首页>中文会议>其他>第二届航空科技翻译学术交流会
第二届航空科技翻译学术交流会

第二届航空科技翻译学术交流会

  • 召开年:2014
  • 召开地:北京
  • 出版时间: 2014-10

主办单位:中国航空学会

会议文集:第二届航空科技翻译学术交流会论文集

会议论文
全选(0
  • 摘要:在航空航天等高尖端科技翻译领域,翻译必须精准,特别是在科研设计阶段,战技指标的确定,决定着飞行器的设计方案,也直接影响项目的研制费用.本文以航空发动机寿命指标计算为例,列举了一些表述时间的俄语词汇及其常见搭配表达形式,并尝试着从技术上和词义上进行辨析,以体现出辨析的实际意义.这些词汇不仅在所述领域运用,在飞行器及其成附件设计等航空、航天领域都有着广泛的运用.掌握这些词汇,对科技俄语翻译来说,是极其必要的.
  • 摘要:本文针对科技翻译和情报工作的认识差异,梳理了情报工作和科技翻译的概念、特性以及工作范围,阐述了科技翻译和情报研究在情报工作中的地位和作用以及两者之间的关系,并分析了目前航空企业科技情报工作模式下企业科技翻译工作的现状和存在的问题,如对科技翻译的认识不足,重视不够;科技翻译管理不健全,基础资料缺乏;翻译人员素质参差不齐;方法手段落后,投入不够;翻译学习交流不够,提升困难,发展空间小等。在此基础上提出了科技翻译和情报工作协同有序发展的一些看法:在情报工作体系下企业需要一批专业技术水平高的科技情报队伍,而情报资料转化的科技翻译工作不容忽视,翻译和情报在情报工作体系里有着共同的内容,只是深度不同而己,应当考虑到翻译和情报专业的特点,充分发挥每个专业的专长和作用,调动一切积极因素,做到人尽其才,协调发展,互相促进。翻译工作情报化这是企业发展对翻译提出的要求,翻译人员要适应企业发展的需要,除了做好翻译工作外,应积极利用外语优势,围绕企业的主业把翻译工作延伸到情报研究领域去。其次是要提高翻译的专业素养和现代化管理水平,从现代情报工作吸取新的技术、方法提高情报资料翻译处理的水平。认真抓好科技翻译管理,加大投入,提高待遇,完善激励机制,充分发挥科技翻译工作者在情报工作体系下的作用,为实现“两融、三新、五化、万亿”的集团目标,推动我国航空发动机的发展做出应有的贡献。
  • 摘要:随着某机型合作生产的展开,大批量的汉英航空科技翻译需求席卷而来,且占了翻译工作的较大部分.它不仅具有科技翻译的一般特点,而且在不断进行的生产活动中还折射出其自身的特点.本文从工作实践出发,以基本科技翻译理论为基础,归纳汉英航空科技翻译的特点,即专业术语多、自创行话多、非文字性表达多、词类转换多、竹式结构多、主动语态多,并以此总结整理出如词的应用和转换、句子的翻译和处理、语态的转换、否定形式的译法等翻译策略,以提升翻译意识,改进译文质量,增强业务水平.
  • 摘要:随着信息化技术的高速发展,建设一支现代化、信息化、数字化、专业化的翻译队伍,计算机来辅助翻译已成为不可或缺的辅助工具,本文结合航空科技翻译的特点,阐述了机器翻译、计算机辅助翻译、翻译记忆等相关理论,分析了成飞辅助翻译系统的构成和功能。该管理系统由服务器、成飞TM(辅助翻译)、库管理系统、项目管理系统、语料整理对齐工具、审校管理系统、系统管理等模块组成。系统为用户建立标准的翻译组织流程,建立项目组织、翻译、审校相互独立的翻译体系,建立和积累标准术语库、语料库及知识库,改变原有手工输入模式,建立鼠标、键盘、手工相结合的交互输入模式,提高译员的输入速度和质量,大幅提高翻译效率和翻译质量。此外还总结了应用成果、系统的先进性与不足,最后提出系统改进的方向.
  • 摘要:科技口译具有较强的逻辑性和专业性,是口译工作中的难点.笔者从口译的特点出发,结合自身的口译实践,将科技口译中的挑战划分为言语挑战和非言语挑战两大类型,并对这两大类型中所涵盖的五种子类型(语音挑战、术语挑战、数字挑战、记忆力挑战和疲劳挑战)进行了区别和分析,并提出了相应的解决方案.总之,口译就本质而言,就是同时处理多项任务的活动。随着多项任务的启动,言语挑战和非言语挑战也随之而激活,译员应具备坚实的语言功底和专业知识,卓越的心理素质和短时记忆能力,运用言语计划、笔记等适当的翻译技巧,通过长期的临场实践和有目的的自我训练,不断完善并深化自身的术语和主动词汇积累。也只有这样,译员才能越过语音挑战、术语挑战、数字挑战、记忆力挑战、疲劳这些重重挑战,化繁为简,化难为易,化挑战于无形,提供优质的口译。
  • 摘要:在科技文献书写和表达中,中英文都有各自的规范,作为翻译,需要同时掌握一些基本的要求,才能使译文符合规范.本文通过平时校对中收集的大量的实例,结合科技语言的特点和使用要求,重点介绍科技翻译中常见的、容易忽视的细节,尤其是航空科技翻译中的文字细节和技术细节,并着重从名词、数字和外文字母这三个方面进行了讨论。
  • 摘要:随着全球交流的日益密切,科技俄语翻译已成为科技交流中不可分割的一部分.科技俄语翻译作为翻译的一种,其过程复杂但具有自身的特点.在进行科技俄语翻译活动的过程中,它受到许多因素的影响,主要包括言语交际因素、思维因素、文化因素等。在科技翻译中,交际效果不仅与译员的水平有关,同时也受到主体因素、语境因素和话语因素的影响。翻译不是单纯的语言活动,而是一个复杂的思维活动过程。对于科技翻译来说,理解原文的过程是一个十分复杂的过程,是一个语义辨认、语法分析和逻辑分析三者相互作用的过程,是抽象思维、形象思维等多种思维方式综合运用的过程。科技翻译作为一种特殊的交际活动,同样受到文化因素的影响。在科技翻译活动中,译员作为交流的媒介,其任务不仅仅是向交谈者转达说的话和所研究文件的直接意义,还应当考虑谈话者之间的文化因素。如果对这种情况估计不足,就可能使听话者不理解、误解拱至对中外双方的交流造成负面影响。
  • 摘要:翻译记忆库是计算机辅助翻译技术的核心,通过计算机辅助软件对其的读取、写入和管理,不仅可为翻译人员提供翻译辅助,还可协助翻译管理人员和资料管理人员的相关工作.本文从航空翻译记忆库、翻译记忆库的建设标准、语料选取、建设工具及方法四个方面,对如何建设航空翻译记忆库进行了介绍,指出了建设航空翻译记忆库的意义及建库涉及的相关问题、工具和方法,并提出了建库中应该注意的事项.总之为了满足企业自身在翻译、翻译项目管理、翻译资料管理上的需求,航空企业可以借鉴其他知名企业的经验来建设有利于自身发展的大型翻译记忆库。不过,在翻译记忆库的具体制作上,要根据自身行业、自身项目的特点,计划好要采用的翻译记忆库交换格式,规划好要加注的属性;在语料的选取上,要选取最能发挥参考价值的语料;在制作工具和制作方法的选取上,要按照实际语料的形式进行选取。
  • 摘要:随着人类科学和技术的迅猛发展,科技领域里的各种新概念、新创造、新发现越来越多,语言中用以表达这些新概念、新创造、新发现的词汇也越来越丰富.要把这些科技新术语及时地译成汉语,对翻译工作者来说是个较大的挑战.然而,科技专业术语的翻译也有着自身的规律.鉴于科技术语具有中性,而且有些科技术语的词义随专业、学科的不同而有变化,其词义往往决定于专业内容和词的联立关系,语义严格等特点,故翻译科技术语时要遵循准确性、单义性、习惯性的原则。翻译专业术语,除了借助专业词典外,还应该运用自己的专业知识和适当的方法。文中对常用的音译法、意译法、形译法、直译法、还原法等进行介绍。总之,要准确翻译科技术语并不是一件容易的事,因为术语翻译既是文化信息的发掘、整理过程,又是认知模式调整、再现过程。这就要求广大科技文献译者了解英语科技术语在不断发展中呈现出来的新特点,分析科技术语词义的外延和内涵,贯彻科技专业术语翻译中的翻译策略和原则,从而准确选择最贴切的专业词义进行合理的翻译。
  • 摘要:笔者结合自身科技翻译工作实践对计算机辅助翻译系统进行介绍。计算机辅助翻译系统以其固有的特点在科技翻译中大显身手,因为其具有网络性、专业词库、多人协作、在线校审、术语统一等特性而使科技翻译的效率大大提高.但同时它也有其局限性,由于英语中普遍存在的一词多义,故常常造成误译、漏译,对句子结构的识别十分死板,句子连贯、流畅性差等。因此不管是现在还是将来,计算机在翻译工作中仅仅只是起一种“辅助”的作用,要想让机器翻译发挥更大作用,人们首先要提高自身的素质,只有"人---机"协作才能共赢.
