专业术语
专业术语的相关文献在1980年到2022年内共计2226篇,主要集中在常用外国语、信息与知识传播、自动化技术、计算机技术
等领域,其中期刊论文2149篇、会议论文46篇、专利文献6810篇;相关期刊1411种,包括新闻传播、当代劳模、军事记者等;
相关会议41种,包括2015中国城市规划年会、世界中医药学会联合会翻译专业委员会第六届学术年会、贵州省第二届硕博论坛等;专业术语的相关文献由2120位作者贡献,包括本刊编辑部、樊其国、张卫等。
专业术语
-研究学者
- 本刊编辑部
- 樊其国
- 张卫
- 吴志
- 张晓博
- 当代学生·探秘编辑部
- 杜冠华
- 陈秀梅
- 于媛
- 佚名
- 倪方六
- 官忠明
- 李双
- 李崇月
- 王悦
- 胡亚红
- 苑靖国
- 连清川
- 钟敏
- 马刚
- davy
- 丁一
- 万根顺
- 于嫒
- 于淼
- 亓超
- 任巧丽
- 何欣
- 冯剑军
- 冷剑
- 刘军
- 刘宇卿
- 刘庆峰
- 刘晓桐
- 刘波
- 刘涛
- 刘立
- 刘绮黎(制图)1
- 刘荣
- 利国
- 叶倾城
- 吉红
- 吴君杰
- 周洁(整理)1
- 唐娇
- 夏灿培
- 姚再连
- 孟令秀
- 宁之寿
- 宋丹丹
-
-
-
-
摘要:
自2020年第2期起,本刊将执行由本刊参与制定,中国法学会法学期刊研究会推荐的《法学引注手册》,特此敬告。一、投稿要求投稿时请作者提供如下信息:(一)内容摘要要求以"内容摘要:"表示,应为论文主要内容的浓缩和提炼,不应使用诸如"本文认为""作者认为"等评价性语言,字数在300字以内,并翻译成英文。(二)关键词要求以"关键词:广表示,应为反映论文最主要、最核心内容的专业术语,一般使用3-5个关键词,并翻译成英文。
-
-
王小涛
-
-
摘要:
自改革开放以来,中国涉外业务逐渐增多。随着全球一体化发展趋势的到来,中国与国际之间交流互动的行业、领域明显增加,食品行业也在其列。相较于其他行业,食品专业英语具有以下特征:①有较多组织机构、政策法规等名称类术语;②涉及食品生产、安全、销售、营养等多个领域;③新兴技术与管理方法的出现带来新的专业术语等。在此情境下,对高校食品专业学生实施统一英语教学模式,显然难以充分满足当下食品行业对综合型人才的需求。
-
-
迟鲲
-
-
摘要:
数字化转型对组织的挑战伴随着近年来日新月异的技术发展,数字化这个词,逐步从幕后走到台前,从专业术语变为新闻头条,从常人印象里的“黑科技”转化成了与大家生活息息相关的身边应用。比如十年前还很难想象的大数据应用,现已“飞入寻常百姓家”。
-
-
本刊编辑部
-
-
摘要:
当作者拿到编辑部发给的清样时,先通读一遍,重点检查专业术语、公式推导(过程和符号)是否存在原则性、技术性差错;图(表)内容,尤其是数据,与正文内容是否存在叙述不一致现象,若存在则应改正。仔细校对后于3日内返回清样,须电话告知编辑部修改意见。
-
-
高保军
-
-
摘要:
人体解剖学,是医学专业学生的一门必修课,它的重要性不言而喻。本文对该课程的教学方法进行了简要叙述,供大家参考。1恰当运用讲授法讲授法,是人体解剖学教学中常用的一种教学方法。如在讲授理论知识、规范专业术语、行业用语时,都需要通过讲授法直接表达教学内容,直达教学目标。尤其班级学生较多时,通过讲授法,面向全体学生,设计思考问题,解答学生疑问,归纳、总结和阐述教学理论,简洁易懂。
-
-
-
-
摘要:
1.《电工材料》刊登内容:电工材料基础理论、新材料、新技术、新工艺及应用、电气技术及应用、工装设备、分析测试、标准化、专利信息等。主要栏目有:研究与分析、综述与动态、工艺及应用、测试设备及技术、电气技术及应用、知识讲座、标准化、质量管理、行业动态等。2.稿件内容应重点突出,文章简明通顺,层次清楚。3.文中计量单位请用国家法定计量单位;专业术语应符合国家标准;文中的量、符号首次出现时应予以定义或说明;上下角标、易混淆的字母和大小写字形相近的字母,请注明。4.文中插图要求线条清晰、层次分明,图号、图题、图注应与文内说明一致。
-
-
许凤燕;
孙亮;
吴树亮;
贾立敏;
梁龙;
杨苏彬
-
-
摘要:
系统解剖学知识点繁杂,结构立体抽象,专业术语晦涩难懂,学生在课时不断压缩的背景下达到理解和记忆大量专业名词、结构特点是非常困难的。传统授课中,不时有学生分心或失去学习兴趣的情况发生。在教育与信息化结合愈加紧密的背景下.
