语句是汉语文学作品中常见的句式,指名词或名词短语独立成句,没有主谓结构。而英语句子往往有严格的主谓结构,因此独语句的汉译英对译者来说始终是个棘手的问题。在功能对等理论的指导下,本文以《围城》中英版为例,根据汉语独语句的特点以及英汉句式之间的差异,探析文学作品中独语句的翻译策略,并得出结论:译者需要先找出原文中被省略的成分,在英译时将其还原,实现原文和译文之间的功能对等。
-
-
杨成颖;
田园;
陈吕芳
-
-
摘要:
人们普遍认为翻译就是把一种语言简单地转变成另外一种语言。实际上,文化的接纳能力和运用能力是使译入语所属国的人们像使用源语的人们所领悟的那般。外宣纪录片制作是对外弘扬中华文化的重要传播媒介,在中外文化交流中一直扮演着重要角色。本论文探讨了纪录片字幕翻译中存在的一系列问题,并总结出相应的解决措施,以此积极传播中国文化。
-
-
古罗月;
梁琴
-
-
摘要:
翻译大赛层出不穷,为我国的文化传播献出了一份力量。在众多的翻译赛事中,《英语世界》杯翻译大赛已举办至十二届,享有较高的声誉。本文以第十二届“北京师范大学”《英语世界》杯翻译大赛汉译英原文《闻香识书》(节选)为例,结合其语言特点和具体案例,在功能对等理论的指导下来分析文学作品的汉译方法。
-
-
曹雪蕾;
王肖平
-
-
摘要:
语料库检索和统计功能强大,能够提高翻译研究的质量和效率。本文基于《国际法院规约》与《欧洲专利公约》双语平行语料库,结合《汉英大词典(第3版)》,以奈达的功能对等理论为指导,对文本中的“规定”一词进行英译分析,以期探索该词在法律文本英译中所使用的翻译策略,提供有效参考价值。
-
-
-
张恩铭
-
-
摘要:
奈达的功能对等主义作为翻译理论研究领域最广为人知的理论之一被广泛应用在各种各样的翻译场景下。同时,作为一种新兴的本地化策略,译创也受到越来越多从业者的重视。本文结合了这两种翻译策略,对游戏《异度神剑2》的中文翻译译文进行了分析,发现译者采用了音译、意译、译创等多种手法力求达到词汇意义上的功能对等。
-
-
田小红
-
-
摘要:
20世纪六七十年代美国著名翻译家尤金·A·奈达(Eugene A·Nida)根据翻译的本质,提出了功能对等理论。奈达认为翻译过程中由于文化的不同,表达方式的差异,大多数情况下,要想同时实现形式和意义的对等是十分困难甚至难以实现的。在二者不可兼顾时,可以优先考虑内容的对等。尤金·奈达所提出的翻译理论,是重视读者对文本的反应以及读者与文本之间的关系。该理论表示译者需要尊重源语言的特征,尽可能在读者的接受范围和阅读习惯中将之清晰地呈现出来,适当保留其文化特点。本文以功能对等翻译理论为视角,选取《平凡的世界》为研究对象,从词汇、句法、篇章、文体四个维度对比分析其译文,探讨功能对等在翻译实践中的指导意义。
-
-
-
-
-
-
常媛媛
- 《中国教育学会比较教育分会第15届学术年会暨庆祝王承绪教授百岁华诞国际学术研讨会》
| 2010年
-
摘要:
在不断充斥着学科纷争的比较教育研究之中,其对分析框架的需求也日渐明显。德国当代比较教育学家于尔根·施瑞尔在自己长期的研究与总结的过程中,逐步形成了自己的一套理论分析体系,形成了颇具特色的系统功能主义分析框架。施瑞尔站在非常宏观的立场上,对待比较教育的学科争论、比较教育方法论都有自己独特的见解。对其理论分析框架的研究不论是对比较教育学科本身,还是比较教育研究都具有十分重要的意义。
-
-
常媛媛
- 《中国教育学会比较教育分会第15届学术年会暨庆祝王承绪教授百岁华诞国际学术研讨会》
| 2010年
-
摘要:
在不断充斥着学科纷争的比较教育研究之中,其对分析框架的需求也日渐明显。德国当代比较教育学家于尔根·施瑞尔在自己长期的研究与总结的过程中,逐步形成了自己的一套理论分析体系,形成了颇具特色的系统功能主义分析框架。施瑞尔站在非常宏观的立场上,对待比较教育的学科争论、比较教育方法论都有自己独特的见解。对其理论分析框架的研究不论是对比较教育学科本身,还是比较教育研究都具有十分重要的意义。
-
-
常媛媛
- 《中国教育学会比较教育分会第15届学术年会暨庆祝王承绪教授百岁华诞国际学术研讨会》
| 2010年
-
摘要:
在不断充斥着学科纷争的比较教育研究之中,其对分析框架的需求也日渐明显。德国当代比较教育学家于尔根·施瑞尔在自己长期的研究与总结的过程中,逐步形成了自己的一套理论分析体系,形成了颇具特色的系统功能主义分析框架。施瑞尔站在非常宏观的立场上,对待比较教育的学科争论、比较教育方法论都有自己独特的见解。对其理论分析框架的研究不论是对比较教育学科本身,还是比较教育研究都具有十分重要的意义。
-
-
常媛媛
- 《中国教育学会比较教育分会第15届学术年会暨庆祝王承绪教授百岁华诞国际学术研讨会》
| 2010年
-
摘要:
在不断充斥着学科纷争的比较教育研究之中,其对分析框架的需求也日渐明显。德国当代比较教育学家于尔根·施瑞尔在自己长期的研究与总结的过程中,逐步形成了自己的一套理论分析体系,形成了颇具特色的系统功能主义分析框架。施瑞尔站在非常宏观的立场上,对待比较教育的学科争论、比较教育方法论都有自己独特的见解。对其理论分析框架的研究不论是对比较教育学科本身,还是比较教育研究都具有十分重要的意义。
-
-