  • 摘要:随着经济与科技的不断发展,人类进入到了全新的信息时代.各种信息的膨胀和快速传播要求不同语言的消息能够尽可能快的转换成目标语言,进行传递.传统的翻译方式在时下面临着许多问题,翻译时间久且成本高,渐渐失去了优势,已经有被现代翻译技术取代的趋势.本文从科技类文本及翻译特点入手,简要研究计算机辅助翻译在科技类英文文本翻译中的应用。计算机辅助翻译不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量可以得到进一步提升,同时增加翻译效率和翻译质量。在科技翻译中,语料库是必不可少的辅助工具。另外还进一步讨论了计算机辅助翻译的优点与劣势,有助于科技翻译的发展.
  • 摘要:文中介绍了计算机辅助工艺规划系统(CAPP系统)的特点,结合系统在公司的实际使用情况,针对沈飞公司业余翻译人员在翻译CAPP系统中的工艺规程时,应掌握的翻译技巧给出了建设性意见,如信息的等价性、名词化结构的大量使用、较多使用一般现在时、以主动语态为主、以顺译为主等,对提高业余翻译人员译文质量和加强公司业余翻译人员管理具有实际意义.
  • 摘要:本文从航空发动机俄文技术资料的专业翻译视角,介绍了企业目前在专业技术资料翻译中存在的主要问题,并通过部分事例分析了问题的原因,提出了快速适应专业技术资料翻译工作、提高翻译技能和效率的基本路径和方法:要正确的翻译俄文技术资料,不仅需要具备较深的汉俄语功底知识,掌握一定的翻译技巧,还需要尽快地熟悉航空领域的基本构成和专业知识,比如发动机基本结构和工作的基本原理等。除此之外,还需要对其衍生出来的领域有所掌握,比如按工艺方式分,有冷工艺和热工艺;按加工方式分有粗加工和精加工;按毛坯成型分铸造和锻造等。此外还需加强对航空发动机及其衍生领域的感性认识和理性认识。希望本研究为刚从事俄文技术资料翻译工作者如何快速成长为航空领域复合型翻译人才提供参考和借鉴.
  • 摘要:文中介绍了汉英科技翻译中常用的转换方法,并结合本人的工作实践,展示了汉英科技翻译中语序、语态、句子成分、词性、正反面表达以及句子类型等转换方法的一些应用实例.在科技翻译中,如果灵活采用转换法,有时候与直译法相比,可以使英语译文更准确和通顺,更符合英语表达习惯。总之英语和汉语都是表达习惯很丰富的语言,同一个意思可以用不同的手段来表达,并不只有一种表达方法,因此,在汉英翻译实践过程中应通过大量的翻译实践去熟练掌握和灵活运用这些转换规律,使之变成自己经验的一部分。
  • 摘要:摘译是科技情报翻译工作中实用的翻译手法之一.本文简要论述了摘译的概念与原则,探讨了科技情报属性。笔者指出,把握科技情报工作的目标,满足用户的需求,是决定整个组织的科技情报工作成功与否的关键。在科技情报翻译工作中,对翻译的目的和服务对象需求的把握至关重要。而科技情报的摘译就是灵活运用“选取”的策略,基于该特点,摘译在科技情报翻译工作中应遵循目的导向性、内容简约性、行为客观性、相对完整性等原则。文中结合翻译实例做了详细论述.总之,摘译能保持科技情报翻译的准确性和简洁性,又有利于达到快速传递情报效果,满足用户需求的目的,是适合科技情报翻译的手法之一,在科技情报翻译工作中具有较强的实用性和有效性。
  • 摘要:科技翻译与科技情报研究关系密切,二者都依托于某一专业技术领域开展工作,为科技进步做贡献.科技翻译是科技情报研究的基石,贯穿于情报研究的各个环节.而情报研究是对占有信息资源的深度挖掘,是对科技翻译产品的再处理.科技翻译能够为情报研究提供准确的信息源主题词和研究方向,情报研究能够挖掘科技翻译产品的潜力,提升科技翻译的价值.科技翻译是情报研究人员的基本功,但情报研究并不等同于科技翻译.为了加强科技翻译与情报研究的融合,二者要聚焦科研,围绕中心来发展.
  • 摘要:随着信息技术的飞速发展,翻译工作内容未变,还是多语种文本转换,但与传统翻译相比,有很大不同,科技翻译的工作环境、工作方式、工作效率等都发生巨变.用现代项目管理的理论方法去管理翻译项目是现行趋势.在全球化背景下,中航外文资料逐渐增多,经常需要组织各厂所单位人员集中至总部开展翻译项目工作,作者在多个项目结束后,总结出翻译项目的管理流程,大致可分为译前阶段(项目启动阶段)译中阶段(项目跟踪阶段、项目的组织执行阶段)译后审订(项目结束阶段)这三个阶段。此外还对项目翻译和日常工作中发现的问题进行了总结和反思,对翻译项目的组织管理提出建议:加强人力配备,大型项目不同于零散的翻译项目,不能四处临时抽人、紧急调用,要有固定班子,建立互校制度;编制图纸、文件时将工作量纳入考虑范围;加强翻译员培训,鼓励译员对素材总结,给予计算机应用及工程知识培训机会;充分发挥译员的作用,译员不等于中英文秘书;按照精简、高效的原则组建项目团队等。实践证明,运用项日管理方法从事科技翻译,采用整体-分解-综合工作模式可以提高翻译效率,可以加强翻译过程的控制,从项目组织是否成功的要素来看:产品质量、交付及时性、预算合理性、顾客满意度都可实现最优化。
  • 摘要:翻译项目管理是现代管理理念和管理技术在翻译产业中的应用,已经成为职业译员应具备的工作能力.本文描述了翻译项目管理的特征,并针对航空院所翻译项目的特点,对其工作要点和操作流程进行探索,并对适合科研单位的翻译项目管理方法提出构想.总体来讲,翻译项目管理的过程按时间顺序可分为译前准备、项目跟踪和后期管理三个主要阶段。翻译项目的译前准备从科研管理部下达工作计划开始,主要工作包括确认需求、资源准备、原文分析、任务分配。项目跟踪包括进度控制、质量控制、术语补充等。项目负责人应定期与项日团队队员进行沟通,对翻译中遇到的难点和共性问题进行讨论,从而实现对不同译员翻译进度与质量的了解和控制。后期管理则包括产品交付及项目总结。笔者认为,利用科学的工具设计翻译项目流程,运用先进的项目管理技能对翻译流程进行管理,实现高质高效的翻译活动,并在项日过程中培养优秀的译员和项目管理人员将大大提升航空院所情报翻译专业水平,应对未来挑战。
  • 摘要:随着中俄战略合作伙伴关系的发展和国际格局的变化,中俄航空领域的合作非常紧密,因此需要翻译大量的航空技术资料.其中许多新型航空术语甚至在字典上难以找到对应的准确名称,其翻译成为难点.因此,需对航空术语的构成特点进行仔细分析并借助多种翻译方法才能准确翻译.一般说来,最新航空术语有如下几种构成情况:语义转化法、形态构成法、外来语构成。俄语和英语、拉丁语等语言文字一样同属于表音文字,而汉语是表意文字。由表音文字转化成表意文字,翻译人员应正确理解源语术语的概念和外延,为新概念选取正确的定名。因此,翻译最新俄语航空术语时应结合上述构成特点,可采用音译法、意译法、音译兼译法、形译法、象译法、释译法等翻译方法。
  • 摘要:信息时代下,计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,简称CAT)系统的开发在世界范围内得到了迅速的发展,国际上许多企、事业单位都已利用此系统进行翻译工作.本文对现有的计算机辅助翻译系统进行介绍。该系统由辅助翻译平台、资源库管理平台、系统管理平台、快速建库平台、项目管理平台这五大模块组成。可实现交互翻译、实时翻译记忆功能。此外还结合科技资料翻译实践说明应用计算机辅助翻译系统进行科技翻译既有重要性,又有必要性.应用计算机辅助翻译系统不仅仅为翻译工作者提供了重要的保障,也体现了目前科技翻译的状态和发展趋势。因此,计算机辅助翻译技术在科技翻译中是极为重要的,同时也是必不可少的。但翻译人员也要不断加强自身的预言功底,补充专业知识,熟练计算机辅助翻译系统的应用,这样才能更加准确无误、更加游刃有余和得心应手地利用计算机辅助翻译系统进行翻译。
  • 摘要:技术翻译是技术交流的语言桥梁.翻译大家们对翻译工作早有定论,它是语言逻辑的转换过程,是语言逻辑的转换结果,简于形而难于精,试飞技术翻译则更难.完成试飞技术笔译,需要了解试飞专业和技术术语,完成试飞技术口译,需要有适应复杂试飞环境的身体和心理素质,还要对与试飞有关的试飞程序、应急处置、机组协同、逃生演练、气象、管制、机动动作等诸多因素了解.因此,试飞技术翻译应当坚持走语言加专业的多元发展道路,即:一手抓语言基本功,一手抓扩展试飞知识的多元发展方向.试飞技术翻译要掌握翻译技术,还要成为技术型翻译.
