归化
归化的相关文献在1982年到2022年内共计4144篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文4135篇、会议论文1篇、专利文献8篇;相关期刊1224种,包括青春岁月、文教资料、语文学刊等;
相关会议1种,包括2006年全国翻译高层研讨会等;归化的相关文献由4068位作者贡献,包括张传彪、丁丹丹、冰心等。
归化
-研究学者
- 张传彪
- 丁丹丹
- 冰心
- 李静
- 张君
- 张媛
- 李田心
- 赵玉闪
- 高新
- 张健
- 邵华
- 么孝颖
- 余欢
- 余高峰
- 刘丽
- 刘平
- 刘芳
- 张磊
- 张莉
- 施波
- 李佳
- 李艳
- 李颖
- 杜晓
- 杜月蕾
- 王丹
- 王青
- 石化玉
- 陈战
- 陈莹
- 雷其坤
- 刘敏
- 刘静
- 吴静
- 张平
- 张敏
- 张林影
- 张欣
- 张铁虎
- 徐树娟
- 李丹
- 李华
- 李娟
- 李莹
- 李霞
- 杨茜
- 汪庆华
- 王燕
- 王琴
- 王磊
-
-
邹键
-
-
摘要:
谚语作为一种形式简短、内容精炼且具有寓意的语句,广泛流传于民众之中,是一个国家语言和文化的重要组成部分。中国和西班牙两国历史悠久、谚语数量庞大,至今仍活跃在人们的日常交流当中,保持着强大的生命力和现实功能。本文从文化的维度探讨中西谚语的差异以及翻译的归化与异化策略,为谚语翻译提供新的思路与方法,促进新时代中西两国的语言文化的交流与互鉴。
-
-
王金海;
程昕
-
-
摘要:
海豹作为极地生态环境中的关键部分之一,对极地生物圈的健康运转,乃至生物多样性都具有重要意义。本文以国际动物命名法委员会对全球13属、18种海豹的命名为切入点,分析海豹学名和俗名命名的释义缘由,在归化异化的视角下对海豹命名所体现的翻译策略、翻译方法以及翻译技巧进行分析研究。以期为相关学者翻译海洋动物和其他动物命名提供借鉴,提高人们对海洋生态和海洋动物的保护意识。
-
-
谢媛媛;
王玉
-
-
摘要:
中国识茶、品茶、咏茶之文化绵远悠长,以茶及茶事活动为核心的典籍也浩如烟海,但作为茶文化与古典诗词文化的有机结合体,茶诗文化相关译介研究成果却寥若晨星。文章拟在归化异化理论支撑下,以中国古典茶诗及其英译文本为研究对象,从物质文化、行为文化和精神文化三个维度出发,解析咏茶诗的译介策略,以期推进中国茶文化迈出国门、走向世界的步伐,从而使其作为一种全新的文化符号助力中西方文化交流。
-
-
王叶琪
-
-
摘要:
谚语的文化内涵极为丰富,部分谚语还蕴含着独特的民族色彩。本文探讨了归化和异化译法下英汉谚语译文的优劣。在谚语翻译中,大多数情况下,译者会采用异化策略或归化与异化合二为一的手段,尽量不破坏原谚语的文化特色,使目标语读者在理解谚语意义的前提下还能领略他国文化。而归化策略可以使译文更符合目标语表达习惯、更加通顺流畅。译者应合理选择这两种策略,使译文既能传达谚语的意义,又体现出其独特的语言文化特征。
-
-
谢常红;
王洪华
-
-
摘要:
清代文人沈复所写的自传体随笔《浮生六记》曾得到许多学者的高度评价。林语堂先生便是其中一位,并将之翻译成英文。林译《浮生六记》是传播中国文化的典范之作,本文将选取文中异化和归化的译例来进行分析,并阐述合理使用异化策略对传播中华优秀传统文化的意义。
-
-
万轶君;
冯立波
-
-
摘要:
自从1993年中国引进了第一部好莱坞电影以来,海外电影在中国市场经历了迅猛的发展,影视字幕翻译由此引起了巨大的关注。该文从归化角度出发,以2020年好莱坞电影《花木兰》中皇帝的旨令为例,对字幕译文中的四字格进行归类,分析其结构,并探讨其运用对实现归化的意义。研究发现,合理的四字格运用能让中文字幕更好地符合中国观众的阅读习惯,从而帮助观众更好地理解原文信息。
-
-
刘英凯
-
-
摘要:
简介1815-1897年在世的苏格兰汉学家理雅各(James Legge)的生平及其在汉语典籍翻译上的巨大成就,特别介绍了他的《孟子》译本Mencius,通过这个译本跟另一个译本的对比,探讨其长处和不足。
-
-
王婷婷
-
-
摘要:
英汉翻译在跨文化交际过程中发挥着重要作用,翻译内容的准确性与翻译方法的准确选择应用有直接的关系。尤其是在跨文化交际的视角下,所翻译的内容在精准性上有更高的要求。以跨文化交际视角对英汉翻译工作中翻译策略的合理选择进行探讨,意在通过分析明确跨文化交际中我国与西方文化的差异性特征,并进一步阐述归化与异化翻译策略的选择应用模式,从跨文化交际的角度为寻找更合适的英汉翻译方法提供参考。研究分析可知,英汉翻译中,为了通过翻译更好地为跨文化交际服务,可选择的归化与异化翻译策略包括了直接意译、间接意译、直接异化、释义异化以及加注异化几种方式,翻译人员可结合实际翻译需求进行科学选择,力求取得最理想的翻译效果。
-
-
米丽萍;
米丽英
-
-
摘要:
根据桂明佳《六祖坛经》日译本的翻译方法、翻译策略、误译现象及产生原因,发现桂明佳译本灵活运用多种翻译方法,兼用异化和归化策略。在符合日语习惯表达的“语言层面”上呈现归化倾向,在传译禅宗文化内涵的“文化层面”上,则更多地使用异化策略。其译文误译的主要原因是对经文的误读和日语表达偏颇,对经文的精准解读和译文的正确表达,是佛禅典籍翻译的难点。
-
-
黄瑞雯;
赵海萍
-
-
摘要:
随着影视行业的蓬勃发展,电影字幕翻译作为翻译领域的新潮,日益为翻译界所关注。本文基于归化异化翻译理论,采用例证法研究影视作品《你好,李焕英》字幕翻译中归化和异化策略的应用。本文旨在通过分析影片《你好,李焕英》的中译英字幕翻译,探讨电影字幕翻译中如何恰到好处地运用归化和异化这两种翻译策略,以减小文化差异带来的影响,并借助影视作品这一文化媒介,促进文化的交互与传播。