翻译策略
翻译策略的相关文献在1998年到2023年内共计11027篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文10877篇、会议论文148篇、专利文献23947篇;相关期刊1688种,包括现代交际、青春岁月、文教资料等;
相关会议52种,包括第二届航空科技翻译学术交流会、苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议、第十四届全国科技翻译研讨会等;翻译策略的相关文献由9971位作者贡献,包括李延林、王静、李娜等。
翻译策略—发文量
期刊论文>
论文:10877篇
占比:31.10%
专利文献>
论文:23947篇
占比:68.47%
总计:34972篇
翻译策略
-研究学者
- 李延林
- 王静
- 李娜
- 邵春美
- 刘颖
- 张娟
- 姜诚
- 张敏
- 王治江
- 赵玉闪
- 赵霞
- 何大顺
- 侯茜
- 张洁
- 张莹
- 李丹
- 李华
- 李敏
- 李霞
- 杨虹
- 王丽
- 王琦
- 张旭
- 张磊
- 张静
- 张颖
- 徐珊
- 李娟
- 杨东英
- 汪宝荣
- 王丹
- 王伟
- 王晶
- 王燕
- 王薇
- 邹幸居
- 陈隽
- 高健
- 丁闯
- 何高大
- 冷冰冰
- 刘伟
- 刘明东
- 刘洋
- 刘洪泉
- 刘金龙
- 刘静
- 史耕山
- 张媛媛
- 张帆
-
-
杨艳霞;
潘星瑶;
王润秋;
张莹
-
-
摘要:
文化术语是体现中华思想文化的重要载体,但因其历史性、抽象性及语境性等特点成为翻译的难点。数字媒介的发展为文化术语的传播提供了多元渠道,但模态的复杂性也为文化术语翻译带来了新的挑战。文章基于多模态翻译理论,聚焦数字媒介传播中的文化术语英译策略,通过收集整理权威数字媒介中的文化术语译文,归纳总结多模态语境下的文化术语英译策略,旨在为数字媒体时代的中华思想文化的英译及其传播提供新的思考方向。
-
-
黄棽钰;
程建山
-
-
摘要:
安检仪说明书作为一种信息型文本,具有很强的专业性、科学性和真实性,且面向读者群多为专业人员,而多数英文安检仪说明书无优质中文译本。该文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,从词汇、句法、语篇、文体四个层面来探讨安检仪说明书的汉译策略,以期提高安检仪说明书的汉译质量。
-
-
钱佳颖;
林妍妃;
杜思曼;
黄如辉;
潘胜超
-
-
摘要:
本研究在国内某211高校内开展,以调查问卷为研究工具,旨在了解和掌握大家对于习近平总书记外交致辞中古诗词的互文性及其翻译的理解程度。经分析,得出以下研究结论:1)不同人对于不同诗句理解不同,大多数人未考虑到互文性层面。2)外宣中古诗词的翻译应从译员自身、翻译技巧、国家人才培养和国际合作等方面进行提升。3)外国人对于中国的古诗词和外交理念了解甚少。4)在翻译外交致辞中的古诗词时,结合互文性层面,能够在保留古诗词文化内涵的基础上让外国人更好地认识,理解和接受中国文化。互文性成为外宣翻译中不可忽视的一个方面,值得后续深入研究,从而进一步提升古诗词翻译水平。
-
-
冯艳春
-
-
摘要:
当代文学翻译学者张白桦译著量大质优,覆盖面广泛,独译量大,然而译界对其论述不够全面,未曾就其翻译思想进行全面探究。这里首先厘清翻译思想的内涵,廓清翻译思想的范围;扼要说明张白桦译著的社会影响力,作为论文的研究缘起;然后概述张白桦及其译事活动;最后从翻译选材、翻译策略、翻译方法、翻译风格四个维度来挖掘张白桦翻译思想。这里首次尝试对张白桦的翻译思想系统概括,旨在为当代翻译家研究提供个案参考。
-
-
孙婷婷;
夏洁颖;
夏廷德
-
-
摘要:
主语省略是汉语古典著作中经常出现的一种语法现象,文章从《孟子》英译本中汉语主语省略的英译方法入手,根据《马氏文通》相关定义将《孟子》中主语省略归纳为六类,通过SPSS数据分析手段和建立、运用平行语料库进行统计、分析,进一步揭示在主语省略方面英语和汉语中的异同,即汉语和英语的主语省略句并不是一一对应的,且在具体翻译过程中存在很大的差异性。同时也探索了在翻译《孟子》时,译者对主语省略句采用什么样的翻译方法。
-
-
陈媛
-
-
摘要:
随着国际市场全球化的不断发展,食品行业迎来了新发展机遇,亟需专业的食品英语翻译人才适应市场的发展变化。但中西文化之间的差异和食品行业更新速度较快的特点,加大了食品行业专业英语翻译的难度。由陈宗道等编著,中国农业大学出版社出版的《食品学科本科专业英语(第2版)》一书,对食品专业英语进行了详尽的论述,可供高等本科教育食品专业学生进行食品专业的英语学习。
-
-
佘安静
-
-
摘要:
字幕翻译是近年来新兴的一个翻译。随着现代生活节奏的加快,配以字幕的美剧能让观众在短时间内获取最大化信息量,同时也能欣赏精美的剧情。字幕翻译也是一种跨文化交流活动,有利于推动中西文化交流。近年来,美剧中译取得了很大的进步,但由于美剧字幕翻译具有大众性、瞬时性、有限性这些特点,所以美剧字幕中译存在文化差异、内容形式限制、背景知识悬殊等困难,影响了字幕翻译的质量。《芝加哥烈焰》的字幕中译是一个成功的范例,其翻译具有灵活性的特点,因此,在美剧字幕中译中我们应采用归化法、异化法和追求风格对等的翻译策略,从而使翻译看起来更加准确得体。字幕翻译作为一种跨文化交流形式的语言沟通,在中西方的文化交流与合作中发挥着重要作用。因此,研究字幕翻译具有重大意义。本文通过研究美剧字幕中译能为字幕翻译的研究提供一些参考思路。
-
-
何艳萍;
邓洁
-
-
摘要:
餐饮文化是中国文化的重要组成部分,渗透于日常文化交流与传播的方方面面,能够直接反映某一民族、某一地区的特色文化,餐饮文化的外宣对该地区文化的传播起着关键性的作用。本文以甘肃省餐饮文化为研究对象,从翻译传播学视阈出发,旨在探讨甘肃餐饮文化的翻译传播过程与外宣翻译提升策略,以期提升甘肃文化在国际舞台上的形象,推动甘肃餐饮文化走向世界,促进甘肃经济发展,加大对外交流,为更多的外国友人了解甘肃、了解中国地方文化提供了一个新的渠道与窗口。
-
-
段文婷
-
-
摘要:
陕西民俗语汇翻译有利于弘扬陕西文化。翻译作为一种跨文化的交际活动,既要最大限度地传播当地文化,又要实现最佳的传播效果,这无疑加大了民俗语汇的翻译难度。以翻译传播学为理论工具,对陕西著名作家贾平凹的长篇小说《高兴》中的陕西民俗语汇翻译进行研究,并提出翻译传播策略:编码复制、编码改写、编码构建、编码复制与构建,意在更好地传播陕西民俗,增强文化自信。
-
-
展凯顺
-
-
摘要:
散文语篇具有形散神聚,意境深邃的特点以及灵活多样的表现手法,译者在英汉互译过程中需要考虑不同的翻译策略,针对英汉语言不同的表达习惯进行适当的增补删减或灵活地调整句式结构。从英汉语篇信息结构差异的视角考虑,以张培基的《英译中国现代散文选》为例,采用语料库数据分析的方法对英汉散文语篇组织中语言思维和语句结构进行对比分析,并观察所建语料库中的词簇频率,词汇密度及类型符之比,可以更好地了解文章写作词汇的丰富程度,以便更清楚地探究语句间的逻辑关系与句法特征。
-
-
冯文林
- 《中华中医药学会内经学分会第十八届全国内经学术研讨会》
| 2018年
-
摘要:
成书于西汉的《黄帝内经》是中医学理论的奠基之作,其《素间》英译本已达十余部,备受国内外研究者的重视.本文从翻译单位的视角出发,概述了当前以"字"、"词"、"句"、"语篇"为主题的《黄帝内经》英译研究,显现出为达到理想的翻译效果,《黄帝内经》英译研究因选择的翻译单位不同而采取不同的翻译策略.