  • 摘要:本文旨在分析语料库/术语库发展现状及其特点,试图利用现代认知语言学理论——概念整合原理,从航空英语语料库/术语库构词特点及词义视角出发建设航空英语语料库/术语库,即根据概念合成理论将英语词汇分成若干个心理空间,将新的知识点与自己原有的知识点有效地结合起来,成功搭建心理空间网络。从而更好理解词汇结果以及词汇意义,灵活运用词汇。最后将其应用到航空英语翻译中.
  • 摘要:本文通过对企业翻译工作的分析,提出了现代企业要将翻译资源管理与信息技术有机地结合,引入项目管理组织翻译活动,构建翻译信息资源管理平台,开发与建设网络上共享的双语平行语料库,健全企业翻译工作管理制度,加强企业翻译人才培养,真正做到翻译信息资源利用的网络化、专业化、智能化,这样才能提升企业整体翻译水平,为企业在国际市场竞争中提供坚强的软实力.
  • 摘要:作者结合工作实际以及对当下新形势的认识,分析了科技科技情报工作的作用,阐述了科技翻译在情报工作中的实际意义,以及在新形势下如何发挥科技翻译的作用开展科技情报研究与服务,展开情报创新工作的措施:跟踪国内外各种文献的基础上,强化国际互联网资源的挖掘和跟踪,系统梳理出国外航空科技相关重点、核心网站,建立,全面、系统、持续地跟踪国外航空科技发展重大动向与重大突发事件,迅速地向有关部门和科研一线提供情报研究成果。在获取外文信息时,翻译人员要尽可能地理解专业,掌握技巧,以收集能为已用的信息。情报工作者不能仅仅是一名翻译员和编辑,也应是技术与方法的比较师,问题的综合分析师,现代技术的评论师,技术状况的鉴定师,经验、方法、手段的推荐者。善于知识挖掘,将隐性信息转化为显性信息,充实情报信息资源数据库,提供更有效的利用。当然,注重积累很有必要,在新时期还得学会使用各种先进的分析工具和方法,对各种来源的信息进行定量与定性的深度分析与判断,对情报信息进行深度加工,提供高质量的研究报告,为科研工作提供切实有效的参考作用。
  • 摘要:计算机辅助在线翻译作为译者的辅助翻译工具,不仅能够帮助译者提高翻译效率,而且能够帮助译者提高翻译质量.利用在线翻译工具来翻译科技论文是保证其译文质量的良好途径.文章通过例证分析,较为详细的探讨了在线翻译方法可为科技工作者提供参考与借鉴.翻译工具的使用方法.当前较常用的在线翻译工具有Google翻译、Yahoo在线翻译、WorldLingo翻译系统等。上述在线翻译工具是采用机器翻译的方式,机器翻译不能做到百分之百的正确,但它可以有效地帮助用户了解句子的基本意思。机器翻译一般要先对原文做一些译前预处理,能够提高在线翻译的质量,更好的使机器帮助人。之后再以“信,达,雅”的标准校对译文。机器翻译为翻译活动创建了一个超级信息平台。译者只要有效的利用在线翻译资源,不仅可以提高翻译效率,还可以确保翻译质量。在线机器翻译与译后人工修改,润色,展现了人机互动的互补的优势,在翻译中重复,枯燥的部分由人工完成。如进行科技论文翻译机器可以查阅字典,进行即时文本翻译,搜索相关资料,帮助译者完成翻译工作的初级任务。在此基础上,人工运用自己已有的综合知识,经过判断,选择,组织,因材制宜,以确保生成的译文是优质的作品。在实践中,是保证译者有效,优质,放松的完成翻译工作的良好途径。
  • 摘要:文章分析了我国科技情报工作面临的主要问题,如对政府的决策支撑不足,情报机构支撑能力与政府决策需求间存在缺口;缺乏自上而下的有效的组织保障;缺乏人才保障等。在此基础上提出了国家竞争情报应成为政府决策的基础,即科技情报机构应加强在竞争情报方面对政府提供支持.鉴于科学情报具有知识性、传递性。通常用知识的可靠性和准确性、内容的新颖性、信息的完整性等标准来评价一篇情报资料的翻译是否有情报价值。总之,情报资料翻译工作是科技情报工作中的一项重要的内容。为确保科技译文的情报学价值,充分发挥其对科研工作的参考制导意义,每一位从事情报资料翻译的工作人员应该更加积极努力地工作,把工作做得更好,为科研工作奉献自己的力量。
  • 摘要:科学技术的飞速发展和对外交流的日益广泛,使科技英语翻译逐渐成为一门重要学科.通常科技英语词汇概括起来可分为非专业词汇、次专业词汇和专业词汇三大类。而且在语法方面的运用和普通英语不同,主要表现为频繁使用现在时态、倾向于使用被动语态、大量使用非限定动词、大量使用长复句。根据泰特勒的三原则与严复的三字标准以及忠实和通顺两面兼顾标准,结合翻译理论,笔者提出科技翻译可采用引伸译法、增减词译法、词类转换、语序调整法、反译法、长句译法等翻译技巧。另外,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观地还原原文。
  • 摘要:目前,很多人认为大数据时代已经到来,大数据是继云计算、物联网之后信息产业又一次颠覆性的技术变革.大数据不仅是一座信息金矿,更是创新竞争的必需品.大数据对情报工作带来了巨大的冲击与挑战.在此背景下,传统的情报服务面临着生存危机,情报研究的思维方式正在从“封闭”向“开放”转变。科技翻译是情报工作的重要组成部分。在大数据时代,科技翻译的功能效应不是“过时”,而是越来越重要与不可或缺。作为站在科技前沿的科技翻译工作者,应该实施合理的信息战略,获取准确、快捷、范围广泛的科技信息,抓住机遇,迎接挑战,真正发挥科技参谋的作用。面对科技翻译的现状,科技翻译人员要不断学习,提高自身业务素质,不仅要具备深厚的专业技术知识,相当的文化储备,还要对相关领域的信息动态具有敏锐的洞察力,敏感的情报意识,精通各种翻译硬软件和网络资源工具及较好的语言功底。只有这样,才能增强科技翻译工作在企业中的活力,推动科技情报信息事业在企业中的发展步伐,促进企业的科技进步及企业的可持续发展。科技翻译不但要积极主动地做好科技情报的提供利用工作,保证信息情报交流的顺利进行,促进社会科技和经济的发展,还要架起国际合作的桥梁,为我国紧跟世界科技与经济发展的潮流提供重要保证。
  • 摘要:科技英语虽然没有文学英语那样在翻译上有较大的自由度,但由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子汉译时不能逐词对译.为了更好地传达原文的思想内容使译文更符合汉语的表达习惯、更加自然通顺,在翻译时,常常需要进行词类转换,并不一定译成汉语中的相应的词类,而是要作适当的转换,比如语序的调整、句子成分的改变、句子结构和句子表达方式的转换、词义的引申等。
  • 摘要:在经济全球化的趋势中国对外经济合作与劳务合作的数量呈高速增长趋势,由此极大地推动了翻译产业的发展,本文针对在传统翻译服务产业向现代翻译服务产业的转变的过程中难度与挑战性的增强,对在项目管理中的运用项目质量,时间以及成本控制管理等几方面进行探讨.鉴于甘特图具有简单、醒目和便于编制特点。它可以显示一定时间内的任务,以及各个人物间相互依赖性,因此在短期项目中得到广泛运用。为了使翻译项目在合约期限内按时完成,甘特图可以为项目管理者在时间管理方面,帮助其对项目所包含任务及它们之间关系进行分析,对各项任务所需时间和资源进行估算,在关键项目时间管理中,甘特图可以帮助确定翻译子任务,确定各项任务起始和完成时间,从而监控项目进度,以便项目进行及时调整,使项目在时间期限内合理有效完成。笔者指出,在利用甘特图提高时间管理同时,还要保证翻译项目保质保量并把成本控制在预算范围内并能按客户要求顺利完成,还需要管理者、研究者以及项目实践者们的在更多方面的实践与探索。
  • 摘要:作者通过多年工作经验对航空科技英语和情报研究的特点进行了说明.航空科技专业英语与普通基础英语有很大不同,以直译为主,不存在太多感情色彩。其特点可以概括为专业词汇量大、多用被动语句、长句使用较多。而目前的航空情报研究工作的重点是研究国外的先进发展发展理念,新一代机型的立项、研制、装备、使用和退役。通过对国外科技文献和实时的动态信息进行整理、分析、综合而产生综述和研究报告。因此航空军事情报研究具有注重情报跟踪的持续性、服务方式多样性、研究思路更有战略性的特点。科技翻译的特点是语言的转换,通过对情报信息的翻译,获得想要的信息。航空专业英语翻译工作是进行航空情报研究工作的前期基础工作,对做好情报研究发挥着至关重要的作用,直接影响情报研究的发展。如果没有这个前提,情报研究工作成果的质量就没有保障。对于发展中国家来说,在大力发展本国航空高新技术的同时,从国外大量引进先进技术也是促进本国航空科技发展与创新的一条重要途径。一方面,国外各种先进技术等待人们去了解、学习,另一方面,随着我国航空界在世界地位的不断提升,国内的技术成果正以前所未有的速度走向国际。航空科技情报翻译作为各国科技工作者之间学习、探讨、包容吸收他人先进技术的桥梁和纽带。作为站在科技前沿的科技情报翻译工作者,应该获取准确、快捷、范围广泛的科技信息。只有这样,才能使科技情报信息事业跟得上科技发展的步伐。
  • 摘要:随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技翻译将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注.科技翻译越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体.外事科技翻译作为科技翻译的一个分支,工作形式和工作方法更具有其独特性.本文从科技翻译中外事工作的特点出发,举例阐述了外事科技翻译的技巧和方法,如翻译前充足的准备,短时间内了解双方的语言习惯,同一词汇在各专业中的不同解释,长句翻译等。另外就译员自身而言,在提高外语水平的同时不忘加强母语表达从的锻炼,航空专业知识学习的同时努力使自己成为“百科全书”,树立良好形象同时提高思想修养。总之,要做一名合格的外事科技翻译人员,必须勤于学习,勇于实践,不断提高自己各方面的水平。
  • 摘要:科技翻译作为应用文体翻译的一种,有其明显的特点与标准.本文从词汇、句法、语篇及语域等方面简述了对科技翻译的特点,说明了科技翻译应遵循"忠实"与"通顺"两个基本标准,最后对科技翻译工作者应具备的条件进行了分析,即要树立严谨的科学态度和一丝不苟的工作作风,具备一定的专业知识和广博的科技常识,具备扎实的外语基础,具备较高的汉语造诣和文学修养,具有熟练运用计算机的技能.
