翻译技巧
翻译技巧的相关文献在1953年到2022年内共计3837篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文3755篇、会议论文82篇、专利文献7449篇;相关期刊1274种,包括才智、青春岁月、考试周刊等;
相关会议37种,包括2016年声频工程学术交流年会、第二届航空科技翻译学术交流会、2013年陕赣苏航空学会“科技信息与翻译”专业学术交流会等;翻译技巧的相关文献由3764位作者贡献,包括何大顺、李国强、李艳等。
翻译技巧
-研究学者
- 何大顺
- 李国强
- 李艳
- 牛跃辉
- 程林
- 阎德胜
- 周丽红
- 成昭伟
- 王丽
- 肖伟
- 孙艳
- 孟洁
- 宋燕
- 李晓红
- 王宁
- 邵卫平
- 韩子满
- 高洁
- 刘佳
- 司铜生
- 唐静
- 宋丽娟
- 张帆
- 张斌
- 张颖
- 徐辉
- 本刊编辑部
- 李丹
- 李延林
- 李杰
- 李运兴
- 李连生
- 李雪冬
- 王岩
- 王平
- 王静
- 翁勋章
- 胡敏
- 贾欣岚
- 赵文桐
- 赵玉闪
- 陈定刚
- 陈洁
- 付瑛群
- 任青玲
- 刘宋庆
- 刘岩
- 刘明绪
- 刘瑾
- 刘璐
-
-
陈泽盈
-
-
摘要:
无数中华儿女的血脉中流淌着一腔爱国热血,爱国电影反映了一代又一代中华儿女的精神面貌,具有时代赋予的价值。爱国电影含有真实的历史事件,需要译者熟悉和主动了解历史故事。该研究从泰特勒翻译三原则所提出的复写原作思想,风格笔调以及流畅度三个方面进行分析,并运用增译,转换词性的翻译技巧与直译和意译的翻译方法来翻译,探讨中国日报爱国电影相关报道,并进行英译汉翻译活动。
-
-
郭子凯;
陈晨;
刘曼玲
-
-
摘要:
为探讨医学翻译中译者在“机器翻译+译后编辑”模式下如何发挥主体性,本文选取兼具语言难度和背景知识的医学学术文本,采取机器译文和人工译文进行比较的研究方法,发现了机器翻译的若干优势和译后编辑的必要性,并提出了“机器翻译+译后编辑”模式下的具体策略:译者应主动借助机器翻译;回归翻译技巧等核心技能,以改正机器译文中的错误;还可借助计算机辅助翻译或语料库资源完善术语或其他词句的表达。
-
-
张浩
-
-
摘要:
人类社会发展至今,冶金技术扮演了重要的作用。军事、航天航空、建筑、机械制造等行业都需要大量的金属材料,冶金技术的水平是人类从自然界提取自身所消耗物质能力的重要指标。随着全球化的持续发展,国家之间倡导技术交流和技术共享,而由于民族语言的差异性,导致需要对不同的语言进行翻译。英语作为世界通用语言,其重要性不言而喻,尤其是对冶金工程专业的人员来说,掌握了专业英语的阅读和翻译技巧,无疑可以获取及时获取最先进的技术资料,也可以将本国的高新技术介绍出去,更好地实现双向互动。
-
-
张天然
-
-
摘要:
语言这种文化产物会随着文化的发展进行延续,同时也会受到文化制约,可以对某民族或某地区的文化特色进行反映。开展翻译工作需要在对译语文化、源语文化有了解的前提下,通过表达方式、翻译技巧,来对译语和源语进行转化。进行英语翻译工作的过程中,可以通过视角转换形式进行翻译,力图使表达内容能够和读者日常的语言习惯更为符合,以此强化英语翻译的可靠性、准确性。文章主要分析了英语翻译工作中转换跨文化视角的必要性,并对相应的翻译技巧进行了探讨。
-
-
王华
-
-
摘要:
随着我国水利事业的不断发展,在水利方面所涉及的内容也逐渐丰富,水利相关专业的学生不管是在阅读外文文献还是在自己发表文章时都需要涉及到对专有名词的英文翻译,也就衍生出了水利专业英语,在进行水利方面的的英文翻译时不仅需要学生具备深厚的相关专业知识,还需要具备一定的英文基础,能够准确掌握水利英语中的语法隐喻及其翻译技巧,能够准确把握语法隐喻结构中所包含的内容和重点。
-
-
马赛
-
-
摘要:
随着计算机和互联网技术的不断发展和创新,网络已经得到了普及,它渗透到了人们生活和工作中的方方面面。目前,英语也受到网络的影响,产生出以往没有的诸多新的网络热词,这种构词法和翻译技巧已经逐渐被大众所认可。因此,本文对网络英语新词进行探讨,分析了网络英语新词的构词法和翻译技巧,希望能够给相关从业人员一些启发和帮助。
-
-
杨潇远
-
-
摘要:
地铁站内公示语英语翻译,是地铁空间环境建设的一部分,是为外国乘客提供乘车便利的一种方式,也是城市文化软实力的体现。地铁站内英文公示语随处可见,传递出了特定的信息,体现出提示、指示、限制、强制等不同功能。在进行地铁站内公示语英语翻译时,应结合公示语翻译的特点,充分考虑外国乘客的语言习惯,同时适当融入本土元素,运用合理的翻译技巧,确保.简洁易懂,为外国乘客提供乘坐地铁的有效指引和便捷的出行信息,也展示出城市的良好形象,提升城市的国际化水平。
-
-
刘小娇
-
-
摘要:
古诗文源远流长、博大精深,它以其语言精练、意境优美、情感丰富、寓意深远被称为中华灿烂文化的瑰宝。在古诗文教学中,教师应以“双减”文件精神为指导,指导学生掌握古诗文翻译方法,正确用现代文字直白描述古诗的意思,巧用多媒体素材,在反复诵读中理解意境,体会情感,创建“高效”幸福课堂,全面提高学生的古诗词理解和鉴赏能力,为进一步减负、提质、增效夯实基础。使学生在积累运用的基础上传承中华文化瑰宝,让古诗文的魅力在现代课堂中欣然绽放。
-
-
黄佳宁;
周晶;
孙莹
-
-
摘要:
谚语是劳动人民智慧的结晶。日常交流过程中使用谚语可以让语言表达更加生动形象。双语转化过程中,为了更好地还原讲话人的言语特色、展现其性格特点和思想内涵,译员需要精准翻译谚语。而翻译谚语实际上是一种有针对性的实践练习,语言学习者在专业指导下接受培训,寻找到自己的不足,有的放矢地练习,能够不断提高自身的翻译水平。本文主要研究汉俄谚语对比翻译技巧,分析汉俄谚语的语言差异,以更好地形成谚语翻译思维,掌握汉俄谚语的翻译技巧,使翻译更加符合译文翻译和语言表达习惯。
-
-
安凯丽
-
-
摘要:
随着全球化的到来,外事翻译愈发重要。本文选自2021年3月18日中美安克雷奇高层对话杨洁篪的开场白及张京的翻译。先介绍文本的背景、结构和类型,然后分析英汉两种语言的差异、探究翻译技巧,然后总体量化考量翻译对应度和翻译充分度,最后探究翻译理论。本文希望通过对高层对话演讲稿的探究来提升翻译能力,也希望能对口译工作者有所启发。
-
-
卢曼
- 《对接京津——生态优先 绿色发展研讨会》
| 2019年
-
摘要:
英语是世界上影响力最大的语言,且国外科学技术具有良好的发展成果,所拥有着的科技资料和书籍也更为广泛,积极开展科技英语的汉译工作,增强国外科技信息资料的翻译效果,能够使得更多国人能够深入了解和认识到国外的先进科学技术,并且为国内各行各业的健康稳定发展提供重要的理论支撑和实践经验.采用切实有效、科学合理的英语翻译技巧,将能够增强科技英语的整体汉译效果,从而给更多人良好学习国外的先进科技知识提供重要的前提条件.本文主要是从科技英语的基本情况分析入手,重点介绍了其内涵和特点,并提出了一些科技英语汉译的英语翻译技巧,为提升科技英语汉译水平提供一定的借鉴和参考.
