首页>中文会议>其他>苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议
苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议

苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议

  • 召开年:2014
  • 召开地:南京
  • 出版时间: 2014-06-05

主办单位:江苏省航空航天学会

会议文集:苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议论文集

会议论文
全选(0
  • 摘要:飞行试验技术口译是将用母语表达的飞行试验工程语言信息源瞬间录入、语言处理、记忆、转译成语言形式不同而信息源和信息量等效的语言处理过程。具有瞬时性强,技术性强,专业纵深大,精确度高,节奏感强等特点。rn 以俄语为例,谈到翻译的原则和质量标准,各翻译学派始终离不开“信”“达”“雅”的基本法约束,它是很具包容性的翻译原则。但对于飞行试验技术口译而言,似乎还应制定符合行业要求的“细则”,即结合特定行业特点,综合语言的行业规范,融合从业者的翻译方式,形成对“信”“达”“雅”的实践方法与认定标准。同时要储备第二外语,对即时口译将起到助推作用。
  • 摘要:计算机辅助翻译(CAT)能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作.它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上.CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量.rn 在信息时代下,利用网络,既可以搜索非专业领域的术语,也可以查找翻译外来词汇以确认用词的准确性,还可以检验译文是否准确、地道。相对于书海战术的传统翻译来说,网络技术辅助下的翻译能力显然得到了很大程度上的拓展。而作为信息时代的翻译人员既要充分发挥语言能力,又要学会合理有效地利用各种网络资源,加快翻译速度,提高翻译质量,充实和丰富翻译能力。rn 同时,计算机辅助翻译软件的使用可以对翻译工作进行规范化和标准化管理,在不降低译文质量的前提下,提高翻译效率。其次可以对各公司的专业词汇进行汇总和整理,形成各公司专有的标准专业词汇库。这样就可以在一定程度上提高译文的准确度及用语习惯符合度。再次通过网络共享将已经翻译过的译文进行平台共享,即便人员变更或调动也可以很快达到翻译标准。rn 现在的CAT工具多种多样,包括综合性全能型CAT软件rn、单项非全能型CAT工具、术语提取软件、QA软件等等。
  • 摘要:步入信息化社会以后,图书和情报作为信息科学息息相关的学科面临着严峻的挑战,信息和传媒的迅猛发展迫使它们向融合方向发展.所谓图书情报一体化,是指建立一个文献资源综合开发、利用、服务于一体的新型信息服务体系,实现图书、情报的资源共享,形成规模化、系统化、网络化服务,以改变过去人为分割的、分散的、小规模的信息处理和服务方式.这样的管理方式强调在分工合作的基础上,实现行业、部门在更大范围、更高层次上的信息资源共享.但目前存在着观念问题,体制与政策问题,人才问题,馆藏资源标准化的问题等。提出要统一认识,明确方向;加快信息化建设的步伐。
  • 摘要:高校图书馆逐渐成为体现校园形象、展示校园文化的主要建筑。现代化的高校图书馆应是一座环境和谐优美、充满生机活力的建筑。从公共关系视角来看,塑造图书馆形象是一项系统工程。因此,作为提供信息检索和完成教学科研任务的学术服务机构,当前形势下高校图书馆在面对广大师生群体时应结合其自身特点,借鉴企业形象设计理念中的VI视觉识别系统导入方法,合理分配财力物力对图书馆视觉识别体系的规范化进行再设计。研究内容包括指示标识设计,应用要素设计,室内环境设计。要以辨识分明的标识设计推动文化氛围,以广泛衍生的应用设计推动文化氛围,以典雅唯美的环境设计推动文化氛围。
  • 摘要:介绍了“梯队”间谍系统、美国情报机构、英国情报机构、乌克兰国家安全局、法国的情报机构等国外情报机构的发展与现状。开展了多个航空技术领域情报研究的跟踪工作,包括国外直升机改型改装跟踪研究,国外军用无人机技术发展跟踪,西方研发先进涡扇发动机的跟踪等。开展国外情报机构和情报研究的跟踪,对于工作的细致化和深入化均有很大帮助。通过对国外情报机构的了解,扩大了如何建设情报工作模式的思路,通过对国外这几个情报研究专门领域的了解,使在这些领域的预研和实验布置的展开等工作有了更多思路和借鉴。只有进一步深入地开展这方面的情报工作,才能使科研和试验各方面工作更上一个台阶,这就成为情报人员目前迫切需要开展和完成的工作。
  • 摘要:在科技翻译领域信息化的大趋势下,传统的翻译模式逐渐露出弊端,如术语及译法不统一,译文质量难以提高,翻译效率无法突破,以及团队协同作战效果不理想等,不能满足翻译市场的需求,辅助翻译系统应运而生.随着数字化手段在航空工业领域的日益普及,计算机辅助翻译(Cornputer Aided Translation,CAT),也就是笔者提到的"辅助翻译系统",逐渐在业内得到了大范围的普及和推广.提出航空企业要建立完善的翻译记忆系统,建立全面的术语管理系统,建立有效的翻译项目管理系统。
  • 摘要:随着信息化浪潮的席卷,信息化无论从理论方式还是技术手段,都深刻地影响着知识管理的发展进程,不断赋予知识管理以全新的内涵.要正视这种发展与变化,准确地把握新时期信息化的新趋势、新要求,以信息化技术与手段推动知识管理.同传统的管理方式相比,知识管理主要具备以知识为核心,以人为本,以知识共享为目标,以信息技术为工具等特点。rn 中航工业飞机强度研究所(以下简称强度所)在以往的科研工作中积累了大量各类经验,如何将其有效地组织和管理为实现后续的科技创新提供借鉴,强度所提出了“构建简单、实用的知识管理系统平台,实现知识的沉淀、共享、学习、应用及创新”的开展知识管理工作的指导思想,而构建简单实用的知识管理系统平台则成为应用信息化技术在知识管理实践中所要迫切完成的任务。rn 在此背景之下,知识条目管理系统应运而生。通过该软件系统,可以完成对以往各类经验的格式化总结和积累,将个体知识、隐性知识转化成显性知识,并根据专业方向对其进行分类存储,形成知识库,打破知识垄断。通过园区网访问该知识库,进行检索和学习,为日常的科研和实践工作提供经验和技术支持。rn 知识条目管理系统以SQL Server数据库为基础,采用C/S架构和友好的用户界面,可以分为后台管理部分和前台查询部分。
  • 摘要:情报研究是利用数据和信息提炼出有价值的情报,为决策提供有关方案,也就是对数据进行处理、组织和解释,以揭不其潜在的知识,转化为可执行利用的情报,即情报研究分析主线是数据-信息-知识-情报逐层萃取的路线。因此,大数据分析在对象、运用的方法和目标等方面都与情报研究有许多交集,大数据的兴起也必然对企业竞争情报产生深刻的影响。rn 一方面,在大数据时代,情报研究工作正在得到空前的重视,大数据为情报研究的新发展提供了机会,可以从更广阔的视野来看待情报研究的定位,研究新技术新方法,解决新问题,将极大地促进情报研究理论与实践前进的步伐。另一方面,如何确保规模庞大、异构和动态的数据实用可靠,为情报研究不断地提供高质量的“原材料”,是大数据时代情报研究面临的挑战。rn 提出要树立基于大数据的情报研究意识,善于综合利用多种数据源,注重数据的清洗与过滤,促进数据分析的可视化,加强数据安全的制度建设。