  • 摘要:中俄、中乌在航空领域合作广泛,俄汉翻译任务工作量大、翻译周期短.结合自己的个人特质,本文探索出了适合自己的独特的翻译方法:丰富知识储备应对生僻的专业单词、自己口译委托专职打字提高翻译速度、丰富业余生活保持充沛的精力.
  • 摘要:翻译是一个需要持续学习的工作,而并不是简单的双语互译.而科技英语的涉及到了各种各样的领域,它对客观性、准确性和严密性的要求非常高.国外标准是科技英语的一种体现,故它也不例外.本文以国外技术标准为例从词汇和句法两个大的方面谈阐述了科技英语的语言特点,然后结合一个长难句来谈长句的翻译步骤,就笔者做翻译数年的经验,总结出科技英语长句的翻译技巧:即一般可采用以包孕法、切断法、倒译法、重组法和插入法。
  • 摘要:随着经济的发展,科技的进步,对外交流日益频繁,科技英语翻译工作变得更加重要.笔者结合自己的实际工作,在本文中分析了科技英语的词汇特点及句法特点,总结了自己在科技英语翻译方面的一些实际经验及具体的翻译方法,提出了笔者认为科技英语翻译者需具备的英语知识,并对做好科技英语翻译工作提出了一些建议,即要正确的理解原文意思,不断的校对、审核及完善,建立专业词汇术语库,积累常用缩略语。总之,在科技迅猛发展的今天,为了提高科技英语的翻译水平,只有在灵活掌握和运用各种翻译方法和技巧的基础上,在翻译实践中用心钻研,勤于思考,善于总结,才能将科技英语翻译工作做得更好。
  • 摘要:为了从航空领域语料中发现并获取专业术语定义,本文首先利用专业资料构建了一个61万字的航空领域专业语料库,并提出一种利用多层次语言学混合特征熵的特征选择策略.本文使用该专业语料库对比了采用混合特征熵特征选择策略的三种术语定义抽取方法,改进BRF(Balanced Random Forest)方法、朴素贝叶斯方法、SVM(Support Vector Machine)方法.结果表明采用了混合特征熵特征选择策略的改进BRF方法,能够获得71.2%的F1-measure成绩和75%的F2-measure成绩,超过了朴素贝叶斯方法和SVM方法.
  • 摘要:英汉汉英翻译中经常遇到数字的翻译.数字作为一个重要的信息载体,在信息传递中有着重要的作用.准确无误的数字翻译是保证翻译质量的一个基本条件.科技翻译中数字更起到了举足轻重的作用.所谓"差之毫厘,谬以千里."而数字的翻译往往又是译员尤其是新译员普遍遇到的一个难题.能否准确翻译数字,关系到信息的准确传递.然而英汉思维方式和语言习惯的差异,使得人们在翻译数字的过程中存在一定的困难.要做到正确翻译数字,准确表达,必须熟悉英汉数字表达中的显著差异,并不断实践.本文通过对英语和汉语数量表达方式的对比,阐述了在英汉互译的过程中可能遇到的表示数字、数量的几种情况。总结了英汉表达中确定数量、不确定数量以及倍数的表达方法。翻译过程中虽然数字的翻译是个难点,但是也是有一定的规律可循的,希望此文中的这些方法能使英语爱好者和翻译有所获益,让英汉互译中数字的翻译不再是个难题。
  • 摘要:当今科技日新月异,国家间科技交流越来越广泛,科技翻译的作用日渐突出.而中俄之间在航空领域的交流也越来越广泛和频繁,在此背景下,本文将在翻译实践的基础上,以航空俄语翻译材料为例,对俄汉科技翻译的特点进行梳理,进而总结出词法和句法两个方面俄汉科技翻译的特点.俄汉科技翻译在词法方面特点主要表现在大量使用科技术语,名词、动词和动名结构使用频率高,广泛使用缩略语,名词二格使用频率最高,大量使用前置词等。在句法上的特点是经常使用无施动者结构如:被动结构、不定人称句、无人称句;科技俄语翻译有一套固定常用句型;俄汉科技翻译为了表达一个复杂的概念或阐释一个事实、道理,作者会使用许多复合句。上述俄汉科技翻译的特点,是对前辈经验和在实践基础上的总结,这对译者在进行翻译,在处理词法和句法的疑难问题时有一定的引导作用。以上通过对科技俄语翻译在词法和句法特点的探讨,希望有助于翻译工作者完成科技俄语文献的翻译。
  • 摘要:陕飞近年来已进入飞速发展时代,运8系列飞机性能优良、用途广泛、安全可靠、适应性强的运输机种,目前在满足国内用户的同时已向多个国家出口,以及正在全力研制的运9型飞机,中航工业陕飞正在积极融入国际航空制造产业链,而飞机从出口到日常飞行维护所使用的随机资料,如:飞行手册,飞机维护手册、结构修理手册等资料及日常送达的信函、服务通告都是使用英文撰写的,因此陕飞也成立有自己的翻译部门.笔者在参加翻译工作短短的一年半以来,虽然翻译水平还不高,但是也有一些小小的心得体会.本文对此进行了总结。从构词学的角度来看,虽然近数十年来出现很多航空英语词汇和术语,但仍以传统的英语构词法寇冲新词居多,当中有派生法、合成法、缩合法和造词法。在翻译方面,笔者介绍了语句的时态运用及航空英语长句的翻译方法。针对目前科技翻译还没有一个可资遵循的统一标准,笔者提出在航空英语翻译中,必须遵循“忠实”和“通顺”这两条标准。在“忠实”和“通顺”不可兼得的情况下,首先应该强调前者,即首先力求忠实准确的表达出原作的意思,因为航空科技英语翻译的灵魂是“准确”。须知,“忠实”乃是航空英语翻译的根本和前提,而“通顺”只是保证“忠实”或使其更加完美的一种手段而已。翻译是一种综合能力,航空英语类的翻译对译者的要求更高,在对英语翻译理论扎实的基础上,灵活运用各种翻译方法和技巧,还要求译者对航空专业知识领域有所了解和掌握。
  • 摘要:机器翻译(MT)是计算机科学与人工智能领域中的一个重要方向,是利用计算机把一种自然语言转换成另一种自然语言的过程.机器翻译的核心是语言分析技术,即一种将句子变换成由词语及其抽象形式构成的、并用某种数据结构表示成内部形式的技术.目前,计算机在翻译的过程中只是处于"辅助"的地位,但从长远来看,作为机器的计算机也永远不可能替代人的位置.本文从"计算机辅助翻译"的角度,分析了其优势和不足。计算机辅助翻译的优势主要在于它能使分隔性的翻译活动变得更加快捷和舒畅,其最大弊端在于译文质量不高。因为现在的翻译软件主要是由计算机学者研发的,而翻译是人类语言的活动,因此一些功能的设置还不够健全和完善。此外还需要认识到的是,不管是现在还是将来,计算机在翻译工作中仅仅只是起一种“辅助”的作用,人们所能做到的是进一步的提高“辅助”程度而不是让机器来替代人。因此只有将机器翻译与人工翻译相结合才能译出好的作品.
