目的论
目的论的相关文献在1978年到2022年内共计5126篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文5105篇、会议论文21篇、专利文献6846篇;相关期刊1352种,包括青春岁月、语文学刊、考试周刊等;
相关会议17种,包括中华中医药学会翻译分会2016年学术年会、第二届航空科技翻译学术交流会、第八届全国复杂性与系统科学哲学年会等;目的论的相关文献由5051位作者贡献,包括龙璐、何大顺、李娜等。
目的论
-研究学者
- 龙璐
- 何大顺
- 李娜
- 李延林
- 李晓红
- 刘继华
- 王显志
- 史传龙
- 李静
- 王晨婕
- 陈静
- 鲍芳
- 刘洋
- 周维
- 常亮
- 张婷婷
- 张敏
- 张艳
- 曹钦琦
- 李彬
- 李永兰
- 李艳
- 沙磊
- 王占斌
- 王芳
- 王静
- 胡晓红
- 赵海萍
- 邓晓芒
- 陈曦
- 马小燕
- 马梦
- 刘佳
- 刘晓芳
- 刘静
- 史小平
- 商海博
- 姜诚
- 庞宝坤
- 张汨
- 张洁
- 张静
- 徐立文
- 曲雯
- 李娟
- 李波
- 林思思
- 王佳
- 王冬梅
- 王潇杨
-
-
汤朝菊;
吕由;
李琴
-
-
摘要:
功能派翻译观的目的论认为,目的法则是翻译的首选法则,即根据翻译目的决定翻译策略和方法。这个原则不仅适用于文学作品的文化负载词翻译,也可以用来评判翻译结果,阐释归化和异化的翻译策略和译者视角。通过对唐传奇小说《虬髯客传》的五个英译本中不同文化负载词比译分析发现,翻译目的不同因而翻译策略和方法有异,同时对翻译结果的评判也需要在翻译目的基础上,译者的归化异化策略和译者的不同视角也得到合理化解释。
-
-
范祥涛;
金玲
-
-
摘要:
英籍传教士、汉学家德庇时在华期间翻译中国典籍7部,其于1829年出版的《汉文诗解》是汉学家古诗翻译的早期作品。德庇时的译诗多是节选,试图更多更广地向西方读者介绍中国的诗歌及其背后的社会文化。他在译介中国诗歌时注重对汉英诗歌的形式韵律不同进行讨论。他对古诗中文学形象英译多以直译为主,并改写来自中国宗教文化部分的诗歌意象。选译诗歌类型多样,多为社会风俗、自然环境、历史文化和宗教伦理方面的名家和民间诗歌。德庇时的翻译中国诗歌的过程具有明确的目的性,从译文、翻译策略和诗歌意象处理方式等方面来看,他既有知识传播和商业贸易的目的,也有改写意识形态的用意。
-
-
李晓晖
-
-
摘要:
在中国经济发展和崛起背景下,世界人民愈发强烈想要全面了解中国,了解为实现中国梦而进行不懈奋斗的中国人民。对中国百姓故事的翻译不仅有助于汉语言文化的传播,也能促进中国文化与世界文化的交流融合,消除误解、增进共识。文章选择《柴米油盐之上》这部纪录片的英译本作为研究样本,从目的论角度出发,探析相关的翻译形式与对策,以期给同类翻译提供借鉴,进而能够促进中外文化交流。
-
-
董迪雯
-
-
摘要:
为对外传播中华民族特色文化,近年来,我国旅游业逐渐向文化旅游方向发展,因此,对于旅游文本的翻译必须贴合实际,且满足外国游客对中华文化的了解需求。文章通过访谈、实地考察和调查问卷等形式,对南岳特色旅游文本的翻译现状作出调查,对南岳特色旅游文本翻译的现存问题作出分析,然后提出了目的论视角下,遵循目的论三大原则对文本进行翻译的有效策略,从而提高南岳旅游文本翻译的质量,促进南岳旅游业的长期发展。
-
-
卞月娥
-
-
摘要:
以翻译目的论为理论依据,从杨红樱英译作品《淘气包马小跳》的书名、人名、歇后语、童谣及修辞五个层面的英译展开研究,旨在引起更多学者对儿童文学外译研究的关注和重视,从而构建科学、系统的儿童文学外译翻译系统来指导翻译实践。
-
-
毛晗
-
-
摘要:
慕尼黑安全会议是有关国际安全政策的年度会议。作为全球性的安全研讨会,我国的外交立场尤为重要。外事翻译作为传达中方政府意志和观点态度的重要媒介,其英译文本的质量至关重要,译文既要突出其目的性又要体现忠实性。翻译的目的论指出翻译是一种以源语为基础的跨文化互动行为。基于此翻译原则,根据德国功能翻译学派核心理论——目的论,对王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲进行英译分析,以探寻该理论指导下的外事英译中所使用的翻译策略,从而更好地把握外宣翻译策略,更好地传达出中国声音。
