翻译方法
翻译方法的相关文献在1978年到2023年内共计8944篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文6716篇、会议论文25篇、专利文献10220197篇;相关期刊1537种,包括考试周刊、英语学习、大学英语等;
相关会议17种,包括中华中医药学会翻译分会2016年学术年会、首都经济学家论坛第十三次学术讨论会、第十一届全国国际商务英语研讨会等;翻译方法的相关文献由9024位作者贡献,包括何中军、吴华、王海峰等。
翻译方法—发文量
专利文献>
论文:10220197篇
占比:99.93%
总计:10226938篇
翻译方法
-研究学者
- 何中军
- 吴华
- 王海峰
- 苏依拉
- 李芝
- 涂兆鹏
- 余正涛
- 仁庆道尔吉
- 张睿卿
- 骆卫华
- 刘群
- 李磊
- 王明轩
- 刘俊华
- 熊皓
- 史树明
- 周玉
- 孟凡东
- 王龙跃
- 高盛祥
- 宗成庆
- 王星
- 詹伟(译)
- 刘洋
- 张传强
- 林锋
- 熊德意
- 张家俊
- 王振晗
- 胡国平
- 魏思
- 文永华
- 李响
- 江潮
- 徐冰
- 程国艮
- 李延林
- 谢军
- 郑勇
- 陈伟
- 不公告发明人
- 刘白玉
- 吉亚图
- 张潼
- 戈玲玲
- 李长亮
- 郭军军
- 张为泰
- 王颖
- 石宝
-
-
陈华英
-
-
摘要:
本文以一本汉语书的英译实践为例,分析了汉译英过程中对流水句隐性逻辑关系的处理方式。 汉语和英语在语言逻辑上的表达是有差异性的,汉语注重隐性连贯,而英语注重显性衔接。 基于目前对汉语流水句的研究,本文对书中的汉语流水句的隐性逻辑关系进行解读,以及对英译处理方式做出具体分析,进而对个人的翻译实践做出反思。
-
-
冯艳春
-
-
摘要:
当代文学翻译学者张白桦译著量大质优,覆盖面广泛,独译量大,然而译界对其论述不够全面,未曾就其翻译思想进行全面探究。这里首先厘清翻译思想的内涵,廓清翻译思想的范围;扼要说明张白桦译著的社会影响力,作为论文的研究缘起;然后概述张白桦及其译事活动;最后从翻译选材、翻译策略、翻译方法、翻译风格四个维度来挖掘张白桦翻译思想。这里首次尝试对张白桦的翻译思想系统概括,旨在为当代翻译家研究提供个案参考。
-
-
陈泽盈
-
-
摘要:
无数中华儿女的血脉中流淌着一腔爱国热血,爱国电影反映了一代又一代中华儿女的精神面貌,具有时代赋予的价值。爱国电影含有真实的历史事件,需要译者熟悉和主动了解历史故事。该研究从泰特勒翻译三原则所提出的复写原作思想,风格笔调以及流畅度三个方面进行分析,并运用增译,转换词性的翻译技巧与直译和意译的翻译方法来翻译,探讨中国日报爱国电影相关报道,并进行英译汉翻译活动。
-
-
张逢波
-
-
摘要:
作为国际通用语言,英语的使用范围越来越广泛。与此同时,体育项目专业术语被人们逐渐认识、学习,而体育翻译实践中存在的不足极易导致读者、听者难以理解原文意思。因此,在实践中不仅要研究体育项目专业术语翻译的文本特征并找到相应的具体办法,更要从体育专业知识、体育背景文化以及语境理解的高度形成较为系统的翻译策略来确保翻译的准确性。
-
-
李红绿
-
-
摘要:
《中国评论》刊载了中国古代文学、哲学、法学、史学等不同类型的典籍译文,典籍译介成就斐然。以来华传教士湛约翰的古诗英译为例,探讨早期《中国评论》西方译者的典籍译介策略和方法。研究发现,《中国评论》上的典籍译者采取直译、节译、释译等不同的翻译方法相结合的方式译介中国典籍,不拘泥于某一种翻译策略,翻译技法的运用灵活多变,推动了中国文化西传,对英国专业汉学的形成和发展产生了深远的影响。
-
-
古罗月;
梁琴
-
-
摘要:
翻译大赛层出不穷,为我国的文化传播献出了一份力量。在众多的翻译赛事中,《英语世界》杯翻译大赛已举办至十二届,享有较高的声誉。本文以第十二届“北京师范大学”《英语世界》杯翻译大赛汉译英原文《闻香识书》(节选)为例,结合其语言特点和具体案例,在功能对等理论的指导下来分析文学作品的汉译方法。
-
-
鲁春林
-
-
摘要:
红山文化以玉器而闻名,红山玉器名称的翻译统一和规范问题也日益成为红山文化对外推介的一项重要内容。笔者通过对70多件红山文化玉器及其名称的翻译分类研究,发现红山玉器名称的翻译有规律可循。本文引用费米尔的“目的论”为理论指导,根据红山玉器的造型特点和文化内涵选用三种翻译方法,搭建出八种翻译结构,以期为红山文化玉器外译人员提供参考。
-
-
杨静
-
-
摘要:
长难句翻译是阅读和翻译石油科技英语文献主要障碍之一。通过分析石油科技英语长难句的三种语言特征:专业术语多、工作原理抽象、句法结构复杂,探析石油科技英语常见长难句句型的翻译方法:定语从句、被动句和其他复杂长句。常用的翻译方法有:顺译法、逆译法、拆译法、增补法、省译法、转换法。定语从句多使用拆译法,被动句多为被动句变无主句,其他复杂长句多使用顺译法和逆译法。
-
-
孙浩
-
-
摘要:
电影《长津湖》国庆节期间上映后好评不断。作为一部以抗美援朝为背景的战争片,影片以其震撼的场面让很多观众潸然泪下。除了激起中国人民的爱国主义情怀,该电影还制作了英文字幕,目的是为了让世界上更多的国家了解这场战争的非凡意义。由此可见,《长津湖》的字幕还肩负着传递中国精神与中国文化的历史任务。本文以《长津湖》为例,从目的论的角度出发,具体分析多种翻译方法在字幕翻译中的运用情况,并提出自己的看法。
-
-
皇甫雨嫣
-
-
摘要:
文化负载词指某一文化中具有民族特色和个性的词语,不同民族的文化负载词相差甚远,一特定民族文化负载词在异域文化中往往找不到对应表达,因此,文化负载词翻译在很大程度上影响中华文化对外传播。本文拟从操纵理论角度探讨文化负载词翻译问题,围绕赞助人、意识形态、诗学等操纵因素分析《呼兰河传》英译本中文化负载词翻译,归纳发现直译、增译、替换、改译、省译等五种文化负载词翻译方法,以期促进中华文化进一步走出去。
-
-
-
MaKong;
马刚;
Hu Anqi;
胡安琪
- 《山东省农业历史学会第二次会员代表大会暨2017年学术年会》
| 2017年
-
摘要:
后魏贾思勰撰写的《齐民要术》全本汉英翻译工作,长期以来由于版本、语言和其它问题而一直不见译本.这部中国现存成书最早、集中国古代农业之大成的农学著作,不仅对中国农业发展和著述的影响深远,也是世界农学史上最早、最有价值的名著之一.在该书的翻译中,针对中国传统农业技术经验内容和汉、英语言的不同特点,应把握好翻译的精审与模糊之间的关系.因为该书是一部儒家学者本着经世济民指导思想所做的综合性农业生产经营巨著,不仅有大量已验证的农业生产技术操作经验,还有很多引文、传说、俗语、甚至谶语等内容,对不同内容应采用不同的翻译方法.
-
-
包芳;
刘白玉
- 《第十一届全国国际商务英语研讨会》
| 2014年
-
摘要:
电动汽车作为中国新能源汽车发展战略的重要组成部分,备受社会关注.本文首先分析电动汽车英语的词汇特点——专业术语多、普通词的专业化特征明显、缩略词频率高、新词不断涌现,然后探讨了直译、意译、直译加补偿、保持原词等具体翻译方法,旨在抛砖引玉,引起译者学者对电动汽车英语这一新领域翻译研究的关注.
-
-
-
-
-
-
杨晋;
薛俊
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议》
| 2016年
-
摘要:
由于中药与中医理论的特殊性,在中药的翻译中,会出现难以理解或丢失中医理论中的文化含义的情况.本文尝试通过归纳现有中药英译的实际案例,从中总结出一些可供参考的理论,同时总结先前学者所提出的部分翻译方式与译法经验.并根据总结所得译法与理论.例如针对意向的译法、针对药品功能的译法、注释法等等,并选取一些《黄帝内经》的译本,进行译例评析,分析其中的好译、误译.为今后的中药翻译工作提供一些参考.
-
-
杨晋;
薛俊
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议》
| 2016年
-
摘要:
由于中药与中医理论的特殊性,在中药的翻译中,会出现难以理解或丢失中医理论中的文化含义的情况.本文尝试通过归纳现有中药英译的实际案例,从中总结出一些可供参考的理论,同时总结先前学者所提出的部分翻译方式与译法经验.并根据总结所得译法与理论.例如针对意向的译法、针对药品功能的译法、注释法等等,并选取一些《黄帝内经》的译本,进行译例评析,分析其中的好译、误译.为今后的中药翻译工作提供一些参考.
-
-
杨晋;
薛俊
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议》
| 2016年
-
摘要:
由于中药与中医理论的特殊性,在中药的翻译中,会出现难以理解或丢失中医理论中的文化含义的情况.本文尝试通过归纳现有中药英译的实际案例,从中总结出一些可供参考的理论,同时总结先前学者所提出的部分翻译方式与译法经验.并根据总结所得译法与理论.例如针对意向的译法、针对药品功能的译法、注释法等等,并选取一些《黄帝内经》的译本,进行译例评析,分析其中的好译、误译.为今后的中药翻译工作提供一些参考.