  • 摘要:科技专业术语的翻译在科技英语翻译中有着举足轻重的地位,也是科技英语翻译中的重点和难点.本文以航空科技专业词汇为例,从科技英语术语的构词和特点出发,浅谈了意译、音译、形意等几种基本方法,旨在帮助译者了解专业词汇的特征,掌握相应的翻译原则和策略.
  • 摘要:人类社会已经从知识经济时代进入大数据时代,在此背景下,企业管理也从资本管理进入知识管理的发展阶段,任何一种先进的管理模式都有与其相适应的先进企业文化.大数据背景下,企业创新离不开信息技术的支持和信息服务的保障.在电子化、数字化、网络化、智能化的新环境下,企业要进行创新,必须有一个良好的信息环境和能够获得充足、及时、准确的信息,也可以这样说,企业创新必须有一个很好的信息服务体系.信息服务是信息化的高级阶段.笔者提出,可运用文献信息服务系统和因特网来优化资源配置,提升馆藏质量;狠抓业务技术学习,培养和引进高素质的科技情报团队;积极主动地开展以信息导航为基础的多层次信息服务,满足信息时代的需求等措施创新信息服务的方式,以完善和提高企业信息服务质量。
  • 摘要:本文基于对某计算机辅助翻译系统的翻译数据语料库建设,对其功能开发进行研究。该计算机辅助翻译系统现由辅助翻译平台、资源库管理平台、系统管理平台、快速建库平台、项目管理平台这五大模块组成。具有实现多工作站点同时在线翻译、翻译资源信息及翻译成果即时共享,提供功能全面的应用接口,系统支持多语种,提供多人协作机制,数据安全性保障等特点。根据新的翻译需求,对新语料库建设及如何进行系统功能实现进行研究,并提出具体的实施内容及解决方案,从而使计算机辅助翻译系统更好地发挥其功能,并更好地利用该系统为实际翻译工作提供帮助.
  • 摘要:科技文献注重科学性、准确性和严谨性.在科技英语文献翻译过程中,应遵循"信"、"达"、"雅"原则.汉语和英语存在着诸多差异,在英汉文字转译过程中,应根据汉语的语言特点、表达方式等,对英文原文的词义、词性、名词成分加以变换,令译文更通畅.笔者结合自身实际工作,对常采用的引申法、转换法、增减词法、长句的译法等进行了论述.
  • 摘要:本文在多年翻译实践的基础上讨论了大部头科技图书翻译中应重点关注的几个问题,包括确定基本格式与体例要求,建立专业术语/专有名词表,充分利用网络资源,做好自校、统校和技术审定.这些问题和流程对确保大部头科技图书的翻译质量来说是至关重要的.
  • 摘要:本文主要讨论辅助翻译系统在大型航空科技资料翻译项目中的应用.通过介绍辅助翻译系统的历史与现状以及当前大型资料翻译中存在的问题,引出辅助翻译系统是大型翻译项目的有效解决方案,如流程化管理、减少重复劳动、统一术语与格式,并且讨论了机器翻译的辅助作用.本文最后点出只有长期使用,才能有效地积累与管理知识,而且在使用过程中不应颠倒人与机器的关系.
  • 摘要:本文从发动机专业翻译、词汇及句法结构和专业背景知识三方面,探讨J-6发动机的翻译技巧.通过实例提出目前飞机技术资料翻译中普遍存在的问题,并针对问题进行分析,引发关于飞机技术资料翻译工作的思考与建议:在译者方面,应从主观上认识到翻译工作的重要性,应具有对目标语言的驾驭能力及一定的翻译经验,应具备相关的专业背景知识;在资料的规范性方面,要规范专业术语,规范翻译方法和翻译技巧。
  • 摘要:本文结合作者编著的《齿轮制造英汉词典》,阐述了齿轮制造工艺术语的特点和齿轮专业词典的编辑意义.对齿轮制造过程中常用的典型技术术语,按机械加工、热处理、检测、装配和质量控制专业进行了归集,给出了中英文例句.
  • 摘要:伴随知识经济发展和经济科技全球化时代的到来,企业之间的竞争越来越明显,要使企业在激烈的竞争中利于不败之地,就需要不断的进行技术创新,而技术创新离不开科技情报的推动作用.科技翻译是科技情报工作的重要组成部分,是传播国外先进科技动态信息、科学技术知识和科研成果的一个重要途径.科技翻译作为国内外科技工作者之间学习、探讨、包容吸收他人先进技术的桥梁和纽带,在国际间技术交流中起着非常重要的作用.本文从科技翻译和科技情报的关系入手,结合自己的实际工作,重点讨论了科技翻译在科技情报工作中的应用情况以及对科技情报工作的推进发挥的重要作用。另外笔者结合翻译工作实践总结出一套行之有效的“三阶段逐级筛选翻译法”。该方法强调有重点、有选择的翻译,避免了盲目的全篇翻译,大大的节约了翻译时间、节省了人力资源,也为客户节省了在原文阅读和原文挑选过程所耗费的时间;在原文文献情报服务中采用三阶段筛选式翻译法,使原文文献情报服务的周期平均缩短了50%,使情报资源的及时性、有效性得到了很好的发挥,也使情报服务的质量有了显著的提高;另外,在原文文献情报服务中情报翻译人员在文献筛选过程中多次与客户沟通交流,有利于和客户建立了良好的关系,这对情报工作进一步开展也起到积极的作用。
  • 摘要:本文从功能翻译理论产生的背景出发,阐述了功能翻译理论最重要的两个原则:目的法则和忠诚原则,分析了航空科技英语的特点;鉴于航空科技英语的翻译的最终目的是实现信息的交流和理解,而功能翻译理论研究的正是这方面的问题.同时,结合本人在航空科技英语翻译方面积累的经验,提出了航空科技英语相应的翻译策略,即补译、意译、分译和合译、被动变主动、将名词性短语扩展成汉语句子等,力求做到语义忠实于原文,增加译文的可读性。
  • 摘要:在科技俄语翻译过程中,五格的运用是非常广泛的。除了某些动词、形容词的补语和一些前置词要求与第五格连用以外,第五格的主要作用是表示行为的主体、客体、行为工具、手段和方式。经常出现“动名词+第五格(表示行为主体、客体)”、“形动词+第五格(表示行为的工具、手段、方式、途径和原因)”。同时它也是理解和组织句子的难点和关键之所在,所以,正确地掌握和运用第五格非常重要,用好第五格不仅能使文章准确、简练达意,而且能提升译文的档次.
  • 摘要:企业中较大的翻译项目由于译员多、项目多而产生诸多翻译问题.为了组织好科技翻译项目,避免出现错误,必须对翻译任务进行标准化、规范化管理.首先,翻译项目负责人在团队合作的模式中将一个大项目分解成若干个小项目,进行任务分配,这样分工明确,翻译效率就大大提高。其次,科技翻译中有很多术语、格式的规定,可以在译前准备工作中预先做出规定,这样就能确保在项目启动后不同译员翻译出术语一致、格式规范、前后连贯的译文,保证科技翻译的译文准确恰当,从而达到事半功倍的效果。最后,在科技翻译中通过译前、译中和译后不同的组织管理手段,对进度、质量进行监控,及时发现问题、纠正错误,确保翻译项目能够顺利完成。提升翻译团队整体科学管理水平,增强翻译洲队工作凝聚力,加大翻译团队语言吞吐能力,提高翻译团队整体素质与工作表现。整个科技翻译项目实现高度统一化,在整个企业范围内实现知识共享及外语语料复用,就能实现所有译员翻译的术语统一,从而在规定时间内顺利完成项目。
  • 摘要:本文对中航工业昌飞公司的竞争情报系统的构建进行了一些有益的探索和研究,结合竞争情报系统的功能,提出了构建竞争情报系统要做好的四方面工作,包括因特网情报采集平台的建设、竞争情报应用平台的建设、多系统知识的互通利用以及建立高效知识共享的人机情报交互系统,航空工业企业竞争情报系统的构建任重道远,希望笔者的研究分析能对行业竞争情报系统的发展能有所裨益.
  • 摘要:本文作者根据工作实践,结合本单位刚刚完成的某技术合作任务资料翻译的实际情况,简单介绍了大型技术合作过程中技术资料翻译的特点;为保证顺利完成翻译任务,翻译组织和管理人员在翻译准备、翻译和校对中应做的工作;分析了影响翻译管理的因素,包括主观因素和客观因素两方面,此外还提出了自己的翻译组织和管理中遇到的问题,希望能与同行交流,达到提升管理能力的目的.
  • 摘要:计算机辅助翻译(CAT)技术正在快速发展中,使用CAT软件完成翻译工作也将是译员必须要学习的一项技能.语料库是使用CAT软件开展翻译工作的关键,需要译员在日常翻译工作中不断培养才能发挥其作用.CAT的强大记忆功能大大减少了译员的译后编辑工作量,提高翻译效率.此外,译员在CAT平台上操作时,系统会自动提取其它译员译过的相似词句,供译员参考、学习,体现了其传承性特点.