  • 摘要:完整的竞争情报系统必须包含竞争情报采集子系统、竞争情报分析子系统、竞争情报服务子系统以及反竞争情报子系统等几个方面。要做好航空制造企业的竞争情报系统建设,重点要对采集子系统、分析子系统以及服务子系统进行认真分析与设计。要建立起真实高效的因特网情报采集平台,搭建具备情报分析能力的竞争情报应用平台,发挥知识管理功能,实现多系统知识的互通利用,建立高效知识共享的人机情报交互系统。rn 现代信息技术的发展给航空工业领域科技情报工作带来了革命性变化,利用先进技术手段实现对竞争情报的采集、加工、应用以及服务是企业应对国际国内竞争的迫切需求。构建成熟高效的企业竞争情报系统,对提升航空工业企业的国际竞争力具有重大影响。为更好地适应新时代科技情报工作,企业竞争情报的构建要求多方面应用知识管理的方法实现竞争情报在企业的传播与知识共享。
  • 摘要:技术口译是指偏重科学技术应用方面的口译活动,包括技术谈判、技术现场、技术培训与讲座等的翻译.在航空工业的对外合作技术交流中,尤其是在民机技术合作、引进国外先进设备的过程中,技术口译人员起到了举足轻重的桥梁作用.作为一名技术翻译人员,要有扎实的基本功与专业知识,强烈的保密意识,临场的应变技巧。要坚持基本功的训练,注意培养思维同步性;加强平时积累,重视临阵磨刀;时刻谨记“慎言慎行”,努力做好双方的协调工作。口译人员要依靠在实践中积累的宝贵经验,积极发挥主观能动性,真正当好桥梁,为航空工业国际合作项目的顺利开展做出自己应有的贡献。
  • 摘要:目前,信息需求的不断变化,对国防航空科技信息工作提出了更高的要求,满足科研人员信息需求是国防情报工作者生存和发展的根本.情报人员应具备广博的科技知识和专业知识,要培养情报人员快速反应与主动服务意识。打造高端专业人才队伍,首先,一是要重视和加强人才队伍的培养工作,要制定人才培养规划和计划,采取“送出去、引进来、传帮带”等不同渠道和不同形式,提高情报研究人员的整体素质,培养高端服务所需的人才。_是要实施人才引进和鼓励政策。充分调动人才的积极性、主动型、创造性,确保高端人才能够“留得住,用得好”。三是要依托本职岗位锻炼和培养人才。为人才成长搭建平台,促进和引领人才尽快成长。情报人员应加强与同行的沟通,发挥情报科研工作的战略作用。
  • 摘要:信息技术飞速发展为科技情报系统发展提供了新的技术平台,为实现开放、灵活与个性化交流信息创造了必要的技术环境和条件。因而面向信息化的科技情报研究,要充分利用信息化带来的有利条件,使科技情报研究水平更适应信息化社会的要求,也使研究结果更具有预见性和超前性。要建立情报研究课题信息交流平台,建立情报研究与工作经常性交流制度,开展情报应用系统信息导航服务,建立科技情报研究前沿信息发现机制。随着科技情报信息工作逐渐进入网络环境中,造成情报工作内容的多样性、情报获取的前沿性、信息量大等多种复杂的情况,对于信息领域的需求和解决问题的需求增加了。所以在新形势下,根据情报工作的特点和需求,把情报工作的网络环境和技术手段提高到目前先进的信息技术水平,更要结合知识管理与数据挖掘等新思想来创建科技情报工作的新关系模型。
  • 摘要:企业技术创新在提升企业核心竞争力,推动企业效益增长中扮演着关键角色。竞争情报作为一种经过筛选、提炼和分析,可据此采取行动的有关竞争对手和竞争环境的信息集合,对辅助企业技术创新起着重要作用。将竞争情报分析运用到企业技术创新中,需要关注技术成本情报分析、先进管理情报获取、技术竞争情报获取、市场情报获取等结合点。多媒体竞争情报在企业技术创新中最直接的应用主要在技术竞争情报和市场情报两个竞争情报领域。企业针对某项目或部门利用了多媒体竞争情报分析后,其市场创新能力、自主创新能力和盈利能力这三个指标是否能呈现均衡良性的提升与发展态势,以及是否能准确把握市场动向并成功预测行业发展趋势,是验证该企业成功应用多媒体竞争情报在自身技术创新中的衡量标准。
  • 摘要:要想不断提高图书馆员的专业能力与技能,图书馆领导必须积极主动地为下属提供公平的学习机会及和谐的学习环境,为馆员建立一套科学完整的进修、学习制度,培训和激发馆员接受继续教育;鼓励和支持馆员在不同的专业领域寻求自我突破与超越,成为信息社会的复合型人才。同时努力提高馆员的地位,建立科学合理、切实可行的学习考核制度,采取进修培训、开展学术研讨、组织参观学习等途径和方法,使学习活动伴随馆员工作的始终。使其满足新世纪用户的多元化需求,为用户提供更丰富更优质的服务。
  • 摘要:引言近年来,中国的航空事业蓬勃发展,引起国际瞩目.随着越来越多的国际合作项目的开展,翻译需求也日益增长,无论是国外技术标准的引入,还是国产飞机手册的外译,传统的人工翻译已经满足不了行业内日益增长的翻译需求.随着计算机技术、语言学、以及信息处理等学科的发展,多种计算机辅助翻译系统逐渐问世,如Trados,Tran sit,CAT等等.计算机辅助翻译系统的出现在一定程度上提高了翻译的效率.其具有的术语存储功能一是减轻了翻译人员的工作负担,二是在大项目多人团队翻译的情况下保证了术语的一致性,并且为翻译的质量控制提供了较为便捷的方法. 笔者认为计算机辅助翻译系统在协助翻译时主要有如下几点优势:(1)计算机辅助翻译系统能协助翻译人员以较快的速度查找术语。(2)计算机辅助翻译系统能协助翻译人员分析源语的句型结构。(3)计算机辅助翻译系统能协助翻译人员组织语篇,统一译文风格。但还存在着由取词的局限性导致译文的不准确,由源语模糊语言导致的译文不准确等问题。
  • 摘要:就整体语言特点而言,航空专业科技文件的翻译要求简洁严谨。就翻译原则而言,航空专业科技文件本身的文体特点决定了译文对“雅”的要求不高,但要绝对遵从“信”与“达”,需将这两个要求放在首位,译文要避免使用华丽的辞藻。译者在翻译时应尽量做到语言严谨,行文简练,逻辑严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词句。否则,即使一点点细微的翻译错误都会给公司或客户带来巨大的损失。提出要对专业术语的理解须准确无误,避免“想当然”;需了解操作过程,避免望文生义;抓住中心内容,译文灵活变通,避免词不达意;译文需严谨精细,避免漏译;译文措辞须严谨,避免歧义;主动句被动句互换,使译文符合目的语的表达习惯。
  • 摘要:本文通过一个具体的研究课题案例,引进隐性知识共享的理念,以期探索航空企业专业翻译人员培养的途径和方法.提出要鼓励通过课题带动的人员培养;建立企业隐性知识共享的有效保障机制,为翻译人员培养提供文化平台;构建不同知识层次水平的成员团队。
