翻译选材
翻译选材的相关文献在2000年到2022年内共计86篇,主要集中在语言学、常用外国语、中国文学
等领域,其中期刊论文86篇、专利文献7358篇;相关期刊73种,包括绍兴文理学院学报、淮海工学院学报(人文社会科学版)、长春工业大学学报(社会科学版)等;
翻译选材的相关文献由92位作者贡献,包括岳启业、倪秀华、周冰等。
翻译选材
-研究学者
- 岳启业
- 倪秀华
- 周冰
- 屠国元
- 李传玲
- 李建梅
- 李月如
- 胡冬林
- 马冬
- 于爽
- 何琳
- 侯悦
- 冯正斌
- 冯艳春
- 刘丽
- 刘芳佳
- 卢华萍
- 叶小宝
- 吴荧丽
- 吴莎
- 周靖崵
- 唐艳芳
- 孙爱娟
- 孙艳燕
- 廖晶
- 张万敏
- 张军锋
- 张德让
- 张晓丽
- 张晓娟
- 张景华
- 张锦辉
- 张锦辉1
- 彭劲松
- 徐修鸿
- 惠凯赟
- 戴拥军
- 操萍
- 旷爱梅
- 朱宝锋
- 朱志瑜2
- 朱薇
- 李小霞
- 李敏杰
- 李海军
- 李艳
- 李雅琳
- 李静
- 杨洁
- 杨红
-
-
冯艳春
-
-
摘要:
当代文学翻译学者张白桦译著量大质优,覆盖面广泛,独译量大,然而译界对其论述不够全面,未曾就其翻译思想进行全面探究。这里首先厘清翻译思想的内涵,廓清翻译思想的范围;扼要说明张白桦译著的社会影响力,作为论文的研究缘起;然后概述张白桦及其译事活动;最后从翻译选材、翻译策略、翻译方法、翻译风格四个维度来挖掘张白桦翻译思想。这里首次尝试对张白桦的翻译思想系统概括,旨在为当代翻译家研究提供个案参考。
-
-
熊辉
-
-
摘要:
人们在研究冰心文学创作的时候往往轻视其丰富的文学翻译成就。本文首先梳理了冰心翻译文学的发展历程,在此基础上论述了冰心的翻译文学在不同阶段具有不同的选材标准。她早期多根据自我的审美偏好来选择翻译原本,后来则主要受时代风尚的影响翻译有爱国热情及友好国家的作品,表明“赞助人”系统对冰心文学翻译活动产生了“规定性”影响。最后论述了冰心的文学翻译主张:翻译应该直接面对原文而不能转译,读者的接受能力为潜在的翻译标准,进而指出诗歌因为具有很强的音乐性而难以翻译。由此彰显出冰心文学翻译的特色及历史地位。
-
-
轩慧芳;
郑元会
-
-
摘要:
19世纪中期墨海书馆内以王韬、李善兰、管小异等为代表的华人译者与西方传教士一起,翻译出版了大量的西方宗教及科学书籍,对中西文化交流及中国科技发展做出了重要贡献,但译学界对他们译者身份研究较少。墨海书馆的成立为传统文人转换为近代译者提供了历史契机:科举落第、时代动荡、生活所迫,他们从传统文人转换为近代译者,当时社会根深蒂固的华尊夷卑思想,使得他们无法认同自己的译者身份,这也不可避免地影响到他们作为译者的翻译选材及翻译策略。文章从身份认同视角,整合了时代、译者、身份和文本几大因素,结合文本内外因素,考察墨海书馆译者身份认同,为译者研究提供新的视角。
-
-
胡雯苑
-
-
摘要:
本研究以皮埃尔·布迪厄的社会学理论和西梅奥尼的“译者惯习”概念为依托,透视美国汉学家韩南的翻译选材行为。无论是他追本溯源的译者惯习让他青睐具有互文性价值之本,还是他中西理论结合的译者惯习让他偏爱具有隐藏价值的明清通俗之作,抑或是他对中国喜剧精神情有独钟的译者惯习让他译介李渔经典作品,都凸显他在翻译活动下有意识地拓宽中国古代通俗文学的研究领域,正是这种有意识的行为展现了韩南的译者主体性,促进其译者文化身份的建构。
-
-
岳启业
-
-
摘要:
中国文化"走出去"的本质是文化的对外传播.中国文化"走出去"的翻译选材过程只有符合传播规律才能真正实现文化有效的对外传播.任何传播过程都涉及七个基本要素,它们相互制约、相互影响和相互作用,构成传播链上缺一不可的环节,从而促成传播活动的完成.因此,翻译选材不能再像以往那样仅仅以文化本身为参考,或只选择文化典籍与文学文化精品,而是要以传播内容、传播受众、传播渠道与媒介、传播环境、传播者、传播效果和传播目的这些传播要素之间的相互关联为参照系统地选择翻译材料,才能实现中国文化广泛有效地"走出去".
-
-
岳启业;
马冬
-
-
摘要:
翻译选材作为文化信息的载体如果能够在海外广泛传播,中国文化才能“走出去”。中国文化“走出去”的本质是中国文化的对外传播。任何传播过程都需要传播要素之间的互相协调才能完成。从传播内容、传播受众、传播环境与传播媒介几个要素的综合考虑来看,金庸武侠小说文化内容丰富,通俗性娱乐性的大众文学特征可以吸引大量的读者,成熟的传播环境和大众传播媒介可以为其助力。因此,把金庸武侠小说作为翻译选材是可行的。
-
-
岳启业;
马冬
-
-
摘要:
翻译选材作为文化信息的载体如果能够在海外广泛传播,中国文化才能"走出去".中国文化"走出去"的本质是中国文化的对外传播.任何传播过程都需要传播要素之间的互相协调才能完成.从传播内容、传播受众、传播环境与传播媒介几个要素的综合考虑来看,金庸武侠小说文化内容丰富,通俗性娱乐性的大众文学特征可以吸引大量的读者,成熟的传播环境和大众传播媒介可以为其助力.因此,把金庸武侠小说作为翻译选材是可行的.
-
-
叶小宝
-
-
摘要:
董乐山是当代翻译家中的杰出代表,然而译界重视不够,这与他在翻译史上的巨大贡献极不相称.在梳理和考证相关文献的基础上,回顾董乐山的翻译生涯,分析其意识形态及翻译选材嬗变的原因,总结其翻译选材的特点,揭示其在翻译领域取得的开拓性成就,有助于彰显董乐山先生在中国当代翻译事业中的历史地位和理论贡献.
-
-
侯悦
-
-
摘要:
翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,因而存在一定的社会属性.在近代历史中,出现三次翻译题材的变革,每一次改变,都与当下社会背景息息相关.这三次变革分别自然科学翻译、社会科学翻译以及文学翻译.为进一步了解翻译的价值和功能,本文将从以上三个方面来探讨为何社会变革会对翻译选材产生影响.
-
-
梁红涛
-
-
摘要:
中国文学的海外接受效度是衡量中国文化渗透力和影响力的重要标志,考察中国文学译本在海外的接受度并分析其促成原因,对于提升中国文学海外接受效度进而推动中国文化“走出去”具有重要的意义.作为唯一入选2017年度亚马逊Kindle First翻译项目的中国文学作品《高兴》,译本一经问世便引起了海外读者的高度关注和赞赏,本文从文本选材、翻译策略、传播媒介三个译介环节分析了《高兴》英译本良好接受效果的原因所在,旨在为中国文学真正融入世界文学共同体提供镜鉴和参考.