-
-
朱振武;
罩爱蓉
- 《中国外国文学学会第十三届年会》
| 2015年
-
摘要:
葛浩文的翻译与原文信息有所偏离的现象看似不少,但仔细考察其译文,笔者发现,有些偏离,也就是有的文章批评的改译或所谓的"误译",实为译者出于接受的考虑对原文本做出的创造性重构.本文以莫言的中短篇小说集和几部长篇小说的英译为例,探讨葛氏如何在"误译"的表象之下,有时一词多译,有时唯意是图,有时得意忘形,有时也难免误读误译,但又瑕不掩瑜,避免了机械对等和简单愚忠,从而超越了归化和异化等传统翻译技巧和理念,极大提高了译文在目标语语境的可接受性.
-
-
Wang Meng;
王萌;
Qin Jian;
秦健;
Li Peng;
李鹏
- 《第三十一届全国直升机年会》
| 2015年
-
摘要:
直升机飞行术语指的是专门由直升机飞行员、飞行译员等飞行群体使用的语言范围.在语言变体中,这属于由于交流方式、内容、和目标不同而产生的一种变体.韩礼德最早提出"语域"概念,直升机飞行术语则正是因语言使用场合的差异而产生的语域变化.在科技翻译实践中,术语是关键因素.在航空领域,直升机飞行术语的跨学科性使得航空英语知识也呈现出体系繁多的特点.对直升机术语的几个特点进行概括总结,并结合实际译例加以论证,就直升机领域技术文献中大量存在的术语的翻译技巧进行理论探讨.要做好直升机飞行术语翻译,无论是从理论上还是在实践上都要首先分析出术语的特点,不断加深对直升机飞行知识以及在直升机结构知识的熟悉程度,熟练掌握直升机专业术语翻译的处理,了解符合科技文本的翻译技巧,并且有意识地摸索和积累部分术语的译法。只有通过不断的翻译实践,边译边学,才能不断提高直升机领域内的翻译水平和质量。
-
-
-
-
-
谢语;
刘永志
- 《四川省地理学会2017年学术年会》
| 2017年
-
摘要:
就现有资料分析,近代地学在中国的真正发展,是自1900年以后才逐渐起步的.从晚清鸦片战争开始(1840年),到1911年这一时间段,就有关中国近代地学翻译及相关研究似乎不够全面.因此为了弥补这段时间地学翻译的不足和缺失,本文就“晚清地学翻译史”的研究就显得很有必要.
-
-
谢语;
刘永志
- 《四川省地理学会2017年学术年会》
| 2017年
-
摘要:
就现有资料分析,近代地学在中国的真正发展,是自1900年以后才逐渐起步的.从晚清鸦片战争开始(1840年),到1911年这一时间段,就有关中国近代地学翻译及相关研究似乎不够全面.因此为了弥补这段时间地学翻译的不足和缺失,本文就“晚清地学翻译史”的研究就显得很有必要.
-
-
谢语;
刘永志
- 《四川省地理学会2017年学术年会》
| 2017年
-
摘要:
就现有资料分析,近代地学在中国的真正发展,是自1900年以后才逐渐起步的.从晚清鸦片战争开始(1840年),到1911年这一时间段,就有关中国近代地学翻译及相关研究似乎不够全面.因此为了弥补这段时间地学翻译的不足和缺失,本文就“晚清地学翻译史”的研究就显得很有必要.
-
-
谢语;
刘永志
- 《四川省地理学会2017年学术年会》
| 2017年
-
摘要:
就现有资料分析,近代地学在中国的真正发展,是自1900年以后才逐渐起步的.从晚清鸦片战争开始(1840年),到1911年这一时间段,就有关中国近代地学翻译及相关研究似乎不够全面.因此为了弥补这段时间地学翻译的不足和缺失,本文就“晚清地学翻译史”的研究就显得很有必要.