  • 摘要:中航工业陕飞公司经历了缓慢发展,到多元发展、全面融合发展的各个阶段。发现科技复合型人才成为企业突破发展的领跑者,高素质科技人才的引进成为企业不断发展壮大的力量源泉。正是因为人才结构的改善满足了企业快速发展的需要,国际合作人才队伍不断壮大,才使企业得以在国际合作中取得良好的业绩。rn 人才发展需要伯乐培养。变革型人才一般狂放不羁,不情愿一直存在于一个相对封闭的环境。他们总喜欢改变自身内在或外在的环境,从而站在新的视场新角度去发现新事物、接受新事物、获得新知识,去创新、去发展。他们比普通人不一样在不愿意固步自封的思想与灵魂。企业应该能够为这样的人才提供一个相对宽容的生存环境。希望企业在制定人才发展战略时,在制定用人选人的人力资源管理制度时,能够用宽容的态度去保护人才、磨练人才,扩大高科技现代化条件下高端人才流动范围和培养范围,造就企业的复合型人才脱颖而出。rn关注国际合作复合型人才的培养,在稳定骨干精英人才的同时,让企业的科技人才高效有序地流动起来,让白领骨干精英更好地服务于企业,对于企业的长远发展具有不可估量的价值。大力培养复合型人才,为白领骨干精英们提供实现梦想的舞台,让“白骨精”与企业发展荣辱与共、肝胆相照,是企业义不容辞的责任。只有这样,人才与企业也才能实现比翼齐飞、强军富民的中国梦。
  • 摘要:在大数据的时代背景下非正式交流变得更加普遍和流行,人们通过各种社会网络应用程序、MSN、QQ、Blog等进行非正式交流,这此非正式交流具备了正式交流的元素并且克服了传统交流模式的劣势。要能够从理论方法上寻找突破口,加强科研院所的非正式交流,以提高未来的整体综合竞争力。在强调非正式交流的前提下,并不是对正式交流的否定,而是意味着非正式交流系统和正式交流系统同等重要的意义,而且无论从那个方面来看,非正式交流都不可或缺,最终希望能够打造立体全面的情报交流体系。提出要加强竞争情报的获取,加强系统内情报的交流传递,加强产生协同效应,加强系统内部的知识创新。
  • 摘要:情报研究是军工科学研究性质的创造性劳动,为了提高对科技人员的服务水平,应该不断对科技情报的工作模式进行创新,以便为情报需求用户提供更直接、更有价值的实用情报。军工研究所情报研究是附属于研究所的下属研究室,或情报室、信息中心。它们具依附性强、规模较小、专业性较强、保密性强、服务对象的水平较高等特点。探讨了情报研究模式、情报研究方法、情报研究平台等工作的创新。提出情报人员要通过掌握信息处理技术,提高信息感知意识,提高信息鉴别能力,增强知识创新能力等途径提升素质。
  • 摘要:当前,随着计算机技术、信息技术、网络技术的进步,数字化、网络化、智能化、知识化、个性化的趋势明显.科研人员已经习惯于借助网络、平台、工具、数字资源,通过桌面轻松、快捷地进行学术交流、课题探讨、扩展科研视野、了解竞争对手、跟踪科技前沿热点以及关键技术.这种环境下,科技情报工作却面临了巨大的挑战。要开展嵌入式情报服务,提升情报能力,开发多个情报文献主动推送服务模块。目前已开发完成情报信息绿色通道、在线图书征询系统、电子书柜,并已经在OA上线。
  • 摘要:在网络环境下,由于科研人员要担负拟定科研计划和课题研究工作,在项目立项、进展、鉴定、推少、一的不同阶段对情报的需求也不同,故对情报的需求具有阶段性的特点。应采取强化对口服务的对策。要及时传递科研动态信息,主动开展情报咨询和科研课题的情报跟踪服务、定题服务。情报需求要具有计划性。情报人员要具有丰富的专业知识;具有熟练运用计算机和网络的能力;具有情报开发、加工、处理能力;具有较强的外语能力。要加强同其他情报信息机构的联系与交流。
  • 摘要:在当今高度关联、瞬息万变的大环境中,企业的生存与发展高度依赖于信息和情报,应当不失时机地拓宽工作领域,开展竞争情报研究,把情报工作重点转移到推动企业科技进步和增强企业竞争实力的方向上。要培养情报文化,建立竞争情报系统,推进合作情报,创新情报产品多元化,提升情报人员专业化能力。
  • 摘要:随着全球数字化、网络宽带化、互联网应用于各行各业,累积的数据量越来越大,成几何级数增长."大数据"时代的悄然来临,给各行各业带来了数据使用方式的根本性变革,这场变革必然对企业情报理论与实践也产生了深刻影响.在大数据环境下,情报信息在企业中的地位得到提升,情报资源更具有价值性,情报资源成本得到了降低。企业要对大数据重新认知,要升级数据处理能力,反竞争情报不容忽视。
  • 摘要:在科技领域,庞大的数据正在改变着人类发现问题、解决问题的基本方式,采用最简单的统计分析算法,将大量数据不经过模型和假设直接交给高性能计算机处理,就可以发现某止.传统科学方法难以得到的规律和结论。国内外的数字出版集团CNKI、Elscvier等,在提供大量的学术信息的同时,也针对不同的研究机构、学者,研究开发了有针对性的信息服务产品。国外的信息提供商汤森路透集团,通过大数据分析,获取了有价值的信息情报。rn 大数据时代的小数据服务更能够实现数据的价值。针对不同用户需求进行个性化服务,将最有价值的学术信息传递给学者,使学者能够便捷地获取前沿信息,了解学科动态,跟踪学术热点,同时避免了其他繁杂数据的干扰。小数据正是大数据的价值体现。
  • 摘要:随着科技的发展,知识更新速度不断加快,科技情报已成为不可或缺的战略性资源.科技动态情报信息能在第一时间呈现第一手详细、准确的科技情报,具有针对性、时效性、准确性等特点.有目的、有计划地长期跟踪监测国外科技动态信息、研究成果、新的发明专利,并及时搜集、加工和有效传递,能够为领导决策者提供参考,为科研工作提供最基本的信息服务,保障科研试验顺利开展.rn 多年来,参与多项情报课题研究,负责科技动态信息模块的更新,总结工作经验,认为对国外研究机构及研究计划、国际会议及核心期刊进行长期跟踪,能够及时准确了解国外相关领域的研究现状及发展趋势,为科研工作提供最基本的信息服务,保障科研试验顺利开展。进行科技动态信息情报监测是制定战略规划、开展课题研究的重要基础。在今后的工作中应充分利用信息抽取、数据挖掘、知识发现、信息可视化等先进技术和工具,提升情报分析能力,使情报研究工作更上一层楼。相信未来的战略情报集成分析平台的搭建将为情报研究人员创造一个现代化的战略情报研究环境。
  • 摘要:专利作为一种重要的信息资源,其开发利用贯穿于技术创新的全过程,并成为技术创新的重要组成部分。一般地说,当企业对整个行业的技术状况、竞争情况进行分析时,应尽可能多地开展各类型的专利信息分析;当科研立项时,重点进行新颖性、创造性的分析与研究;对于侵权预警,重点进行侵权检索与分析;对于技术引进或出口,需进行技术贸易的检索与分析;研究竞争对手时,需对该企业的专利技术情况进行全面分析研究。rn 充分利用专利信息分析,不仅可以有效配置企业技术创新资源,降低技术创新的成本,而且可以提高研究的起点,确定正确的研究发展方向,从而加速技术创新进程,有效提升企业创新能力。
  • 摘要:武器装备研制单位是国防专利文献需求的主体,是国防专利文献服务的主要对象.国防专利文献信息发展战略必须立足于武器装备全寿命全周期过程中,其中装备技术层面的专利信息战略又必须立足于装备研制的全过程中.要树立专利文献工作体系观念,建立与营造专利信息分析人员与科研人员、决策人员共处共存的专利信息环境体系;加强专利信息研究,提高专利分析与研究水平;加强专利信息资源建设,为装备研制单位提供货架式服务和可选式服务;加强专利信息资源服务方式和手段研究,提供可满足装备研制单位可实现的服务模式;加强专利信息分析方法和搜集途径研究,提高装备研制单位专利信息服务效率与水平;加强专利分析人才培养,造就一支相对稳定、具备国防科技背景的专利文献研究队伍。