  • 摘要:文中从多角度介绍了大数据时代的来临并分析了科学技术等领域的发展变化,论述了大数据时代科技情报翻译人员应该具备的素质要求,即具有严谨的科学态度和一丝不苟的工作作风、具有扎实的外语汉语双语基础、具有一定的专业知识和广博的科学常识、具有较强的情报意识具有熟练运用电脑的技能实现资源共享等.只有具备了这些素质,科技情报资料翻译人员才能在企业日常情报工作中发挥自己的作用,获取准确、快捷、范围广泛的科技信息,促进科学技术进步,增加技术经济效益,进一步增强企业的活力.
  • 摘要:本文主要讲述了科技文章英汉/汉英翻译中被动语态使用不同的原因。少用被动语态可以看成是汉语的特点之一,而多用被动语态则可以看成是英语的长处。被动语态的运用,大大丰富了英语表达的能力,使表达更练达和合理。而科技英语的被动语态在使用中应避免提及所谓“施动者”。被动语态的表达还表现在其句子结构的调节留有余地,有利于行文的衔接和连贯。总而言之,科技文章的翻译或表述,要做到表达成熟、练达,上下文贯通,语势流畅,其中被动语态的运用是起到很重要的作用的。
  • 摘要:科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密.那么,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题.本文利用实例分析,阐明了英语长句按照不同情况运用顺译、逆译和分译法等翻译技巧,并提出了科技英语长句翻译中应注意的问题:在进行句子结构分析时,除了借助于语法之外,还要根据专业知识来弄清各层意思之间的逻辑关系,以确定原文的真正含义;翻译方法并不是固定的,翻译中不可拘泥不变;如果对翻译的内容不熟悉,一定要翻阅有关这个内容方面的资料或书籍;在汉语表达上应力求文字严谨,避免层次不清,表达混乱,语言文字拖泥带水。同时,也一定要避免歪曲原文的精神实质.
  • 摘要:本文主要论述当前语料库建设的最新发展趋势,提出了航空科技语料库建库的重要性和必要性,探讨航空科技语料库建设目标,并从航空科技语料库的定义、设计、语料的采集、加工等方面介绍了航空科技语料库的过程.该航空科技语料库系统平台具备如下大的功能模块:查询显示功能模块、语料预处理模块、语言结构各层面加工模块、各层面加工结果数据可视化工具。本研究为航空科技语料库的扩建提供了一定的基础。
  • 摘要:商务科技英语翻译作为一种交流手段和媒介,随着企业科技交流、国际贸易和国际营销等跨国商务活动的日益增多,对于科技交流、国际贸易和国际营销的成功与否起着至关重要的作用.本文通过分析商务科技英语的语言特点,指出文化差异对商务科技英语翻译的作用,从而提出考虑文化差异、适当增减词量、重复翻译、转换词性、“虚”“实”转化、用语专业等商务科技英语的翻译技巧。希望本文通过对商务英语翻译技巧进行研究,能有效地提高商务科技英语的翻译和沟通能力。
  • 摘要:随着中俄两国之间在军事、航空、能源等科技领域交流、合作的日益扩大和频繁,科技俄语文献必将大量涌现.科技文献的任务就是客观真实、准确无误地阐述自然科学的诸多问题并论证其规律性.这一任务本身就决定了它在阐述自然现象、揭示事物内涵和论述客观规律时必须运用精准、规范和符合逻辑的语言.科技俄语文献的译文必须规范准确、文字简练、逻辑严谨.这一点具有非常重要的现实意义.本文就科技俄语在词汇、语法方面主要特点进行了简要归纳和梳理,与此同时,有选择地举例分析了科技文献翻译中的几种主要方法,如科技术语的译法、缩写词的译法、增词或减词的译法、语序的变换译法、词类的转换译法、代换译法、句型的转换译法等。总之,必须在实践中不断地探索和积累科技知识,学会创造性地运用俄汉两种语言知识,尽可能多地熟悉科技俄语特点并掌握其翻译技巧。
  • 摘要:翻译项目管理作为一种高效的管理方式已得到广泛应用.本文介绍了科技翻译的特点和作用、翻译项目管理的基本概念和科技翻译项目管理的要点,并对翻译项目管理的基本流程进行了归纳和总结,即按时间序列可分为译前准备、项目跟踪、译后审订、项目提交、项目总结五个阶段。最后阐述了如何将项目管理理念和方法运用到军工企业科技翻译的工作中,以提高翻译的质量和效率.
  • 摘要:俄语是世界上使用最广泛的语言之一.科技的发展促进了航空、航天产业的迅速崛起,国际科技合作与交流是促进航空科研技术水平快速提升、跨越式发展的最佳途径.科技俄语便是科学技术领域应用的一种重要载体.准确无误的翻译工作在科技合作中发挥了巨大的作用.本文从航空结构强度领域出发,从中探讨科技俄语翻译的一些方法.笔者指出,作为一个航空科技俄语翻译工作者,不仅要有较好的俄语基础和纯熟的汉语基础,还应具有广泛的科技知识,掌握较多的专业知识和航空俄语词汇。而正确选用航空科技术语的关键在于区分航空术语的普通意义和专业意义、区别航空术语不同专业中的不同意义、区分航空术语的不同专业意义、航空术语译词的准确性和规范统一性。另外要准确翻译科技短语及文章,需特别注意缩略语、定语从句及文章的翻译技巧。
  • 摘要:随着信息时代的到来,科技翻译工作者面临的挑战也随之发生了变化.本文详细介绍了当前科技翻译工作研究背景,笔者根据从事的工作领域,认为要开展好科技翻译工作,需要做重视科技翻译工作、增强科技翻译工作人员自身素质、加强科技翻译质量、利用翻译工具提高科技翻译水平、利用互联网为科技翻译提供辅助支持。另外针对科技翻译与科技情报的关系,笔者认为随着科研人员及管理层对情报研究工作需求的日益增加,科技翻译工作者已不能满足于仅仅承担纯翻译任务,他们还需要向多元化方向发展,从翻译到科技情报研究者,再到技术型专家,逐步转变成复合型人才。科技翻译具有很强的专业性,因此科技翻译工作者要顺应发展逐步转型,除了继续夯实自身的技术翻译基本功之外,还需要努力钻研专业知识,运用计算机网络信息技术,提高情报采集能力;在大量的信息资源中辨别真伪,摸清主线、找出规律,得到有价值的情报资料,从而增强情报研究能力。为了让情报成果发挥其最大功用,翻译工作者还需要加强与决策层相互沟通、提升开展多种业务的能力。
  • 摘要:科技情报在科学技术,经济和社会发展中起着十分重要的作用,是人类的重要资源和无形财富。科技翻译在科技情报调研中占据着重要的地位,是情报工作不可或缺的部分.如何充分发挥科技翻译工作者的作用为航空工业情报工作的发展贡献力量将是本文讨论的重点.笔者认为,具有严谨的科学态度和一丝不苟的工作作风是做好科技情报翻译工作的最重要的条件。另外还应增强科技翻译人员的责任心。对翻译人员而言,提高外语水平、增进学科专业知识和加强汉语素养,增强情报意识及计算机操作能力都是十分必要的。
  • 摘要:本文研究了科技俄语的特点及翻译方法,从科技词汇、词法、句法和翻译技巧等方面阐述了在进行科技俄语翻译时应注意的几个问题,着重对翻译时词义的引申、词量的增减、词语的搭配、句式的转换等内容进行介绍。笔者一直积极探索军工行业科技俄语翻译的新方法,希望以此促进国内军工科技俄语翻译从业人员对军工行业科技俄语翻译研究的思考和探讨.