-
-
贺吴靖
-
-
摘要:
旅游产品指旅游经营者为满足旅游者或潜在消费者的需求而提供的商品或服务,目前国内外关于旅游产品翻译策略的研究相对较少。本文基于目的论三原则,选取携程旅游网站景点简介翻译文本作为研究对象,分析其存在的问题,并提出相应的解决方法。结果显示,目标语文本存在的翻译问题可分为文化负载词简单化翻译、关键信息丢失引起的误译、字面翻译;基于目的论三原则提出相应翻译策略为:适当增添文化负载词背景信息、与原文关键信息保持一致、符合目标语读者语言习惯。
-
-
钟亚坤
-
-
摘要:
目的论自古以来就是西方思想中一个根深蒂固的观念。在古代,存在着古希腊的自然目的论和中世纪的神学目的论两种形态。在近代,存在着康德范导性的目的论和黑格尔建构性的目的论两种形态。本文力图追溯目的论的历史嬗变,对四种形态的目的论进行具体分析,并指出它们的联系和区别。
-
-
郑杰;
王宁
-
-
摘要:
成语是中华文化的结晶,一个成语就是一个中国故事,因此成语的翻译对中国文化“走出去”至关重要。文章以人民网2020年3月至2021年8月的相关报道为语料,在目的论指导下,通过案例分析的方法,总结出官方话语中成语翻译需要遵从的“五步”操作法,即“明确成语语源”“考察成语语义”“结合语境理解”“目的语验证”“通顺译语表达”,以及“套译”“直译”“释译”“音译+注释”等具体的翻译策略和方法。
-
-
鲁春林
-
-
摘要:
红山文化以玉器而闻名,红山玉器名称的翻译统一和规范问题也日益成为红山文化对外推介的一项重要内容。笔者通过对70多件红山文化玉器及其名称的翻译分类研究,发现红山玉器名称的翻译有规律可循。本文引用费米尔的“目的论”为理论指导,根据红山玉器的造型特点和文化内涵选用三种翻译方法,搭建出八种翻译结构,以期为红山文化玉器外译人员提供参考。
-
-
赵晶
- 《对接京津——战略实施 协同融合研讨会》
| 2019年
-
摘要:
科技英语翻译相较于一般意义上的英语翻译,有着很强的专业性、科学性和逻辑严密性,再加上大量专业科技名词和长句式的使用,都使得科技英语的翻译难度更大,对翻译的精准度和精细度要求也会更高.优秀的科技译文除了要准确传达文章的主要信息,还要实现作者及译者所要达到的功用目的,不同的翻译目的会对译文的内容及思想产生不同的影响.本文就针对目的论视角下科技英语翻译的原则和策略进行探讨,旨在为现实提供借鉴.
-
-
裴延宇
- 《第十一届南北五校哲学博士生学术论坛》
| 2018年
-
摘要:
灵魂的定义是亚里士多德《论灵魂》的枢纽,历来聚讼纷纭,笔者认为,把握其背后的理论架构是理解这一问题的关键,当代学界多以形质论模式理解这一定义,但多有扦格之处.笔者首先对这一模式进行检讨,并结合《形而上学》核心卷(ZHΘ)等文本,发掘出亚里士多德定义灵魂的方式,这一定义方式是目的论的.正是通过这一目的性的逐层推进,亚里士多德通过四次尝试最终完成了对灵魂的这一典范性定义.
-
-
陈光;
周立军;
和书平;
YiniSU;
ChenZHANG
- 《第十四届中国标准化论坛》
| 2017年
-
摘要:
《公共服务领域英文译写规范》(GB/T30240,以下简称《规范》)系列国家标准是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,规定了13个公共服务领域的公示语英文译写原则、方法和要求,同时为各领域常用的3500余条公示语提供了规范译文.本文从翻译“目的论”框架下的三大法则,即目的法则、连贯法则和忠诚法则出发,结合《规范》中给出的译写原则和公示语翻译的一些范例,解析和评价了译入语的充分程度,论证了“目的论”翻译理论对于公示语翻译的指导意义,以期积极运用该理论,指导公共服务领域其它行业或其它语种译写规范的制定工作.