  • 摘要:建立校企科技信息服务联盟合作平台是指由一校对一企或多企,在供需两端以契约精神规范双方行为,针对企业发展、在科技信息保障方面起更好地支撑,通过这一平台实现校企科技信息、科技项目发展信息、信息产品不同专指程度的定制、共研、共享等服务.校企科技信息服务平台在航空航天学会专业委员会等多个组织平台范围内,依靠南航组织背景、依托市场经济机制,以科技信息专业特色、供需相投为纽带,以信息产品价值为核心开展合作。通过沟通,建立有效途径,实现科技信息共知、共建、共享,实现服务平台的理想运作。建立科技信息服务平台,要健全基于目标的定期过程联络互通机制,遵循市场规律、基于供需契约、工作规范机制,社会效益、经济效益相举互彰关联发展机制,基于目标的国内外专业领域最新研究进展、主要研究机构新进展,新文献简报发布机制,适应服务需求,基于目标任务的人力资源,柔性结构组织机制。合作范围包括科技查新服务,定题服务,竞争情报服务,专利情报服务,信息素养教育与培训服务,特色文献数据库建设等。提出建立校企科技信息服务合作平台要以人为本、实现双赢。
  • 摘要:在信息时代,计算机应用技术是档案信息资源开发利用的必然选择。要通过计算机应用技术在档案馆现有信息管理平台基础上来构建知识管理平台,建立知识库,促进知识的形成、共享、传播,进行有效管理。基于计算机应用技术可以使档案信息资源得到有效的管理,实现网上共享、查询、分发、接收提高知识的使用价值和利用价值,避免内部资源的浪费。同时利用计算机应用技术对传统档案资源进行不同类别的数字化处理,及时收集不断形成的电子文件、电子档案,保证电子文件的真实性、完整性,建立一个足够大空间的共用存储库,随时把电子文件集中起来保存,以便有效地管理和利用。rn 要进行档案信息资源开发和利用,必须利用计算机应用技术通过一套完善的档案管理系统软件,建立一个多功能全方位的系统平台,并且能与本单位的整体网络互通互容,完备实用的管理软件。rn 利用计算机应用技术以用户为导向的服务理念,不断拓展档案服务领域、丰富服务内容,创新服务机制、改善服务条件、提高服务质量,满足用户的档案信息利用需求,以数字档案馆为基础平台,充分运用计算机应用技术,为用户提供便捷的网络检索和利用,全面提升档案信息资源服务水平。在本企业信息化建设的整体框架下,构建本企业级的档案管理信息平台,达到文件档案管理的全程数字化、一体化和集成化。为企业生产和经营管理保存重要的信息资源,提供强大的数据支持,为企业的发展和决策提供依据和保障。
  • 摘要:由于科技情报翻译具有对时效性、专业性和精确性要求较高的特点,情报翻译人员必须具备良好的翻译技能,注重从术语翻译、专业知识等方面入手,及时、准确地为科研人员提供所需的技术信息。同时,在科技发展日新月异,新技术、新数据不断涌现的今天,情报翻译人员还要持续更新专业知识,注重培养敏锐的情报触觉,不断提高翻译水平和专业素养,并在此基础上,通过对情报进行分析总结,预测技术发展趋势,实现从被动翻译情报信息到以主动提供情报引领科研工作的转变。
  • 摘要:作为一般地方科研院所图书馆,在信息服务方面应顺应时代的改革创新,以适应信息环境、技术与用户信息行为的变化,改进信息服务观念,增强服务意识,探索更加适合科研人员的服务方式,最大程度地满足科研人员的信息需求.地方科研院所图书馆信息服务具有专业性强,用户的水平素质较高,信息服务的层次需求高等特点。分析了信息服务硬件配置、信息资源建设的现状,开发了“情报信息绿色通道”和“图书在线征询系统”,具有读者荐购,定题服务,信息推介等功能。
  • 摘要:图书馆技术保障工作有其自身的特点,它的任务杂、要求高、服务范围广、突发性强、时间不固定,只有做好技术保障工作,才能将更多精力投入到数字资源建设、深化网络服务等核心业务中。提出要应用WinPE和Ghost克隆多播技术进行系统的快速修复,利用磁盘镜像技术和连续数据保护(CDP)技术做好图书馆数据的保护。同时要对技术保障工作人员提出更高的要求;要主动服务,居安思危;要建立技术保障知识库。
  • 摘要:在高校图书馆志愿者管理领域引入心理契约理论并深入研究,既能有效提高志愿者的工作满意度,又能提升高校图书馆志愿者管理效能。rn 当图书馆志愿者感知到心理契约差异之后,通过理性比较感知到图书馆未履行应有的契约,便形成心理契约的破裂。志愿者在心理契约破裂时,会对图书馆的无力兑现、有意违约进行归因解释并努力调整自己对契约的理解,以找出破裂结果和破裂原因,如果仍然不能弥补裂痕,志愿者最终会形成心理契约违背。rn 本文在心理契约违背发展模型基础上,提出了心理契约修复模型。从心理契约违背形成的过程来看,心理契约破裂后,可以向违背和修复两个方向演化。从心理契约违背修复模型来看,心理契约的修复分为两种,一种为志愿者自我修复,一种为图书馆修复。
  • 摘要:要想尽快培养出高质量的航空技术翻译人员,笔者认为,应该首先从了解和掌握有关航空专业知识和专业术语做起,因为对于初入航空翻译的从业人员来说,航空专业知识和术语的积累是需要有一个过程的,也是制约其以后能否成为航空技术翻译高质量人才的主要瓶颈。只有使航空技术翻译从业人员在掌握航空专业技术知识和专业技术术语的广度和深度上的积累达到一定的程度,才能在本职工作中厚积薄发,成为高质量的航空技术翻译人才。
  • 摘要:翻译的项目化管理就是指翻译团队按照客户要求,在既定时间内利用各种技术、工具和现代管理方法,协调翻译,审校、排版等工作环节,保质保量地完成翻译任务,从而提高翻译团队的竞争力和自身价值。要注意质量管理和时间控制。其基本流程为:译前准备→项目跟踪→译后审校和全面质检→翻译项目的交付→译后总结。
  • 摘要:本文从若干航空技术报告中摘取了一些常见的英语状语性分词结构作为例句,来说明这种结构的用法及汉译方法.从上述例句中可以看出,状语性分词结构的语序有多种,前置于主干,插入主干,后置于主干,都是常见的形式,一般用逗号与主干的其他成分隔开,个别不用逗号的情况也有,关键是要辨明支、干之间的逻辑关系,翻译时可译成连动分句,译成复合式分句,利用指代成分代替先行部分,译成前置无主句,译成谓语。
  • 摘要:随着科技的不断进步,在科技方面的对外交流日益增多.每天有大量的科技文本被从英文翻译成中文.术语在科技文本中有着重要作用,其正确使用对于文章意思的正确表达,读者对文章的正确理解至关重要.然而,在实际的翻译工作中,对英文术语的错译并不鲜见。rn 译者在翻译科技文本时,首先应该对该文本所涉及技术领域有所了解,这样在判断某个英文术语是否和其对应的中文术语对等时才更有把握。当译者通过查找原英文术语定义、分析中文术语理据等步骤确定英文术语和中文术语之间存在不对等后,笔者认为,可以采取以下方法处理:(1)如果是由于英文术语和对应中文术语定义不同造成不对等,应以注释的形式将这种差异表不出来。(2)如果是由于中文术语理据不够恰当引起的,译者可以在充分理解术语所表达的概念的基础上,遵循术语定名规则,并运用自己的中文能力,创制一个更具理据的新术语。在这种情况下,译者还可将原英文术语附上,并将其定义以注释形式加在译文中,以帮助读者理解。rn 词典编撰方应强化对术语的审校工作,同时也希望能有一定的渠道和机制将译者的意见传达给词典编纂方或相关机构。
