您现在的位置: 首页> 研究主题> 目的论

目的论

目的论的相关文献在1978年到2022年内共计5126篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语 等领域,其中期刊论文5105篇、会议论文21篇、专利文献6846篇;相关期刊1352种,包括青春岁月、语文学刊、考试周刊等; 相关会议17种,包括中华中医药学会翻译分会2016年学术年会、第二届航空科技翻译学术交流会、第八届全国复杂性与系统科学哲学年会等;目的论的相关文献由5051位作者贡献,包括龙璐、何大顺、李娜等。

目的论—发文量

期刊论文>

论文:5105 占比:42.64%

会议论文>

论文:21 占比:0.18%

专利文献>

论文:6846 占比:57.18%

总计:11972篇

目的论—发文趋势图

目的论

-研究学者

  • 龙璐
  • 何大顺
  • 李娜
  • 李延林
  • 李晓红
  • 刘继华
  • 王显志
  • 史传龙
  • 李静
  • 王晨婕
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

作者

    • 汤朝菊; 吕由; 李琴
    • 摘要: 功能派翻译观的目的论认为,目的法则是翻译的首选法则,即根据翻译目的决定翻译策略和方法。这个原则不仅适用于文学作品的文化负载词翻译,也可以用来评判翻译结果,阐释归化和异化的翻译策略和译者视角。通过对唐传奇小说《虬髯客传》的五个英译本中不同文化负载词比译分析发现,翻译目的不同因而翻译策略和方法有异,同时对翻译结果的评判也需要在翻译目的基础上,译者的归化异化策略和译者的不同视角也得到合理化解释。
    • 范祥涛; 金玲
    • 摘要: 英籍传教士、汉学家德庇时在华期间翻译中国典籍7部,其于1829年出版的《汉文诗解》是汉学家古诗翻译的早期作品。德庇时的译诗多是节选,试图更多更广地向西方读者介绍中国的诗歌及其背后的社会文化。他在译介中国诗歌时注重对汉英诗歌的形式韵律不同进行讨论。他对古诗中文学形象英译多以直译为主,并改写来自中国宗教文化部分的诗歌意象。选译诗歌类型多样,多为社会风俗、自然环境、历史文化和宗教伦理方面的名家和民间诗歌。德庇时的翻译中国诗歌的过程具有明确的目的性,从译文、翻译策略和诗歌意象处理方式等方面来看,他既有知识传播和商业贸易的目的,也有改写意识形态的用意。
    • 李晓晖
    • 摘要: 在中国经济发展和崛起背景下,世界人民愈发强烈想要全面了解中国,了解为实现中国梦而进行不懈奋斗的中国人民。对中国百姓故事的翻译不仅有助于汉语言文化的传播,也能促进中国文化与世界文化的交流融合,消除误解、增进共识。文章选择《柴米油盐之上》这部纪录片的英译本作为研究样本,从目的论角度出发,探析相关的翻译形式与对策,以期给同类翻译提供借鉴,进而能够促进中外文化交流。
    • 董迪雯
    • 摘要: 为对外传播中华民族特色文化,近年来,我国旅游业逐渐向文化旅游方向发展,因此,对于旅游文本的翻译必须贴合实际,且满足外国游客对中华文化的了解需求。文章通过访谈、实地考察和调查问卷等形式,对南岳特色旅游文本的翻译现状作出调查,对南岳特色旅游文本翻译的现存问题作出分析,然后提出了目的论视角下,遵循目的论三大原则对文本进行翻译的有效策略,从而提高南岳旅游文本翻译的质量,促进南岳旅游业的长期发展。
    • 卞月娥
    • 摘要: 以翻译目的论为理论依据,从杨红樱英译作品《淘气包马小跳》的书名、人名、歇后语、童谣及修辞五个层面的英译展开研究,旨在引起更多学者对儿童文学外译研究的关注和重视,从而构建科学、系统的儿童文学外译翻译系统来指导翻译实践。
    • 毛晗
    • 摘要: 慕尼黑安全会议是有关国际安全政策的年度会议。作为全球性的安全研讨会,我国的外交立场尤为重要。外事翻译作为传达中方政府意志和观点态度的重要媒介,其英译文本的质量至关重要,译文既要突出其目的性又要体现忠实性。翻译的目的论指出翻译是一种以源语为基础的跨文化互动行为。基于此翻译原则,根据德国功能翻译学派核心理论——目的论,对王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲进行英译分析,以探寻该理论指导下的外事英译中所使用的翻译策略,从而更好地把握外宣翻译策略,更好地传达出中国声音。
    • 贺吴靖
    • 摘要: 旅游产品指旅游经营者为满足旅游者或潜在消费者的需求而提供的商品或服务,目前国内外关于旅游产品翻译策略的研究相对较少。本文基于目的论三原则,选取携程旅游网站景点简介翻译文本作为研究对象,分析其存在的问题,并提出相应的解决方法。结果显示,目标语文本存在的翻译问题可分为文化负载词简单化翻译、关键信息丢失引起的误译、字面翻译;基于目的论三原则提出相应翻译策略为:适当增添文化负载词背景信息、与原文关键信息保持一致、符合目标语读者语言习惯。
    • 钟亚坤
    • 摘要: 目的论自古以来就是西方思想中一个根深蒂固的观念。在古代,存在着古希腊的自然目的论和中世纪的神学目的论两种形态。在近代,存在着康德范导性的目的论和黑格尔建构性的目的论两种形态。本文力图追溯目的论的历史嬗变,对四种形态的目的论进行具体分析,并指出它们的联系和区别。
    • 郑杰; 王宁
    • 摘要: 成语是中华文化的结晶,一个成语就是一个中国故事,因此成语的翻译对中国文化“走出去”至关重要。文章以人民网2020年3月至2021年8月的相关报道为语料,在目的论指导下,通过案例分析的方法,总结出官方话语中成语翻译需要遵从的“五步”操作法,即“明确成语语源”“考察成语语义”“结合语境理解”“目的语验证”“通顺译语表达”,以及“套译”“直译”“释译”“音译+注释”等具体的翻译策略和方法。
    • 鲁春林
    • 摘要: 红山文化以玉器而闻名,红山玉器名称的翻译统一和规范问题也日益成为红山文化对外推介的一项重要内容。笔者通过对70多件红山文化玉器及其名称的翻译分类研究,发现红山玉器名称的翻译有规律可循。本文引用费米尔的“目的论”为理论指导,根据红山玉器的造型特点和文化内涵选用三种翻译方法,搭建出八种翻译结构,以期为红山文化玉器外译人员提供参考。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号