-
-
Li Yiran;
李怡然;
Zhang Qingyi;
张清怡;
Wang Shanshan
- 《中华中医药学会翻译分会2016年学术年会》
| 2016年
-
摘要:
《红楼梦》中有多处对我国的茶文化进行了深刻的描述,充分展示了我国历史悠久的茶文化.本文以杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译本为范本,从目的论的角度对比分析了茶名、与茶相关的养生知识、茶诗和茶俗的翻译效果.《红楼梦》作为中国传统文化的集大成者,对茶文化进行了细致精彩的描写。在翻译过程中,杨宪益大多使用异化法,更加注重文本的字面意思,用英语表达中国独特的文化,使异文化读者获得更多的中国文化“视阂享受”;霍克斯大多使用归化法,更加重视读者的感受,比较容易被西方读者理解。笔者在译文中选取几例具有代表性的例子,运用目的论理论进行比较分析,旨在让读者欣赏《红楼梦》中的茶文化的同时,也能领略文化翻译的乐趣和奥妙,进而探究文化翻译的策略和方法,从而对中国文化的对外交流与传播起到一定的促进作用。
-
-
Zhu Yangjun;
祝杨军
- 《中国自然辩证法研究会2015年学术年会》
| 2015年
-
摘要:
目的论判断力的二律背反是康德哲学中最具有价值和最富于争议的问题之一.在《判断力批判》中,康德提出并解决了目的论判断力的二律背反.然而,许多研究者对其的解读与意义认知存在诸多问题.只有通过对目的论判断力的辨证论部分的文本分析,结合学界最新研究成果,才能澄清误读,揭示意义.解决目的论判断力二律背反仅仅只通过作为准备的分辨判断力的范导性原理和规定性原理是不够的,而只有通过寻找机械论与目的论的共同来源的原则,即超感性的东西才是可能的.二律背反的解决指向,自然的机械法则是终极目的的实现手段.目的论判断力的二律背反具有重大的哲学意义和科学意义.
-
-
朱红梅
- 《第八届全国复杂性与系统科学哲学年会》
| 2014年
-
摘要:
人们对目的概念、目的论的运用不够明确,实际上,目的论不同于演绎解释,它适应于事物的非决定性过程.由于演绎解释不能提供一个对世界的统一认识,这使得目的论具有存在的可能性,这也正是目的论复兴的原因.目的论解释在许多领域仍然具有难以替代的意义.
-
-
涂怀京
- 《中国教育学会教育史分会第十四届年会》
| 2013年
-
摘要:
陶行知"生活教育"学说博大精深、内涵丰富,不仅含本质论、场所论和方法论,亦有"培植生活力"的目的论,可谓移步生景,复有洞天.陶行知主倡的"培植生活力"目的论,理论上宏阅实践上纵深,对当代的素质教育改革具有切实的借鉴启示价值.开辟陶行知教育思想研究的新领域、拓展达成课程改革能力培养目标的新路径、促进学校学生培养工作的新发展。
-
-
唐瑶
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
随着网络的高速发展,科技信息资源得到最大化的共享,情报工作者接触到越来越多的外文情报资料.资源丰富的同时也给情报工作者提出了一个挑战:如何充分利用外文资料促进情报研究.这就需要翻译人员的参与.而翻译人员在处理外文信息时需要格外注意情报信息的有效传递,信息的处理结果会直接影响情报的研究成果.本文结合工作中情报研究和翻译工作的实际情况,总结了影响情报翻译的多种因素。目前企业获取情报的主要来源是公开信息,情报研究人员从事的也属于公开情报研究。针对翻译相关的方面,问题主要出现在信息获取的环节上,即翻译与情报研究工作的脱节和主观因素对译者的影响。对此笔者依据目的论和忠诚原则提出改进措施.“目的原则”要求翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。这一明确的目的就决定了译者在翻译情报资料时需采取的翻译方法——直译、意译或介于两者之间。与此同时目的论的缺点,需要忠诚原则来解决文化差异和翻译行为的参与者之间的关系。翻译人员要对译文的接受者(情报人员)负道义上的责任,译者必须能向接受者解释清楚自己所做的一切以及这样做的原因,这是忠诚原则的一个方面。另一方面则是译者要对原文作者忠诚。总之,用“目的加忠诚”作为指导,翻译过程才更完善。
-
-
苏亚丽
- 《2013中国旅游科学年会》
| 2013年
-
摘要:
随着旅游业的飞速发展,旅游文本英译受到了越来越高的重视.本文以翻译目的论为指导理论,以山西旅游文本英译为例,针对旅游文本英译存在的现状和问题,探讨了进行旅游资料英译的策略,意在使英译文本能更好地唤起外国游客旅游消费的兴趣,同时向其传递完整、准确的本土文化信息.
-