许渊冲
许渊冲的相关文献在1978年到2023年内共计817篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文817篇、专利文献953篇;相关期刊419种,包括青春岁月、语文学刊(外语教育教学)、解放军外国语学院学报等;
许渊冲的相关文献由801位作者贡献,包括许渊冲、周方衡、张智中等。
许渊冲
-研究学者
- 许渊冲
- 周方衡
- 张智中
- 许钧
- 王梦悦
- 祝一舒
- 刘爱兰
- 宁济沅
- 赵晓辉
- 陈莹
- 严晓江
- 刘文婷
- 刘方俊
- 刘璐
- 姜燕
- 孙悦
- 张积模
- 张西平
- 徐凤利
- 戴文艺
- 李亚舒
- 杨卫中
- 杨艳蓉
- 林丽丽
- 王丹
- 王建华
- 王晶晶
- 盛洁
- 胡淼
- 谢玖兰
- 陈茂菊
- 韩慈红
- 顾晓禹
- 高洁
- 丁星星
- 串玲
- 任诚刚
- 何善秀
- 侯爱兵
- 倪菲菲
- 冯丽霞
- 刘安军
- 刘文嘉
- 刘晓娟
- 刘欣
- 刘玲
- 刘红年
- 刘重德
- 刘青
- 包宏艳
-
-
张子龙;
何明霞
-
-
摘要:
本文以莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论为分类研讨基础,从戏剧艺术两重性角度,对比分析朱生豪和许渊冲的《第十二夜》汉译本,探讨认知视角下不同隐喻类型的翻译思路,从而总结戏剧中隐喻的恰当翻译策略。研究发现:(1)基于相同认知的隐喻表达可以适用直译和文化适应的方法;(2)对于难以完美实现跨域映射的相似概念隐喻表达,可选用归化和意译的方式;(3)异化和文化调整的翻译策略则更适用于具有强烈文学表意和表演特征的隐喻表达。本文旨在结合戏剧翻译和概念隐喻的发展演化,分析隐喻表达中蕴含的认知思维,从而探讨文学翻译实践与认知语言学间的联系。
-
-
吴乐
-
-
摘要:
从文字、语句、意境三个方面对比分析李白《玉阶怨》的许渊冲和埃兹拉·庞德两个英译本,发现许渊冲的翻译以忠实原文为主,重点在于在对外传播中保持中国意象诗歌的原汁原味,而庞德则以语意对等为主,旨在实现源语言和目的语言最大程度的对等。虽然二者翻译观有所不同,但是共同促进了中国意象诗歌的翻译实践与研究,为中国文化的对外传播作出了贡献。
-
-
梁瑛;
赵欣
-
-
摘要:
中国古典诗歌是中国传统文化的精华,因其独特的魅力被视为文学珍宝。古诗词的语言文字含蓄、精练,意境丰富,蕴涵了无穷的语言魅力。诗歌要“走出去”,忠实传达源语作者的思想情感和艺术风格,在翻译的时候就离不开异化法。异化法能较大程度上保留原文的形美和音美,使译作能具有与原作同样的诗情画意,它要求译者应当具有敏锐的文化触角。本文以苏轼的《水调歌头·明月几时有》为例,赏析许渊冲先生译本中异化翻译法的应用,旨在讨论他如何表现和传达其译作中蕴含的中国古典特色文化以及诗歌语言特有的形式。
-
-
冯智强
-
-
摘要:
百岁少年许渊冲童心不泯,狂而不妄,不断向诗歌翻译、翻译传统和自我命运发起挑战,终生以诗歌、学术与美为伴,同诗书为伍,孤独而不寂寞,不但成为著译等身的翻译家和成绩斐然的双语作家,而且建构了自成一家的翻译思想体系,最终成为享誉世界的美的发现者、创造者和传播者。与诗战,与人战,与己战,被主流排斥、不入主流反而成就了他不随波逐流、特立独行的一生。
-
-
章瑞鑫
-
-
摘要:
许渊冲先生在《翻译的艺术》中结合前人智慧做出创新,对三美论再次做了总结。诗词是中华瑰宝,是中国艺术与文化的结合。本文通过分析许渊冲先生三美论在《李白诗选》英译中的应用来展现诗词之精妙,让更多人认识到中国诗词之美。同时也希望为中国诗词翻译的发展贡献力量,并吸引更多学者研究适合中国诗词的翻译理论。
-
-
刘媛;
周雅
-
-
摘要:
作为国家级非物质文化遗产之一,陕北民歌在陕西省北部的黄土高原上广泛流传。陕北民歌是陕西民俗文化的瑰宝,具有鲜明的地域特色,但其浓郁的地方色彩和方言却也使得陕北民歌的翻译成为一道难题。我国著名翻译家许渊冲先生提出的“三美”论为诗歌翻译提供了理论指导。本文从许渊冲先生的“三美”原则出发,从意美、音美、形美三个角度赏析王宏印教授的译作《西北回响》,以期对陕北民歌英译以及陕西文化对外推广有所贡献。
-
-
张浩元;
朱慧敏;
张秀梅
-
-
摘要:
《西厢记》作为中国经典剧目,早已为世界所认知,许渊冲译本的成功之处不仅仅在于其对《西厢记》本身内容的宣介,更在于其向英文读者展示了诸如唱词、韵律、曲牌等形式上的文化,还有中国人民渴望智勇双全的优秀品质、期待有情人终成眷属的美好希冀等向上向善的意识形态文化,是文化迁移之典范。
-
-
吕琦瓅
-
-
摘要:
李白是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人称为诗仙。其诗歌达到了古代浪漫主义文学高峰,歌行体和七绝更是达到后人难以企及的高度。李白诗歌的浪漫主义雄奇壮伟,天马行空,在其诗歌的翻译过程中,如何展现其浪漫主义色彩是翻译的一大难点,笔者以许渊冲的李白诗集英译本为例,从词、短语和句子三个角度分析李白写景抒情诗译文中对浪漫主义的展现,以期译者了解在翻译李白诗歌的过程中如何更好地展现其浪漫主义色彩,向读者描绘几千年前雄奇辽阔的想象。
-
-
徐佳丽
-
-
摘要:
宋词代表着宋代文学之盛,在中国古代文学中的地位举足轻重。词作者多采用"隐喻"的修辞方法,从而得以"寄情于景、托物言志"。根据莱柯夫和约翰逊提出的概念隐喻理论,隐喻不仅仅是一种语言现象,它反映了人们如何理解和概念化其所生活的世界。在概念隐喻理论的视角下,译者能更加精确地理解并翻译宋词中的隐喻表达,从而更大程度上使非汉语读者产生共情,领略宋词之美。本文以翻译许渊冲的英译本为例,从概念隐喻理论视角,试图探寻适用于宋词中隐喻表达的最佳翻译方法。
-
-
陈剑波;
严红美
-
-
摘要:
翻译是一项涉及语言与文化的综合活动,对译者的翻译素养有很高的要求。翻译过程中,译者的主体性对翻译实践活动有着深远的影响。本文从译者主体性的内涵入手,选取许渊冲先生的诗歌翻译作品为素材,对许渊冲先生诗歌翻译中的译者主体性进行分析,旨在分析许渊冲先生诗歌翻译译者主体性对中国古典诗歌翻译的贡献以及对文化传播的促进作用。