朱生豪
朱生豪的相关文献在1981年到2023年内共计389篇,主要集中在常用外国语、中国文学、语言学
等领域,其中期刊论文389篇、相关期刊234种,包括兰台世界、海外英语(上)、山东外语教学等;
朱生豪的相关文献由312位作者贡献,包括李伟民、朱尚刚、朱安博等。
朱生豪
-研究学者
- 李伟民
- 朱尚刚
- 朱安博
- 朱宏达
- 王小波
- 吴洁敏
- 张汨
- 曹树钧
- 朱生豪
- 任秀英
- 周建人
- 周文
- 张建青
- 徐云云
- 方平
- 李媛慧
- 杨秀波
- 欧阳敏
- 苏福忠
- 覃小明
- 谭定钟
- 远人
- 何津
- 侯利颖
- 刘炳善
- 刘金凤
- 华泉坤
- 吴欣
- 姚嘉五
- 孟健
- 宋清如
- 宋超
- 张佳玮
- 张卿
- 张小康
- 朱文振
- 朱曼
- 朱达
- 李晓丽
- 杨艺
- 毛予菲
- 沈钰浩
- 洪忠煌
- 王卓文
- 王海平
- 蒋中令
- 蒋雅云
- 薛朋
- 袁媛
- 谈瀛洲
-
-
张子龙;
何明霞
-
-
摘要:
本文以莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论为分类研讨基础,从戏剧艺术两重性角度,对比分析朱生豪和许渊冲的《第十二夜》汉译本,探讨认知视角下不同隐喻类型的翻译思路,从而总结戏剧中隐喻的恰当翻译策略。研究发现:(1)基于相同认知的隐喻表达可以适用直译和文化适应的方法;(2)对于难以完美实现跨域映射的相似概念隐喻表达,可选用归化和意译的方式;(3)异化和文化调整的翻译策略则更适用于具有强烈文学表意和表演特征的隐喻表达。本文旨在结合戏剧翻译和概念隐喻的发展演化,分析隐喻表达中蕴含的认知思维,从而探讨文学翻译实践与认知语言学间的联系。
-
-
-
胡德义
-
-
摘要:
朱生豪是我国系统翻译莎剧的先行者和主要译者。其译事艰辛、人生际遇坎坷,然而他矢志不渝,把生命全部交给了对莎作的著译事业;即使在物质困乏、战火纷飞的动荡时期,他仍坚守住一个优秀知识分子的爱国情操和民族气节,表现出坚忍不拔、艰苦卓绝、顽强拼搏的奋斗精神以及呕心沥血、勇于牺牲的献身精神和一丝不苟、竭力求精的敬业精神。本文全面回顾朱生豪为翻译莎士比亚而坚毅执着、愈挫愈勇的奋斗历程,阐述和评价了朱生豪译莎过程中所体现的种种崇高精神,笔者认为在实现中华民族伟大复兴之中国梦的新时期,在牢记、担当和履行新的历史使命的进程中,应该不忘初心,将这些精神发扬光大。
-
-
徐渭东;
赵紫莹
-
-
摘要:
朱生豪和梁实秋提供的莎士比亚译本在国内影响深远,为中国莎学研究做出了不可磨灭的贡献。但两者的翻译作品风格、评价在学界褒贬不一。译者的主体性同样是一大不可忽视的因素。文章以莎士比亚的四大悲剧之一《 麦克白》 为例,从二者的文体风格、语言运用及节奏韵律等层面分析朱生豪和梁实秋的译本,探究译者的主体性如何影响译者翻译策略,拓展研究莎剧英译表达的适当方法。
-
-
欧阳敏
-
-
摘要:
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧已成经典,朱译本的特色在于其独特的浪漫主义气质与古典气质,而文本的气质体现了译者的心态。朱生豪的心态呈现为“混杂的现代性”状态:一端是浪漫主义心态,对应的书籍主要是英国浪漫主义诗人如雪莱、济慈、拜伦等人的诗作,以及莎士比亚戏剧;另一端则是古典情怀,对应的书籍主要是陶渊明、屈原、庄子等高洁志士的抒情作品。故此,朱生豪的“现代性”心态的建构实际上是一个不断地对话与理解的过程,通过诗意的自我表达以及“译莎”建构诗意世界来获得自我的存在意义。
-
-
林深
-
-
摘要:
曲折委婉,不过是让对方心里舒服。翻译家朱生豪曾在信中,提醒拒绝他的姑娘:不好在信的一开头,就直白白地说“请你莫怪我,我不肯嫁你”,总要考虑一下信被旁观了,那该是怎么的一份难为情。最好这样改了,“今天天气真好,春花又将悄悄地红起来,请你莫怪我,我不肯嫁你”。
-
-
朱安博
-
-
摘要:
莎士比亚自进入中国迄今已经历一百多年的汉译之路,其间得见许多著名翻译家的身影,如林纾、田汉、孙大雨、朱生豪、梁实秋、方平等。这些莎剧译家从文言文到白话文,从散文体到诗体,使莎剧呈现出不同时代的独特魅力,也在中国翻译文学史上树立了莎剧的经典地位。正所谓“译无定译”,不同的译本各具特色,《哈姆雷特》中那句著名的Tobe,or not to be.就是最好的注脚。从2012年起傅光明先生开始以一人之力新译莎士比亚全集,并由天津人民出版社陆续出版。一个时代应有一个时代的莎剧译本,这也是傅光明新译莎剧的初衷。
-
-
齐红
-
-
摘要:
我就这样与宋清如"不期而遇"了——是初春的上午,阳光很好。江南的一个小城里,传统与现代的气息混杂着。临河的石板路上,有位瘦小的老人踽踽独行。后面追来一个戴大红围巾的年轻女孩,她大声地向老人打听:"朱生豪先生的家在哪里?"老人说:"他人早就不在了,你找他做什么呀?"女孩简单介绍了自己论文写作的需要,然后嬉笑着说:"反正说了你也不懂。"老人家平静地说:"小姑娘,你说话可要当心哪!"
-
-
甘正气
-
-
摘要:
最近对比阅读了孙大雨、朱生豪、辜正坤诸先生翻译的莎剧《哈姆莱特》,对主人公哈姆莱特有了新的了解。对哈姆莱特,他的恋人奥菲利娅的评价应该是最全面的。她觉得哈姆莱特拥有“高贵的心”“高贵无上的理智”“无比的青春美貌”,是各方面的翘楚:“朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦的雅范、举世注目的中心。”
-
-
王竹洁;
郎淑洁
-
-
摘要:
朱生豪是民国时期的翻译学者,一生专注于莎士比亚戏剧的翻译,国内学者对其研究多集中于此,忽略他在情书写作上的才华.其工作性质、个人经历和性格,使他写给宋清如女士的情书相较于同时期其他文人情书,显示出迥异的写作特色.本文以《朱生豪情书集》为研究对象,从写作学角度分析写作受体、写作风格、写作内容三个方面的特色,以期为后来学者研究朱生豪拓宽视角和思路.