  • 摘要:科技的发展促进了航空高新产业的迅速崛起,广泛地开展国际科技合作与交流可以促进航空科研技术水平快速提升,跨越式发展的最佳途径,准确无误的情报翻译工作在科技合作中发挥了巨大的作用.本文主要阐述了航空科技情报翻译的概念与特点,对科技创新中航空科技翻译的需求作了分析.科技情报翻译作为科技情报工作的先行,在国家科技信息事业中具有非常重要的意义。科技情报翻译属于科技信息工作范畴,是传播全球先进科技信息、科学技术知识和科研成果的一个重要途径。科技情报翻译作为各国科技工作者之间学习、探讨、包容吸收他人吸纳进技术的桥梁和纽带。在科技创新中起着向导、耳目、桥梁、保障和监督作用。作为站在科技前沿的科技情报翻译工作者,应该实施合理的信息战略,获取准确、快捷、范围广泛的科技信息,抓住机遇,迎接挑战,真正发挥桥梁与纽带作用。
  • 摘要:社会的发展,人们生活水平的不断提高,都与科学技术的进步密切联系着.中国,仅仅依靠国内的科学技术是不够的,还要使用别国的科学技术.而英语作为一种国际语言,是各个国家进行交流的最常用的一种工具.因此,科技英语翻译就显得特别重要.本文主要针对科技翻译的特点、方法探讨.通过分析科技应用文体在词汇、句法、语篇及语域等几个方面的异同,笔者提出移植法、音译法、象形译法、推演法、解释法等科技词汇的翻译方法,并对科技英语句子的翻译方法,如名词结构的翻译方法、被动句的翻译方法、长难句的翻译方法进行介绍。总之,只有熟悉和掌握这些特点,灵活运用科技翻译的词句翻译方法,在翻译科技英语时,才能比较容易地理解原文的含义。
  • 摘要:在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁.在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据.我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序.商务合同有着条理性、规范性和专业性的特点使得商务合同对翻译提出了很高的要求,也增加了其难度.本文用词汇、例句,对商务合同英语的翻译技巧作了分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题.商务合同的严谨性,专业性使得他不同于日常语言。商务合同语言专业性强,句子冗长而复杂,用词偏僻,晦涩难懂。这使得翻译工作的难度更大。另外,不同国家地区间的文化内涵、民俗风情都存在着巨大差异。因此,文化差异所造成的思维模式、传统观念等差异,使得一份英语合同的理解差异成为可能。当翻译人员在完成国际商务合同的文字翻译后,除了检查译文是否已忠实地按中文原稿译出,有无错译、漏译外,最重要的还有对合同内容仔细加以推敲、勘漏。翻译人员在翻译的过程中也要秉承不断学习的理念,不断学习,总结,逐步认识汉英两种语言的异同,国际商务合同汉英翻译的异同,才能积极有效地提高翻译能力与水平。
  • 摘要:随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科。科技英语词汇概括起来可分为非专业词汇、次专业词汇和专业词汇三大类。而且在语法方面具有频繁使用现在时态、倾向于使用被动语态、大量使用非限定动词、大量使用长复句等特点。笔者结合翻译理论,从英译汉的角度距离分析和探讨了科技英语的翻译技巧,并着重介绍了引申译法、增减词译法、词类转换、语序调整法、反译法、长句译法等翻译方法。总的来说,翻译是一种综合能力,它既包含译者对文本的语法结构与重构能力,还包含对文本整体内容的思想、风格、艺术等的认知与表达能力,以及进行不同文化的对比与转换的双语文化结构能力。在科技迅猛发展的今天,为了提高科技英语的翻译水平,只有在灵活掌握和运用各种翻译方法和技巧的基础上,在翻译实践中用心钻研,勤于思考,善于总结,才能更好的履行科技翻译工作者的职责。
  • 摘要:文章阐述了科技翻译在当前形势下,为使企业得到不断发展,从科技创新、搞好技术交流、做好设备引进、译好设备资料、增进中外友谊等方面总结了科技翻译在企业科技工作中所起到的导向、耳目、桥梁、保障和监督作用,总结了科技翻译在企业发展中的重要性.
  • 摘要:航空术语是准确理解航空文档的关键,而术语的翻译历来是科技翻译的重点和难点.在航空科技英语新词汇和术语不断涌现的情况下,准确、简明、规范地进行对译,是从事航空英语翻译人员一直遵循的目标。一般航空术语具有确定性、单义性、系统性、语言正确性、简明性、理据性、稳定性和能产性特征。结合科技术语的特征和定名原则,根据英语科技术语创生新词的方法,笔者认为,航空英语术语的主要翻译策略有以下六种:音译、意译、音译兼意译、象泽、形译和释义。通过实例分析发现,航空航天英语术语翻译以直译为主。当不能运用直译翻译时,应灵活运用其他几种翻译方法,以便术语翻译符合准确性、系统性、正确性、统一性等原则。
  • 摘要:科技情报翻译是以科技情报信息为对象而展开的翻译活动.本文首先阐述了科技情报的概念、特点、搜集方法和科技情报翻译及其要求,并探讨了科研生产对科技情报翻译的需求.之后,详细介绍了科技情报翻译在科研生产过程中发挥的作用,即桥梁作用、指导作用、促进技术创新及节省科研经费.最后,总结全文并对日后的情报翻译工作提出建议:作为科技情报翻译工作者,当务之急是应该积极主动的做好科技情报的提供利用工作,能比较全面的了解国外相关的科技发展动态,再把它们及时介绍给国内的工程技术人员,为科研生产服务,从而真正发挥桥梁和纽带的作用。
  • 摘要:通常科技英语文风严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,大量使用名词化结构、广泛使用被动语句、非限定动词、后置定语、常用句型、长句和复合词与缩略词。其文体具有清晰、准确、精练、严密等特征。笔者根据广大工程技术人员的工作需要,结合日常工作和学习中的实例,对其翻译技巧进行总结,如选择正确的中、英文词义;注意词义引申;力求句子翻译简洁准确;被动语态的翻译;据实翻译实用性资料;运用英语逻辑思维等。总之,在实际翻译过程中,应根据具体的语言环境和词语搭配习惯而选择贴切的语义,力求忠实原文,正确运用逻辑思维,灵活把握全句,简洁清晰、完整流畅的表达语义和句义。一句话,词义是活的,一个词单独存在时是不可译的,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义是一种重要的翻译技巧。
  • 摘要:在科技文章的翻译中,由于翻译词典中相关词汇翻译不同与大量新兴词汇的出现,使得科技术语的翻译尤为重要.同时,由于科技术语的专一独特性,也给科技术语的翻译工作带来了挑战.本文结合工作实践浅谈科技术语统一的重要性.科技本身是一项相当严谨的工作。准确无误的术语翻译应该是正确理解和再现原文内容的前提与科技翻泽的基础。科技术语的统一可以减少错误信息造成的损失。目前,在科技术语翻译中存在许多问题,例如,概念不准确、译名不统一以及一词多义等。因此,科技术语的统一要遵循科学性、专一性、准确性、简单等原则。另外术语库语言学已经成为语言研究的主流。现在,只要借助计算机就可实现科技术语的共享。实现的工具就是术语库。首先建立一个统一的excel格式表格,放到网络的相应文件夹中。然后,把个人在翻译过群中遇到的科技术语与新/难词语记录于表格中。所有参与翻译的人员既可以通过座谈方式交流,也可以利用网上即时通讯的方式进行交流,边翻译边统一,及时解决文献翻译中科技术语的翻译以及统一问题。同时,在翻译过程中累积科技术语。而形成的术语库既可使翻译人员受益,也会使科研人员大大受益。
  • 摘要:本文从航空专业科技翻译工作实际出发,阐述了航空科技口译的鲜明特点,以及译员需要具备的知识技能,并分析了口译时译员的思维特点.根据笔者口译任务来看,业务周期一般有四个阶段:接受任务,译前准备,译中发挥,译后总结。准备工作在整个任务周期占的比重相当大,很有可能超过口译实践进行中的发挥时间。译员接到口译任务后会根据自身工作经验和知识结构立刻调整认知知识,采取不同的方法补充和完善相关的知识,奠定理解航空领域某专业知识的基础,或者译员能清楚相关专业的逻辑运作情况。在翻译过程中译员运用思维能力,主动积极调用认知知识,根据情况随时更正并完善认知知识。口译过程中不仅对现场接收到的信息进行分析,而且必须积极调用译前准备的背景知识,进行信息整合和推理,这个过程在极短时间内完成。译员在口译时要随时留心不同讲话人对不同问题的态度。口译任务周期的重点不是完成任务的当天,回家后的自我评估和查缺补漏与口译任务本身同等重要。译员要发展、建立一套行之有效的自我改进制度,认真执行,不断提高翻译水平和能力。
  • 摘要:随着网络的高速发展,科技信息资源得到最大化的共享,情报工作者接触到越来越多的外文情报资料.资源丰富的同时也给情报工作者提出了一个挑战:如何充分利用外文资料促进情报研究.这就需要翻译人员的参与.而翻译人员在处理外文信息时需要格外注意情报信息的有效传递,信息的处理结果会直接影响情报的研究成果.本文结合工作中情报研究和翻译工作的实际情况,总结了影响情报翻译的多种因素。目前企业获取情报的主要来源是公开信息,情报研究人员从事的也属于公开情报研究。针对翻译相关的方面,问题主要出现在信息获取的环节上,即翻译与情报研究工作的脱节和主观因素对译者的影响。对此笔者依据目的论和忠诚原则提出改进措施.“目的原则”要求翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。这一明确的目的就决定了译者在翻译情报资料时需采取的翻译方法——直译、意译或介于两者之间。与此同时目的论的缺点,需要忠诚原则来解决文化差异和翻译行为的参与者之间的关系。翻译人员要对译文的接受者(情报人员)负道义上的责任,译者必须能向接受者解释清楚自己所做的一切以及这样做的原因,这是忠诚原则的一个方面。另一方面则是译者要对原文作者忠诚。总之,用“目的加忠诚”作为指导,翻译过程才更完善。
  • 摘要:随着中外交流的加强,科技口译已经成为一种非常普遍的口译活动.其中,译员自然承担着不可或缺的角色.在科技口译当中,译员往往要承受着来自各个方面的压力,对译员口译表现的发挥、口译能力的培养和长期的身心健康有着较大的影响.本文针对科技口译的特点,以交替传译形式为主,着重分析译员在科技口译当中所承受的各种压力,涵盖译员的压力来源、抗压能力以及压力反应,并从心理学的视角出发,提出感觉适应和认知调整两种策略来应对译员在科技口译中遇到的过度和长期压力。总之,译员自身必须对科技口译中所面临的压力有着较为清醒的认识,尤其是要能及早识别其带来的不良影响,及时把控自己的压力反应,采用预防、纾解和应对等多种方式,防止出现过度或长期的压力。
  • 摘要:科技英语文体的特征有词汇含义深,用词简洁,准确,句子之间关系复杂,语法结构严谨,语气正式,陈述客观,逻辑性强,专业术语较多等。本文对科技英语的翻译技巧进行探讨,并对大量实例翻译进行了分析和研究.科技英语最显著的特点体现在词汇的使用上。并且同一词语出现词义多样化,大量使用缩略语、前后缀等。而且科技英英语中常常需要表达多重密切相关的概念,而其严谨的逻辑、严密的阐述常常是通过运用句法结构层层密布、语义联系环环紧扣的长句子得以实现的。所以为了保证表达内容的严密性、准确性和逻辑性,往往使用大量的复合句和有附加成分的长句。一般来说长难句的结构特点是后置定语、非谓语结构、同位语、宾语从句、定语从句、状语从句等成分多,有时一个句子能包含所有这些成分。长句表达虽有条理性、周密性和严谨性等优点但其缺点就是因为句子包含太多修饰成分、限制成分和短语,给翻译带来很大困难。因此翻译长句子时需要注意的是:(1)弄清句子的逻辑关系;(2)根据上下文和全句内容领会句子要义;(3)辨别该长句子的主从句子,分切句子的内容;(4)分清上下层次及前后联系,然后根据汉语的特点,习惯和表达方式翻译:可采用顺序译、逆序译、拆句译、重组译、反译等多种翻译方法。期望本研究对科技英语翻译具有一定的借鉴作用.