-
-
杨静
-
-
摘要:
长难句翻译是阅读和翻译石油科技英语文献主要障碍之一。通过分析石油科技英语长难句的三种语言特征:专业术语多、工作原理抽象、句法结构复杂,探析石油科技英语常见长难句句型的翻译方法:定语从句、被动句和其他复杂长句。常用的翻译方法有:顺译法、逆译法、拆译法、增补法、省译法、转换法。定语从句多使用拆译法,被动句多为被动句变无主句,其他复杂长句多使用顺译法和逆译法。
-
-
徐可(整理)
-
-
摘要:
什么是ITF-14条码?答:ITF-14条码,专业术语称为储运包装商品条码,只用于标识非零售的商品。因为这种条码符号比较适合直接印在瓦楞纸包装箱上,所以也称“箱码”。箱码是国际物品统一标识系统的一部分,它可以在全球范围内识别物品的标识符号,从而在物品的配送、订货、收货中实现跟踪与追溯、统计,保证数据的准确性和及时性。关于ITF-14条码的说明,请查阅GB/T16830-2008《商品条码储运包装商品编码与条码表示》国家标准。
-
-
廖力紫;
张馨月
-
-
摘要:
在人工智能的学习中,“人脸识别”是一个重要的主题,但是人脸识别涉及一些复杂高深的专业术语和算法,中学生目前还没有达到这方面的知识储备。怎么办呢?这实在是对教师的考验,如果不顾一切地讲算法,学生肯定云里雾里,听不懂,但是如果完全跳过算法,直接给出程序,那么课堂就成了体验课,没有一定深度,没有涉及知识核心,没有展现学科精华。
-
-
郑述谱
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会第六届学术年会》
| 2015年
-
摘要:
专业术语是对相关专业领域内概念的语言指称.它凝结着人们对研究对象的认识,只有借助术语,才能传播学术思想,进行专业交流等.术语可分为"已规范术语"与"未规范术语"两类.术语翻译首先应遵循约定性翻译,借助互联网是翻译专业术语的首选途径,对于无法找到约定性翻译的术语,可用"不译法"、"试译法"、"定义法"和"连缀法"进行翻译.
-
-
王川
- 《2015中国城市规划年会》
| 2015年
-
摘要:
在城市规划领域,大量的专业术语通过学术交流和媒体传播进行跨语言使用并推进城市理念的交流,低碳城市(Low-carbon City)、智慧城市(Smart City)等一系列流行术语在中国城市规划环境中落地生根,并得到了深入的发展.在国际交流日益频繁和构建创新驱动国家的双重背景下,城市规划术语的跨语言借鉴将会变得越来越常态化,并且会从过去的输入为主成为双向交流.本文借鉴了语言学在术语与概念、跨语言理解两方面研究成果作为支撑方法,对“生态城市(Ecocity)”和“城中村(Urban Village)”两个术语实例进行了深入剖析,探索跨语言术语在城市规划领域的讨论与实践.两个术语实例覆盖了从国外学习经验和向国外介绍自身经验这两个城市规划术语在跨语言交流的主要过程,因而是城市规划术语跨语言借鉴的典型案例.通过案例分析,本文认为需要正视跨语言借鉴中由于文化背景原因存在的难题,用科学的态度注释可能存在的歧义,让术语成为城市规划跨语言交流中的纽带.
