操纵理论
操纵理论的相关文献在2008年到2022年内共计92篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文89篇、会议论文1篇、专利文献21895篇;相关期刊69种,包括辽宁行政学院学报、青春岁月、海外英语(下)等;
相关会议1种,包括中国航海学会2014年学术年会等;操纵理论的相关文献由97位作者贡献,包括付明端、李星颖、毛文俊等。
操纵理论—发文量
专利文献>
论文:21895篇
占比:99.59%
总计:21985篇
操纵理论
-研究学者
- 付明端
- 李星颖
- 毛文俊
- 覃小明
- 贾巍
- 陶源
- 龙娟
- 丁英英
- 余金燕
- 周刚
- 唐博
- 孙强
- 张彩虹
- 张蕾
- 朱曼
- 杨忆洁
- 沈阳
- 熊杰
- 程美丽
- 贺松青
- 邢以丹
- 饶琼
- 鲍成莲
- 黄旦
- Gao Feng
- Shen Wenjun
- Yang Kai
- Zhang Tiejun
- 严少车
- 付雨萌
- 伍银
- 何佳艺
- 刘方俊
- 卢志宏
- 吕黛
- 姚晓菲
- 宁丽芬
- 宁思梦美
- 宋凯婷
- 常云会
- 廖晋饶
- 张晓娟
- 张林影
- 张珺
- 张越
- 张铁军
- 曾妍妮
- 朱未弟
- 李丽
- 李佳玉
-
-
张珺;
吕黛
-
-
摘要:
近年来,翻译作为促进文化传播的工具受到了各方的广泛关注,而翻译研究也经过多方学派的不懈努力完成了从语言研究转向文化研究的重大转变。著名翻译家安德烈·勒菲弗尔认为,翻译并非两种语言间的粗略转换。恰恰相反,它是在两种截然不同的文化语境下进行的。而他的操纵理论,主要是以意识形态、诗学和赞助人为核心来探讨三者是如何在翻译过程中对原文进行操纵的。本文以勒菲弗尔的“操纵论”为理论基础,选取风靡全球的儿童文学故事《爱丽丝漫游仙境》的两个译本作为研究对象,说明了文学译作中意识形态、诗学和赞助人三要素对译者翻译活动具有操控作用。
-
-
皇甫雨嫣
-
-
摘要:
文化负载词指某一文化中具有民族特色和个性的词语,不同民族的文化负载词相差甚远,一特定民族文化负载词在异域文化中往往找不到对应表达,因此,文化负载词翻译在很大程度上影响中华文化对外传播。本文拟从操纵理论角度探讨文化负载词翻译问题,围绕赞助人、意识形态、诗学等操纵因素分析《呼兰河传》英译本中文化负载词翻译,归纳发现直译、增译、替换、改译、省译等五种文化负载词翻译方法,以期促进中华文化进一步走出去。
-
-
王若菡;
李文婕
-
-
摘要:
美国黑人英语作为一种备受争议的语言,其翻译受到社会文化等因素的操纵,因而不同历史时期的译本呈现出多样化的风格。本文从操纵理论出发,分析《飘》的两个译本中黑人英语翻译方法特征及其原因。首先介绍黑人英语以及黑人英语的翻译方法。其次系统梳理操纵理论的思想核心和主要内容。最后以《飘》中黑人英语的翻译为例,分析傅东华和朱攸若这两个有代表性的译本,并利用操纵理论阐释两个译本背后的影响因素,为黑人英语的翻译研究提供一个思路。
-
-
王娇
-
-
摘要:
以操纵理论为指导分析李文俊翻译美国作家威廉·福克纳的作品《喧哗与骚动》的过程和结果可知,译者考虑到翻译年代社会主流意识形态对译作的特殊要求,在作品选择和翻译策略上进行了特殊考量。同时,词语直译、增词、代词明晰化和英语方言国内语境化处理等翻译方法为李文俊的译本成就增色不少。
-
-
宋凯婷;
陈俊玉
-
-
摘要:
本文结合操纵理论,试图探究意识形态、赞助人和诗学三要素对英语新闻汉译的影响,以及汉译英语新闻应采取的翻译策略,以期丰富英语新闻汉译的相关理论研究,提高英语新闻汉译的实践效果。
-
-
郭春莹
-
-
摘要:
不同语言背后的社会文化和思维习惯千差万别,为减少不必要的交流障碍,省略是政治话语翻译中较为普遍的现象。以《今日中国》杂志为例,其中政治类通稿的英译存在五大类别的省略现象,即省略形象化表达、重复性内容、文化负载词、不必要数字和针对性表述。结合勒菲弗尔提出的操纵理论进行分析,发现省略现象主要受系统内诗学因素及系统外意识形态影响。此类研究可加深人们对政治翻译中省略现象的认识并为政治话语翻译实践提供参考。
-
-
何佳艺
-
-
摘要:
花木兰是一位家喻户晓、传奇色彩浓厚的巾帼英雄,这一形象最早出现在魏晋南北朝的乐府叙事诗《木兰辞》中。2020年华特·迪士尼影片公司出品的《花木兰》真人版电影在全球引起热议,基于中国传统文化对花木兰再次进行影视改写。在勒菲弗尔的操纵理论角度下,探讨真人版电影的改写部分,剖析诗学、意识形态和赞助人对真人版电影多方面的改写影响。
-
-
涂旭;
卢志宏
-
-
摘要:
小说原作中的人物形象到译作中会发生一定程度的变化.戴凤莲是莫言《红高粱家族》中浓墨重彩的一位人物,此人物形象在葛浩文的英译本中得到了加强.这种变化归因于译者对人物形象的把控与操纵,因为译者对小说人物形象的操控影响着译文的质量与传播效果.结合勒菲弗尔的操纵理论,从诗学、意识形态和赞助者三个因素分析戴凤莲从原作到译作中的形象变化.此举既可以深化葛浩文翻译研究,又能给中国文学外译以启示.
-
-
杨晓;
蔡进宝
-
-
摘要:
歌词翻译与歌曲译配一直是翻译研究的短板之一,作为一种特殊的艺术形式,歌词翻译受到其文学性、音乐性以及译者双语素养等诸多限制。本文从Lefevere等人提出的操纵理论中的意识形态、诗学观及赞助人三个因素着手,以三首歌曲《加州旅馆》《十年》《U.N.I.T.Y》的歌词翻译为例分析其中的改写现象,见微知著,探讨歌词翻译的改写策略,包括译文字词数与原文音节数相近、便于歌唱、节奏韵律具有一致性等。
-
-
陆亚萍
-
-
摘要:
外宣翻译是国际社会正确了解和认识中国的重要窗口,也是促进各个国家和民族之间文化的互通进而增强民心相通的有效方式之一。本文选取《习近平谈治国理政》英译本这一典型外宣翻译文本作为研究案例,尝试将操纵理论与译者主体性结合起来,分析其英译本中操纵性和译者主体性的体现,以期启发新时代背景下的外宣翻译,促进我国文化对外传播,从而积极地构建融通中外的对外话语体系。