  • 摘要:而航空英语作为科技英语的一个分支,除了具有上述科技英语文体的特点外,在词汇构成、遣词造句等方面更具有其自身的特点,航空专业术语词汇量大、词语繁多、专业性极强。可采用直译法——指根据原词的实际含义译成对应的汉语术语;意译法——在不脱离原文的基础上运用延续与扩展的方法译出原文;还原法——航空英语中有很多术语包含的缩略词是以混成法构成的,为了准确无误地翻译出这些术语,译者必须将其还原,然后再翻译。
  • 摘要:信息社会中,创新活动的开展离不开信息资源的支撑与保障.科技创新是航空制造企业生存与发展的关键所在.而航空制造企业科技创新与发展离不开科技信息这项基础战略性资源.研究探讨航空制造企业科技创新与发展信息需求的种类、特点、发展方向,有助于正确理解信息有效性的重大影响,也能更好地发挥科技信息对航空制造企业发展的支撑和保障作用.航空制造企业科技创新与发展信息需求包括科技市场创新信息的需求和科技自主创新信息的需求。航空制造企业科技创新与发展信息需求具有实效性和广泛性,个性化和溢出效应。企业必须致力于对生产条件、要素和组织进行科学组合,以建立效能更强、社会回报更高和生产费用更低的生产经营系统,才能实现其生存与价值。要以国家信息服务机构、图书馆为核心,以特色信息服务中心为枢纽,整合多层资源,从而形成的是一套适应于推动创新的信息保障体系。
  • 摘要:二战后,每年日本政府都投入巨额资金进行竞争情报的搜集与分析工作,发展情报信息产业,使日本在短短几十年的时间内成为世界第二大工业国,这与其对竞争情报的重视不无关联。在日本的竞争情报服务体系中,官方的政府机构、半官方的行政法人、社会团体以及综合商社等机构都是其重要组成部分,也正是因为这些机构所开展的竞争情报服务活动,在走向国际化的过程中,使日本一些优势产业和众多企业在激烈的竞争中成功地获得了竞争优势。其竞争情报服务方式有信息咨询、定期出版物、会员制情报服务、讲座、研讨会等。在日本的三重螺旋模型之中,政府、中介机构和产业界既相互独立又相互联系。各参与主体通过互动,产生多种合作机制。
  • 摘要:计算机辅助翻译系统的应用依据翻译数据的产生、获取、挖掘及整合.系统中数据越海量、挖掘整合的越深入,则系统的功能越强大,翻译的效率越高、效果越好.本文基于现有某计算机辅助翻译系统翻译数据,对系统的功能进行开发,包括(1)设立专门的中英专用词汇表,飞机典型原理与飞机专业中的典型句型;(2)全公司所有的技术人员都可以使用本词库,可以实现如下功能:①取词与查询功能,包括单词的读音与复读;②可以查看典型的专业原理功能,包括英文文字说明、英文读音和复读;③配备典型的原理不意图动ICI显示、配套的英文音频讲解;④显示原理框图、不意图、英文说明;⑤演示典型的句型功能,包括汉译英及配套的英文音频。(3)与计算机辅助翻译系统功能相结合:①在原系统中建立一个独立的库Y2。②Y2中放置的资源(词、句的英汉互译)只能由项目管理人员导人与维护。③从客户端脊录时或脊录后,设置一个可以选择的下拉框选择需要使用的库(Y1或Y2)。④当选择Y2时,如果待翻译的词或句子在Y2中存在,则使用库中的翻译结果;如果没有,则提不让用户按照自己的理解翻译。⑤对Y2这个库中的资源(词或句)需配有音频;⑥鼠标取词功能。
  • 摘要:航空科技俄语的特点:用语严谨、规范、准确,极少感情色彩;行文结构很完整;论述的观点客观、具体;大量运用科学专业术语;表格的使用也较多.因此,在翻译这类文章时,要在深刻了解原文专业知识的基础上,熟悉和掌握以下几方面的翻译技巧,力求准确、清楚、简练、完整、客观地表达出它们的内容和观点.结合结构强度方面的研究,提出要正确选用航空科技术语,准确翻译科技短语及文章。最后对苏-27飞机结构组成名称及翻译进行汇总。
  • 摘要:数据挖掘(Data Mining,DM)又称数据库中的知识发现(Knowledge Discover in Database,KDD),是目前人工智能和数据库领域研究的热点问题。rn 网络信息资源是指放置在英特网上能满足人们信息需求的信息集合。具有数量大,类型多传播范围广;网络信息资源没有统一的管理机制,信息安全缺保障等特点。rn 数据挖掘语言有助于数据挖掘系统平台的标准化,推动数据挖掘应用的发展。数据挖掘语言根据功能和侧重点的不同,可分为三种类型:数据挖掘查询语言、数据挖掘建模语言、通用数据挖掘语言。
  • 摘要:企业大数据资源的储备与管理催生了知识发现、情报分析和知识挖掘等数据挖掘与知识发现技术的创新。大数据环境下,情报研究方法的创新重点围绕数据基础整合、虚拟化知识平台实现、大数据可视化发现和大数据知识化探索等方面展开。
  • 摘要:科技情报信息研究是科学技术和管理决策的重要组成部分,在管理决策和科研生产中发挥着参谋、尖兵、耳目、咨询、导向和预警等极其重要的作用.现今的科技情报研究又有其特殊的性质,世界经济和形势在不断地变革,以及中国国防现代化的快速崛起对科技情报研究工作提出了更高的要求,科技情报研究人员只有增强对各种情报信息的敏感度,具有创新能力,及时和准确地捕捉最新、最快的科技情报信息并应用到科研生产中,才能加快科研发展的步伐,提高中国国防现代化和科学研究的水平.情报人员可从文献获取情报信息,利用网络获取情报信息。应从科学研究的设计、研究和试验技术的发展方向来考虑情报研究课题,应积极主动地与科研技术人员多交流,不断地充实自己,还要做好保密工作。
  • 摘要:随着计算机技术和网络技术及数据库技术的迅猛发展,尤其是互联网的迅速普及,使得人类社会信息环境发生了极大的变化,同时,科技情报工作的基础发生了改变,网络环境使情报信息搜集途径发生变化,使多种资源合理配置成为可能,为情报研究提供了强有力的手段。在网络技术和信息技术的推动下,情报服务模式已经或正在发生重大变革,科技情报信息界应该从信息资源数字化、情报信息服务网络化、重组情报信息服务工作流程、加强人才培养、充分利用网络选择定题服务对象、建立科技查新服务等方面入手,转变观念,重新构建情报信息工作的模式。
  • 摘要:航空工业作为产业之花,是一个集成了很多制造领域的高科技产业,而航空科技的引领者目前仍在欧美等西方国家,中国航空领域需要学习和借鉴国外的先进技术和管理,因此科技情报工作对中国航空工业更是具有举足轻重的意义。但目前企业情报工作存在着重视不够,投入不足;情报研究与科研生产脱节;情报研究队伍专业人才不足等问题。提出要加强资源建设,注意积累;情报人员的情报工作要与科研生产结合;加强在职情报人员的在职培训、提升素质。
  • 摘要:高校图书馆需要有创新,需要有突破。从一而终或者循规蹈矩都不利于服务水平的提高。笔者建议图书馆能够真正融入到企业竞争中去为企业提供技术竞争情报服务。这种服务与以往的科技情报服务最大的不同是它需要对企业的需求有更深入的了解,对情报的分析更加透彻,更加符合企业的竞争需要。这样的建议是否可行,需要对其进行可行性分析。笔者将通过PEST宏观环境分析法和SWOT分析法对其可行性进行分析。提出对于自身的优势资源要充分的利用。图书馆可以根据自身特色服务于专门的企业。图书馆管理人员需要顺应国家深化改革的大潮流,解放思想,开展多元化的发展战略。可以根据自身优势,图书馆的服务对象范围可以进一步的缩小。在选定较少的服务对象后,采取长期合作的方式,尽量取得少而精的效果。这样既有利于加深对企业的了解,提升服务质量,又回避了在营销方面的不足。