-
-
王飞;
罗充
- 《贵州省第二届硕博论坛》
| 2015年
-
摘要:
本文通过对2015年高考试卷的收集、整理和统计,总结和归纳了2015年理综综合试卷Ⅱ中的第30题(生物学题)答卷中反映出的主要问题,从基础知识不扎实、概念模糊、知识面较窄和错别字较多被扣分等多方面进行了剖析和讨论,并根据笔者提出的主要原因,提出了有针对性的教学建议和策略.在教学中应帮助学生构建完整的知识结构,采用标志强化的方式,提高学生对专业术语的关注度,帮助学生养成严谨的学习态度和习惯。
-
-
李亚萍;
张和平
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
本文从发动机专业翻译、词汇及句法结构和专业背景知识三方面,探讨J-6发动机的翻译技巧.通过实例提出目前飞机技术资料翻译中普遍存在的问题,并针对问题进行分析,引发关于飞机技术资料翻译工作的思考与建议:在译者方面,应从主观上认识到翻译工作的重要性,应具有对目标语言的驾驭能力及一定的翻译经验,应具备相关的专业背景知识;在资料的规范性方面,要规范专业术语,规范翻译方法和翻译技巧。
-
-
张天光
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
本文在多年翻译实践的基础上讨论了大部头科技图书翻译中应重点关注的几个问题,包括确定基本格式与体例要求,建立专业术语/专有名词表,充分利用网络资源,做好自校、统校和技术审定.这些问题和流程对确保大部头科技图书的翻译质量来说是至关重要的.
-
-
Zhang Dexiang;
张德祥
- 《第三届中国工程建设标准化高峰论坛》
| 2018年
-
摘要:
首先,阐明了中国铁路行业标准英译问题的由来.其次,从标准英译的主要问题入手,探讨了标准英译中亚技术词汇的翻译问题,并根据现行标准规范翻译中的一些实例进行了分析.然后,详尽阐述了标准英译中技术词汇的翻译问题,包括:铁路术语、中国铁路术语、中外铁路标准术语解析比较、国外术语借用等问题;在进行中外铁路标准术语的解析比较中,按五种情况分别进行了深入解析.接着,提出了标准英译及走出去问题的四点具体对策与建议,即:学习研究国外铁路规范,特别是UIC、EU、IEEE等规范及术语,为我所用;建设标准化英汉(汉英)双语语料库,构建标准化智能云翻译平台,培养国际标准化技术专家;抓紧推进标准英译,参与国际标准化组织工作,尽快转化中国标准为国际标准;以标准英译为抓手,宣传推广中国标准,在国际项目中采用中国标准.最后,对全文进行了总结.
-
-
Zhang Dexiang;
张德祥
- 《第三届中国工程建设标准化高峰论坛》
| 2018年
-
摘要:
首先,阐明了中国铁路行业标准英译问题的由来.其次,从标准英译的主要问题入手,探讨了标准英译中亚技术词汇的翻译问题,并根据现行标准规范翻译中的一些实例进行了分析.然后,详尽阐述了标准英译中技术词汇的翻译问题,包括:铁路术语、中国铁路术语、中外铁路标准术语解析比较、国外术语借用等问题;在进行中外铁路标准术语的解析比较中,按五种情况分别进行了深入解析.接着,提出了标准英译及走出去问题的四点具体对策与建议,即:学习研究国外铁路规范,特别是UIC、EU、IEEE等规范及术语,为我所用;建设标准化英汉(汉英)双语语料库,构建标准化智能云翻译平台,培养国际标准化技术专家;抓紧推进标准英译,参与国际标准化组织工作,尽快转化中国标准为国际标准;以标准英译为抓手,宣传推广中国标准,在国际项目中采用中国标准.最后,对全文进行了总结.
-
-
Zhang Dexiang;
张德祥
- 《第三届中国工程建设标准化高峰论坛》
| 2018年
-
摘要:
首先,阐明了中国铁路行业标准英译问题的由来.其次,从标准英译的主要问题入手,探讨了标准英译中亚技术词汇的翻译问题,并根据现行标准规范翻译中的一些实例进行了分析.然后,详尽阐述了标准英译中技术词汇的翻译问题,包括:铁路术语、中国铁路术语、中外铁路标准术语解析比较、国外术语借用等问题;在进行中外铁路标准术语的解析比较中,按五种情况分别进行了深入解析.接着,提出了标准英译及走出去问题的四点具体对策与建议,即:学习研究国外铁路规范,特别是UIC、EU、IEEE等规范及术语,为我所用;建设标准化英汉(汉英)双语语料库,构建标准化智能云翻译平台,培养国际标准化技术专家;抓紧推进标准英译,参与国际标准化组织工作,尽快转化中国标准为国际标准;以标准英译为抓手,宣传推广中国标准,在国际项目中采用中国标准.最后,对全文进行了总结.
-
-