  • 摘要:语料库语言学作为一门新兴的语言学分支已在国内外语言研究中得到了长足的发展,尤其是近十年来,其影响已遍及语言学研究的各领域.航空电子英语语料库是用于航空英语研究的专门用途英语语料库,该语料库原始语料选自国内外航空英语书籍与教材及互联网上的材料,内容涉及机载计算机、飞机控制和管理、嵌入式操作系统、微电子、传感器。在设计阶段,语料库的设计者必须从语料库的类型、规模、用途、各类语料的平衡性及语料库可扩展性等方面加以考虑,确立语料库的设计原则。一般语料的采集包括语料获取、数据格式、字符编码、语料分类、文本描述等。语料管理系统的建设包括语料输入、校对、修改、存储及语料手工和自动标注。航空英语语料库作为航空英语专用语料库,采用常用的语料库软件,如Wordsmith和Wmatrix等,可对该语料库中大量航空英语语料,通过中心词索引、关键词分析、等方法进行词语、词频、短语、搭配、句型、语义和语用等方面的研究。总之,航空英语语料库针对性强,具有通用语料库不具备的专业特性,对于航空英语翻译以及航空从业人员英语培训具有重要意义。
  • 摘要:笔者一直从事公司内航空科技文献翻译.工作当中经常会遇到一些新词汇、新语句.经过积累、消化,总结出一些规律.对自己及翻译人员提供了很大的帮助.在航空工业领域,有许多术语不能直译,要解决这一问题,必须从标准化和统一化的立场出发,对这些术语进行变译.在实践的基础上,可以对这些术语进行分类,甚至可以收到词典中,以促进术语的规范使用.
  • 摘要:科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,具有专业性、严谨性、客观性的特点.本文从词汇层面、句法层面、语篇层面三方面介绍了科技英语的特点,并运用美国翻译学家奈达的功能对等理论,结合实例探讨科技英语翻译实践中策略和技巧,进一步提高科技英语翻译质量和水平,从而实现忠于原文,关注读者的目的.
  • 摘要:本文主要介绍科技翻译的特点,即大量使用名词化结构,广泛使用被动句,大量使用非限定动词,经常使用特定句型,表达方式相对程式化等。通过例句译文的对比,从词汇翻译,句子结构分析,专业知识掌握等方面,可以看出科技英语翻译多遵循直译、转换、省略、增译等翻译准则.
  • 摘要:本文分析总结了技术现场翻译工作进行了总结。鉴于技术现场翻译具有很强的专业性,甚至多个专业技术领域专业技术知识的相互交叉;工作条件恶劣;常持续时间较长;翻译内容的系统性和连续性差;要求更高的准确性等特点,笔者针对这些特点并结合作者自身的翻译实践,阐述了做好技术现场翻译工作的建议,即做好事前准备、边工作边学习、边学边用、积累总结。总之,作为一名合格的技术现场的科技翻译人员,应注意加强各方面的修养学习,才能不断地提高自己的业务水平,为今后的翻译工作添砖加瓦。
  • 摘要:本文以介绍航空科技英语的特征展开,以作者在校译工作中接触的实际例句为依据,从词汇、航空英语术语及句子的特点和翻译入手,通过对常见问题的分析,探讨航空科技英语的翻译技巧和方法:查阅专业词典,阅读专业书籍,译文中尽量使用专业词汇与术语对于多义词,借助正确断句和句子结构分析,或上下文逻辑关系,给出正确词义;起强调作用的修饰词的翻译,不可省略;要把英语句子翻译好,有时句子成分需要转换。总之在这种翻译实践中总是有一些规律可遵循的,翻译技巧就是在翻译实践中总结出来的一些带有规律性的东西。要成为一名合格的译者,必需善于发现、总结和掌握翻译的种种原则和方法,只有真正掌握了翻译活动的规律,才能在实践中创造出高质量的译文。
  • 摘要:随着计算机的发明和信息技术的不断发展以及各种翻译需求的突增,基于信息技术平台的科技翻译系统越来越显现出其优势.科技翻译,无论是机器翻译、计算机辅助翻译还是网络翻译与电子字典的翻译,他们的产生和发展都离不开信息技术这一平台.文中主要介绍了基于信息技术的机器翻译、计算机辅助翻译、网络翻译及电子字典翻译的形成及各自的特点.在国际交流与合作日益增多的今天,基于信息技术的科技翻译在保证翻译质量的同时,大大地提高了翻译工作的效率,同时又能够使人避免或减少复杂的机械性工作.在未来,基于信息技术的科技翻译这一技术将随着信息技术的发展而得到更多、更好的发展和应用.
  • 摘要:本文旨在探索航空英语词汇的构词方式,分析了航空英语基本的构词特征,试图从构词法和词源角度找出航空英语科技词汇的构词规律。通过航空英语词汇构词的分析比较和翻译,可以更加深刻地体会航空英语词汇之间的联系,并从结构形态上找出相似之处,从而做到举一反三,触类旁通,把这些词语或者术语掌握牢记,以求事半功倍的效果。另外从翻译角度,根据其构词特点及科技文献特点,通过例证方式,探讨了航空英语词汇翻译的几种途径.即在符合科技文献的语体总特点的前提下,了解词语背后的科技内涵,根据上下文,准确把握词语意义,将其对等地译出,为促进航空英语专业领域内的国际交流做出贡献。同时还要认识到语言和词汇的变化性。
  • 摘要:本文基于科技英语的语言特征,从语用学的角度就科技英语翻译进行了探讨.把语用学理论引入科技英语翻译领域,有助于理解科技英语的翻译策略,并结合科技情报研究与方法,提高科技英语翻译技能和完整性.文章论述了发展航空科技情报研究的迫切性,并着眼提升创新和服务能力,分析航空科技情报研究各个层次需求的特点和发展,以及提升研究和服务能力应采取的举措.
  • 摘要:在现代资料文献的翻译过程中,存在着大量重复翻译的问题,这不仅消耗了大量的人力、物力、财力资源,也无法满足现代翻译精、快、准的要求.为此,人们提出了借助于现代信息技术,即计算机来进行辅助翻译的要求,而Trados就是这类软件中的佼佼者.Trados是目前世界上唯一和微软word文字处理软件相集成的翻译记忆软件,也是唯一全面支持RTF和DOC文件格式的产品。除上述格式外,该软件还支持纯文本格式和微软的Excel等格式,适用于多种格式的文件对象。另外该软件还具备翻译记忆、术语提取、对齐、翻译项目管理等功能。研究发现采用辅助翻译软件具有便于统校、保留格式、便于资源的积累和重复利用、便于项目管理等特点。这些优点不仅可以满足翻译工作量越来越大,内容越来越多媒体化,项目时间紧迫的需要,也符合翻译工作中也越来越注重时效性和质量的要求。因此,基于现代信息技术的平台开展多人协作的翻译工作已经成为现代翻译工作发展的必然趋势。
  • 摘要:随着企业国际科技交流、国际贸易和国际营销等跨国商务活动的日益增多,商务科技英语函电作为一种不可或缺的交流手段和媒介,对于国际科技交流、国际贸易和国际营销的成功与否起着至关重要的作用.本文通过分析商务科技英语函电的语言特点,提出商务科技英语函电的翻译标准,并进一步给出做好商务科技英语函电翻译与写作的建议,即要符合英语基本语言规则,文化差异是翻译“不对等”,使用专业术语,礼貌用语和体谅对方,清晰简洁避免歧义,增减词量,“虚”“实”转化和词类转换等。
  • 客服微信

  • 服务号