  • 摘要:南京航空航天大学图书馆在结合未来十年工作发展规划和两校区当前藏书过满的前提下,对新馆密集书库建设提出规划。rn 南航图书馆自1952年建馆以来,经历60多年的积累,已经藏书160多万册,在新馆的布局上,考虑阅览室的容量以及图书馆未来的藏书数量,新馆密集书库初步设计容量为100万册。rn 密集书库选择要考虑书库的安装与维护是否方便,书库的承重,书库的通风防潮,结合各方面的因素,南航图书馆将密集书库位置选择在新馆一楼。rn 密集书库的排架要兼顾到几个方面:(1)密集而不倒架,节约空间;(2)方便计算机OPAC系统查询;(3)有便于上架、存取的标识。南航图书馆结合目前已有密集书库排架方法的优缺点,最终选择流水号排架法。rn 南航图书馆密集书库的借阅模式拟采用闭架借阅方法,即读者在计算机查询系统找到所需文献后,将索取号交给馆员,由馆员来找,找到后交给读者。这样做可以采用其他书库的馆员来兼职管理密集型书库,节省人力资源。
  • 摘要:在航空术语科技翻译过程中,译者实际上是以段落为单位,从单词到句子、到段落,再到篇章,每一步都要采用遵循并且努力实现下述三个原则:(1)依据词性确定词义;(2)依据上下文和逻辑关系确定词义;(3)辅助翻译方法或技巧是查阅专业辞典,借助句子结构分析和语法分析,及阅读和参考中文专业书籍。要查阅专业词典,阅读专业书籍,译文中尽量使用专业词汇与术语;对于多义词,借助正确断句和句子结构分析,或上下文逻辑关系,给出正确的词义;发挥科学的相信想象力灵活翻译非关键词;依据专业知识意译关键词,尤其在工作中翻译动态新闻这一板块中。最后分析了词汇与语法、翻译技巧、翻译流程等问题。
  • 摘要:本文将以《ASD-STE100简化技术英语规范》为参考,结合实际工作经验,对直升机所科技文件翻译标准化的基本内容和实现途径提出一些建议:要通过智能辅助翻译系统,翻译人员人工能力,技术人员的协同来实现科技文件翻译标准化。
  • 摘要:国际承包工程作为一种综合性的国际经济合作方式,是国际技术贸易的一种方式,也是国际劳务合作的一种方式.从某种意义上讲,它是一种包括提供设备、材料、劳务、技术和管理的综合性转让.因为国际承包工程本身的综合性和复杂性,加上项目建设双方可能存在的语言交流障碍,翻译工作作为一种沟通的桥梁,在整个项目实施的过程中起到重要的支撑作用.国际承包工程翻译工作涉及范围广、工作周期长,具有综合性和复杂性的特点。做好翻译工作在国际工程承包项目的建设中可以起到事半功倍、如虎添翼的作用。工程承包项目的广泛性决定了翻译工作的广泛性,它对翻译人员的素质和敬业要求非常高。不同于一般意义上的口、笔译工作,工程承包项目翻译工作更侧重于对合同类、商务类和工程专业知识的掌握,并且需要具备良好的综合素质。
  • 摘要:商务英语信函作为公司间或公司与客户间交流的重要工具和交际手段,有着较为特殊的语体特征和要求,运用时要特别注重其准确性和规范性.探讨了商务英语信函的简洁特征,语气特征,词汇特征。提出在写作时要标题明确;内容简洁明了,但要描述清楚;注重一词多义及常用术语;注重词类转译;注重增词与减词;注重文化差异的不同。
  • 摘要:近几年来是转包生产迅速扩张的时期,一切都是新的历练与挑战,这一切也给生产运行管理提出了更多的问题与思考.在目前管理水平偏低、技术质量状态不稳定的情况下,信息的及时反馈与处理尤为重要.加快信息流速,保证出现的问题第一时间反馈出来并让相关人员及时处理,根据问题的紧迫度,优先处理生产现场最急需的事务.因此,反应式调度系统在车间运行迫在眉睫.rn 反应式调度方法是通过对系统作出局部的最小的调整以对不可预知的扰动作出反应,从而提高了系统对实际生产的扰动的敏捷性,更加适合生产有序管控。以本车间生产为例,通过反应式调度系统的初步应用,从R0M数据录入、计划排产、生产加工、检验入库各工序应用反应式调度系统,出现问题及时反应,督促生产反馈,收集基础信息,有效合理排产,不断提高产能,完成生产任务。rn 反应式调度系统的应用给生产管控带来了好处,可以及时有效地查看到计划的完成情况和关注的零件任务动态,并根据生产任务紧急需求情况,对其进行跟踪解决。反应式调度系统在车间生产制造中的应用,有效提升了调度系统在不确定突发事件中的快速响应能力,使得车间生产有序进行。
  • 摘要:通过对数学分析、概率论与数理统计、线性代数、集合论、模糊数学、运筹学等数学知识在情报科学中的应用,提出数学是研究数量、结构、变化及空间模型等概念的一门科学,运用数学概念、处理方式及技巧,可对研究对象进行量的分析、描述、计算和推导,从而找出能以数学形式表达事物内在联系、规律的方法.情报科学的数学基础重点是研究创建情报科学理论体系中使用的数学方法,以及使用数学方法的基本原则、过程、范围和技艺;阐明情报科学定量化的规则、定律、公式和结果;研究情报科学的情报预测、推理、判断和决策的量化模式,以及适用于情报科学理论体系各门分支学科和计算机等现代化工具进行情报科学研究的数学方法.情报科学的研究与发展离不开数学的应用,数学是情报科学的最主要技术支持.
  • 摘要:要提高情报研究水平和能力是当前科技情报人员迫不及待的事,也是中国情报行业的当务之急。情报研究工作人员应该注重提升自身的研究分析能力,情报研究工作应立足于科研项目来开展,企业领导层应该加强对情报研究工作的支持力度,情报研究工作人员之间应该相互交流,情报研究要严格按程序进行,应采用先进的科学评价分析工具。
  • 摘要:随着信息社会的到来,情报信息已经成为不可或缺的重要资源,作为提供科技支撑的主要载体,专业科技情报部门更应为用户提供全方位的情报服务支撑,解决实际工作中遇到的困难和难题.要树立全新的情报服务理念,规范情报服务体系,深化情报服务方式。
  • 摘要:企业的科技情报工作应以服务企业的长远战略目标的实现为宗旨,大力推进科技情报工作的电子化、规范化、科学化,全面提升企业情报工作的能力和水平,在企业科研、生产和发展中更好的发挥科技情报的支持和保障作用。要搞好企业情报工作应提高认识,加强宣传教育培训服务;加大投入,健全情报规章制度;培养人才,提高素质;拓宽来源,加强资源共享。
  • 摘要:情报信息是企业发展不可或缺的一部分,与企业市场竞争、技术改造、产品开发等息息相关.大多数航空企业都是先进的高科技产业,情报工作尤为重要.航空小型企业面对的发展环境压力更大、竞争更激烈,也更需要情报信息的强有力支持.介绍了企业情报信息搜集,信息加工及整理,提供使用及信息反馈的方法,提出要加强自身学习,积极参加培训。
  • 摘要:长期以来,科技情报服务工作作为军工企业科研生产工作的一部分,为军工企业做出了不可缺少的贡献.军工企业科技情报工作经过多年的发展,无论在资源建设、网络建设,还是在人员队伍建设上,都有了一定基础和规模.科技情报服务工作在当前和今后的科研生产实际中具有前所未有的地位,其科技情报作为重要的资源,已被广泛认同.随着军工企业未来发展带来的挑战和机遇,科技情报工作者应与时俱进,改变机制,使得科技情报服务能够真正为军工企业的发展助力.提出要通过开展定向专题服务,扩大搜集范围;重视专利情报,攻克技术难点;加强知识管理和服务,传承宝贵经验等措施创新科技情报工作模式适用军工企业未来的发展。要加强科技情报人员队伍建设和系统平台建设。