-
-
刘珊;
段晓华;
王林云;
唐禄俊;
于红;
张其成
- 《第十九次中医药文化学术研讨会》
| 2016年
-
摘要:
中医药文化是中国传统文化中的一块瑰宝,随着中国的不断发展以及对外交流事业的深入,中医药要想更好地走向世界,对中医典籍的翻译显得尤为重要.本文将以中医"四大经典"(《黄帝内经》、《神农本草经》、《难经》、《伤寒杂病论》)为例,对比与分析书名的英译现状,从典籍书名的英译着手,简要分析其英译现状,探讨其中所使用的翻译策略与方法,以期为之后的中医典籍英译工作提出一些建议。学习中医药文化知识,了解中医药典籍和知识中所蕴涵的文化内涵,这样方能更好地对中医文献进行翻译,让国外读者更好地理解原文内容并了解中医文化和中国传统文化。中医经典的英译工作还在不断进行与发展,中医是否能在世界其他国家的主流文化之中占有一席之地,这还有赖于中医翻译工作者们的不断努力与探索。
-
-
赵晶
- 《对接京津——战略实施 协同融合研讨会》
| 2019年
-
摘要:
科技英语翻译相较于一般意义上的英语翻译,有着很强的专业性、科学性和逻辑严密性,再加上大量专业科技名词和长句式的使用,都使得科技英语的翻译难度更大,对翻译的精准度和精细度要求也会更高.优秀的科技译文除了要准确传达文章的主要信息,还要实现作者及译者所要达到的功用目的,不同的翻译目的会对译文的内容及思想产生不同的影响.本文就针对目的论视角下科技英语翻译的原则和策略进行探讨,旨在为现实提供借鉴.
-
-
赵晶
- 《对接京津——战略实施 协同融合研讨会》
| 2019年
-
摘要:
科技英语翻译相较于一般意义上的英语翻译,有着很强的专业性、科学性和逻辑严密性,再加上大量专业科技名词和长句式的使用,都使得科技英语的翻译难度更大,对翻译的精准度和精细度要求也会更高.优秀的科技译文除了要准确传达文章的主要信息,还要实现作者及译者所要达到的功用目的,不同的翻译目的会对译文的内容及思想产生不同的影响.本文就针对目的论视角下科技英语翻译的原则和策略进行探讨,旨在为现实提供借鉴.
-
-
赵晶
- 《对接京津——战略实施 协同融合研讨会》
| 2019年
-
摘要:
科技英语翻译相较于一般意义上的英语翻译,有着很强的专业性、科学性和逻辑严密性,再加上大量专业科技名词和长句式的使用,都使得科技英语的翻译难度更大,对翻译的精准度和精细度要求也会更高.优秀的科技译文除了要准确传达文章的主要信息,还要实现作者及译者所要达到的功用目的,不同的翻译目的会对译文的内容及思想产生不同的影响.本文就针对目的论视角下科技英语翻译的原则和策略进行探讨,旨在为现实提供借鉴.
-
-
赵晶
- 《对接京津——战略实施 协同融合研讨会》
| 2019年
-
摘要:
科技英语翻译相较于一般意义上的英语翻译,有着很强的专业性、科学性和逻辑严密性,再加上大量专业科技名词和长句式的使用,都使得科技英语的翻译难度更大,对翻译的精准度和精细度要求也会更高.优秀的科技译文除了要准确传达文章的主要信息,还要实现作者及译者所要达到的功用目的,不同的翻译目的会对译文的内容及思想产生不同的影响.本文就针对目的论视角下科技英语翻译的原则和策略进行探讨,旨在为现实提供借鉴.
-
-
-
-