  • 摘要:直升机工业属于高新技术产业,关系着一个国家的经济、国防甚至安全。在信息化背景下,控制信息就是控制企业的命运,失去信息就失去一切。所以,要想把直升机产业发展成为一个有竞争力的产业,直升机产业竞争情报研究就显得尤为重要。竞争情报研究可以引导直升机产业的发展,为制定发展战略和竞争策略提供咨询,能提升直升机产业技术创新能力,为直升机产业发展提供市场预警。rn 竞争情报研究的目的在于“先机制敌”。科学的直升机竞争情报研究必然建立在海量数据的基础上,大量数据的收集再加上情报研究人员消化材料的时间,使传统的情报研究方法有损竞争情报研究的谋略性和超前性。因此,必须建立合理的直升机产业发展竞争情报系统。这种竞争模板情报系统主要包括直升机公司静态描述子系统、动态报道事件子系统、专利文献数据库子系统以及外部环境子系统4个部分。借助计算机技术和数据库技术扫描、监测、预测和评价国外主要直升机公司的最新发展情况,一方面可以解决应对临时咨询问题时的时间紧、信息缺乏的困境,另一方面也可以使研究结论更准确,更具科学性。
  • 摘要:大数据时代,信息从各种各样的传感器那里源源不断地涌来,数据量以前所未来的速度在不断增长,而持续增长的数据量和各种各样的数据格式,令数据的组织能力、分析能力和存储能力捉襟见肘,也使得快速获得有价值信息变得越来越困难.当今世界,正处于大发展大变革大调整时期,国际形势依然错综复杂、充满变数.决策的复杂性、艰巨性前所未有,科学决策对信息产品质量提出了更高要求,这就需要科技信息机构不断创新理念,选择开发具有特色的先进方法手段,从来自于多种数据源的各种各样的数据中快速获得有价值信息,并能以客观的角度、开阔的视野、前瞻的研究,发挥专业优势,聚焦重大问题,提供高质量决策方案,满足用户科学决策的需要.提出要准确把握大数据时代科技信息工作的特征,坚持以用户需求为牵引做好科技信息服务保障,以服务用户为目标提高科技信息服务水平,突出特色优势提升核心竞争力。
  • 摘要:信息融合不仅是数据的融合,还包括体系之间的融合,不同模型之间的融合等。某所基于信息融合的知识管理系统总体框架分为知识来源、知识库层、知识管理、知识应用四层架构,每一层描述如下:rn 知识来源。是实现各单点知识库存储、管理和运行维护的信息化工具,是实现知识全过程活动管理底层工具,提高知识管理与运用效率的基本保障;rn 知识库层。主要是知识库的组成与分类描述,知识库分类按照知识内在的逻辑属性进行;rn 知识管理层。主要是实现对各单点知识库的统一管理;rn 知识应用。是知识库建设的重点内容之一,建库的终极目标就是服务于科研生产、产品研制全过程参考和使用,围绕科研生产活动。rn 其内部已经建立了包括技术成果库、标准信息库、回波库等系列单点库。依据产品研发和知识内在属性,结合知识库总体应用管理架构、使用流程和特点,单点库可分为基础数据、基础知识和技术成果三大类。rn 构建了知识门户管理系统。分为四层:知识映射层、功能模块层、知识门户层和用户/应用层。
  • 摘要:一篇科学文献的价值通常通过被引次数来衡量.被引次数与某一特定数值的关系用以评价科学文献的价值,而这些科学文献数量的多寡就被用以评价科研人员的科研成就.2011年,卢布林工业大学的Marek Kosmulski认为:如果一篇论文被引数量比引用文献的数量多,就被视为优胜论文(succcsslul paper,简称SP)。rn 基于SP的指标对作者、期刊或者科研机构的跨学科领域的科学产出是有用的。单个科研人员的NSP可以很容易的避免多作者、自引以及论文出版时间的影响。rn 基于SP的指标比较有争议的特点就是某一作者,某种期刊或某一科研机构优胜与否的阈值由一定数量的引用次数决定,而没有考虑到过量被引的问题。因此,基于SP的指标非常简单易操作,也有它的缺陷,在以后的研究中会作进一步的探讨。
  • 摘要:作为社会经济发展与科技创新主体的科研生产企业,随着科研生产的进行,各单位各部门随时产生着大量各类科技信息,但由于没有统一的信息资源整合机制,没有专门的机构对这止.科技信息资源进行统一搜集、甄别、开发与管理,使得大量具有很强专业特点和学科特色的科技信息资源,分散在各下属部门或单位,无法实现良好的交流共享机制。提出要建立内部信息资源共建与约束机制,完善外部信息资源合作共建与有偿共享机制,建立内部信息资源共建与奖励机制,建立信息资源利用评价机制,打造反应迅速、技术能力强的科技信息队伍。
  • 摘要:航空科技翻译者要忠实通顺地翻译原文,使其与译文恰如一人。首先,实现这目标的必要前提就是吃透原文。只有透彻理解原文,才能摆脱原文的字面束缚,选择最合适的译入词语,才能“忠实”“通顺”(两者缺一不可)地翻译;而这些都建立在一个不可或缺的基础之上—专业基础知识。航空专业基础知识是保证译者正确理解原文的根本前提。若不了解航空专业基础知识,或者知之甚少,何谈翻译!这无异于螳臂当车,这样翻出的译文怎能忠实通顺。胜任译者的工作必须具备扎实的语言文化基础、宽广的知识面和高度的责任感。作为航空科技翻译者掌握专业基础知识显然成为一种必须。
  • 摘要:自二十世纪九十年代以来,由于经济全球化的发展、知识经济的出现和以Internet为代表的IT产业飞速进步,全球图书馆处于大变革的环境中.数字化内容的剧增,以网络为基础的信息获取、信息服务蓬勃兴起,读者的学习、工作、生活方式已经并将继续发生深刻的变化.2003年,OCLC研究人员提出了“资料收藏网格”的概念,作为一项简便方法以表达日益复杂的世界。机构知识库(IR)是近年来出现的一种概念,也称机构资料库,是一种重要的学术资源和信息服务形式。构建机构知识库的时候要考虑资源构成情况,并对其进行系统的分析。一般认为,机构知识库的内容应该涵盖机构成员所生产、创造的一切智力产品,还应该包括机构的成员或团队在科研过程中一切活动和过程的记录,即记录静态的科研成果(各种数据、论文、报告)和动态的科研过程。同时,它不仅仅是一个资源库,还是一个知识库,容纳从上述资源中挖掘出的各种知识。按照出版状态划分,机构知识库的内容归纳起来,主要包括正式出版物、灰色文献及其他内容。
  • 摘要:对异构资源进行统一检索的开发和应用是图书馆的一项重要工作内容,也成为了数字资源供应商和软件开发商新的赢利增长点。但目前存在着不同数字资源基于不同的软硬件环境和平台开发,造成了页面代码的混乱;全文访问许可问题;巡库维护成本高等问题。提出要简化统一检索功能,尽量保证各数字资源的一致性和扩展性。
  • 摘要:随着计算机和网络技术的飞速发展,网络中的信息量呈现几何式增长,形成了海量的信息资源,信息获取及整合的方法也发生了相应变化.大数据背景下,信息获取方法已经从传统的传感技术和检测技术等较低层次转化为基于搜索引擎技术、文本语义分析分类技术、RSS技术以及数据挖掘技术;信息整合也从简单解决信息有序化、信息重复和冗余到解决各个领域的信息系统、数据库间由于结构异构、语法异构、系统异构、语义异构所产生的集成问题以及知识关联程度低等现象.
  • 摘要:在日常工作中,笔者经常碰到"启动"与"起动"两词的混用情况,笔者借助一些工具对这两个词的使用情况以及应该如何辨析它们的意义进行了研究。rn 目前文献中使用“启动”和使用“起动”的情况都有,但是从总体上看,使用“启动”的比例要比“起动”的使用比例高。但是根据按年检索,发现在1988年以前,使用“起动”的频率要比使用“启动”一词的频率高,但是随着时间的推移,使用“启动”的频率逐渐多了起来。rn 作为一种习惯用词,“启动”和“起动”都在使用的原因,就是人们的使用习惯造成的。虽然从前面的统计来看,人们以前使用更多的是“起动”一词,这是由于使用汉字的随意性,才造成了现在“启动”和“起动”都在使用的情况,但是从现在的使用频率来看,“启动”的通用性更强。因此,按照通用性原则来看,在编辑工作中,使用“启动”一词更规范。同时,统一使用“启动”一词也便于用计算机进行信息检索与管理。
  • 摘要:通过对InCitc、数据库中2002年至2011年时段南京航空航天大学两个国家一级重点学科的科研产出分析、与同系统其他高校的比较、中国大陆与美国的比较分析表明:总体看来,南航的两个学科的论文数量都呈上升趋势;通过与工信部其他高校比较分析可知,南航与985院校之间还有一定的差距;通过中国大陆与美国相应学科的对比,客观地反映了目前与美国之间的差距,要实现建设具有国际影响力的研究型大学还需付出巨大的努力。提出要强化特色学科,坚持并不断扩大重点学科科研产出规模;打造国际交流与合作平台;优化学科结构,打造多学科共同参与的一流学科平台、科研团队。
  • 摘要:随着航空技术的不断发展,航空专业技术文献涌现了大量的缩略语.按照其构成方式,缩略语可以分为缩写词和首字母缩略语.缩略语是一种简洁明快的表达方式,既体现了航空专业性,又反映了与其他相关学科的交融.本文针对航空英语中专业术语词组的缩略语及其翻译展开探讨.航空英语缩略语的构成方式主要有缩写词,数字+字母(字母+数字)缩略法,词组单词首字母缩略法,部分首字母的缩略法等。可按原文顺序翻译全称并后附缩略语,直接沿用英文缩略语,提供译文同时保留英文全称。
  • 摘要:在科技俄语的实际翻译工作中,常遇到一些特殊语言现象,针对某些词在任何词典、工具书和参考文献中,都无法找到某些词的释义,或无法找到合适的词义,而这些词却又真真切切地存在于各种技术报告、技术使用说明书等正式文件中,且出自世界闻名的俄罗斯、乌克兰的一些设计局之手,人们无法回避这些词,否则,整个句子的语义不清或不对;另一种现象是词典中列的词义用在所译句中不合适,这一现象相当普遍;还有一种现象就是同一技术术语有若干种表现形式,表现出因人而异的随意性等现象,提出了翻译对策。
  • 摘要:科技英语是以述说事理,描写现象,推导公式,论证规律为主.因此科技英语的翻译应当忠实原文内容以及风格.翻译的语言应通顺、准确、简洁、规范并具有较高的可读性.科技英语翻译目的是为了科技知识传达给读者,所用的语言形式力求简明,以利于对原文内容的正确理解和掌握.rn 对于专业术语,要从具体的语言环境确定术语的专业类属和范围;分析术语的构词成分及其字面含义,来表示术语的确切含义;英语中一此产品可能有两个或两个以上的名称,翻译时要选择国内相应产品的名称或最通用的名称翻译;专业词典中没有收录的术语,可通过查找其他语言的专业词典;尽量用通俗易懂的词翻译新术语;新术语的翻译必须附原文,以备查核。rn 对于商品,可翻译成国内相应产品的商品名称,翻译为商品的材质名称,或直接使用原文的商品名称。rn 对于倍数的翻译,倍数增大时,译成增加后的实际倍数;表示倍数减少时,译成减少后的实际数值;用“比较级+than“表示倍数关系时是包括参考量本身的倍数,但指两个数量之差时,不包括参考量;用百分比表示倍数时,指的是净增加倍数。
  • 摘要:以《试飞研究》英文版为例,在进行对译刊投稿的科技译文选材时,应阅读办刊宗旨,了解刊物性质,明确稿件类型及刊物需求,做到有的放矢;与时俱进,密切关注国外飞行试验研究的动态,紧密追踪并积极反应国内外重大研究项目的研究进展。翻译科技文献时,应按照中国的有关规定,对用词、语序、内容和篇幅进行灵活处理。rn 在题名翻译过程中,由于科技文献的来源渠道广泛,各国对题名要求的差别,以及中外文表达方式各异等原因,往往会出现译文题名过长、语序不当、内容表达不确切和用词不当等情况。那么,根据上述要求,翻译题名时,在不影响原文含义的情况下,译者应采取主观能动性,进行灵活处理。rn 摘要可大致分为报道性摘要、指不性摘要和报道/指示性摘要。其中,报道性摘要一般用来反应科技论文的目的、方法及主要结果与结论,在有限的字数内向读者提供尽可能多的定性和定量信息,充分反应该研究的创新之处,多为学术性期刊(或论文集)所采用。篇幅以300字左右为宜。其要素为目的、方法、结果、结论和其他。一般地说,对于报道性摘要,方法、结果和结论宜写得详细,目的和其他可写得简单,根据具体情况也可以省略。rn 正文的翻译不必讲求辞藻华丽,但要求思路清晰、合乎逻辑,用语简洁准确、明快流畅。翻译时应以逻辑性为中心,通过原文的语言表达形式解读原文内容,并根据所获内容建构译语表达形式。在语言转换过程中,要采用译语的逻辑形式再现其理解到的抽象内容,根据具体情况采用增译、合理选词、改变句式、合并、减译、转译等技巧,努力使读者通过译语的逻辑形式获得与译者从原文中获取相同的内容。
  • 摘要:利用计算机技术进行的翻译活动根据实践主体的不同可分为两类:“机器翻译”(MT)与“计算机辅助翻译”(CAT)。rn 根据前人的总结,MT软件的普遍问题有:(1)不能根据上下文语境有效辨别多义词的具体意思,难以解决自然语言的歧义性问题;(2)不能分析复杂句子结构,使长句、复杂句的翻译表现非常差;(3)不能翻译语法或句法结构所表达的意义;(4)译文表述不符合汉语语言习惯;(5)对一些专有名词,如人名、物名等的翻译质量较差;(6)语言规则信息或平行语料库的大小和丰富程度直接影响系统表现;(7)MT系统无法说明哪些机译结果是可信的,哪些不可信,对后续的译后编辑工作造成较大困难,费时费力。rn 以Trados为代表的CAT系统普遍具有的问题有:①翻译记忆库的积累需要较长时间,短期内不容易体现出优势;②翻译记忆库需要严格校对审核,否则将大规模影响后续翻译工作;③记忆库的识别与匹配度会因为格式和语言拼写差异而降低;④学习曲线非常陡峭,一般而言,即使是熟悉电脑操作的人,也往往要拿出70个小时的时间来学习掌握其基本功能;⑤高昂的费用也妨碍了CAT软件的广泛应用;⑥由于翻译记忆库的工作原理,CAT软件更适用于重复度较高、讲究统一规范的文本,如法律文书等;对重复度低、要求灵活多样的文本(如文学作品)较难发挥其优势。
  • 摘要:通过对译文综合差错率算法的剖析可以得出如下结论,为了降低译文的差错率,提高译文的质量,必须从公式中的几个关键参数入手,即要严格控制各类差错的出现,特别是Ⅰ和Ⅱ类差错的出现。至于难度系数和使用目的系数,不是翻译人员能够控制的,但可以在日常工作、学习中注意知识的积累,不断地扩大自己的专业知识面,提高自己的语言功底,通过加强自身的专业素质培养,从客观上降低难度系数,为人们赢得更多的翻译时间,进而提高翻译的整体质量。另外,在接受翻译任务时,应尽量争取翻译时间,向委托单位索要尽可能多的参考资料,以便参考其中的专业词汇。从国标中可以看出,译文综合差错率算法主要针对的是翻译服务行业,即翻译公司之类的企业。作为科研单位的专职翻译人员,虽没有翻译公司的管理模式,但对翻译质量的要求却更严格,因为译文可能会直接影响科研任务的顺利完成。因此,有必要按国标中建议的方法,对译稿作自我评价,旨在督促翻译人员提高翻译水平、增强质量意识,更好地做好科技翻译工作。
  • 客服微信

  • 服务号