戏剧翻译
戏剧翻译的相关文献在1995年到2023年内共计312篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文310篇、会议论文2篇、专利文献7404篇;相关期刊210种,包括长春师范学院学报(人文社会科学版)、重庆科技学院学报(社会科学版)、河北联合大学学报(社会科学版)等;
相关会议2种,包括第18届世界翻译大会、第18届世界翻译大会等;戏剧翻译的相关文献由296位作者贡献,包括王占斌、游玉萍、邓笛等。
戏剧翻译
-研究学者
- 王占斌
- 游玉萍
- 邓笛
- 王桂芳
- 任晓霏
- 张益民
- 夏璐璐
- 熊婷婷
- 熊辉
- 周柏村
- 安妮
- 张万敏
- 曹广涛
- 李静
- 何婧
- 刘千凤
- 叶少斌
- 吴自选
- 夏小艺
- 姚嘉五
- 孟伟根
- 康宁
- 张威
- 文军
- 李昌盛
- 李春江
- 杜明礼
- 杨亚萍
- 杨林贵
- 杨祎辰
- 林海霞
- 武明光
- 沈子璇
- 温彤
- 焦帅
- 王伟
- 王毅
- 王雪梅
- 王静
- 王风丽
- 琚世颖
- 甘姝姝
- 程瑞勇
- 胡贞
- 赵明
- 陈丕
- 马会娟
- 高吉
- 黄芳
- 丁媛
-
-
张子龙;
何明霞
-
-
摘要:
本文以莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论为分类研讨基础,从戏剧艺术两重性角度,对比分析朱生豪和许渊冲的《第十二夜》汉译本,探讨认知视角下不同隐喻类型的翻译思路,从而总结戏剧中隐喻的恰当翻译策略。研究发现:(1)基于相同认知的隐喻表达可以适用直译和文化适应的方法;(2)对于难以完美实现跨域映射的相似概念隐喻表达,可选用归化和意译的方式;(3)异化和文化调整的翻译策略则更适用于具有强烈文学表意和表演特征的隐喻表达。本文旨在结合戏剧翻译和概念隐喻的发展演化,分析隐喻表达中蕴含的认知思维,从而探讨文学翻译实践与认知语言学间的联系。
-
-
汪美芳
-
-
摘要:
关于戏剧翻译,目前译者常见的处理方式有两种.一种是把其当作文学作品来翻译,译文强调作品的可读性;一种是把其当作舞台作品来翻译,译文强调作品的可表演性.《茶馆》是一部极具中国文化特色的话剧,已经被搬上国际舞台且受到欢迎.在《茶馆》走出国门的过程中,翻译发挥了重要的作用.基于“可表演性”视角,文章分析了老舍代表作《茶馆》英若诚先生译本的特色,期望为戏剧翻译策略提供一点思考.
-
-
王伟
-
-
摘要:
译者发挥主体性在文学翻译中不可或缺,兼具表演与阅读双重目的的戏剧翻译更要求译者有创造力。分析《茶馆》英若诚译本,认为译者在翻译中频繁“现身”,试图通过补偿、浅化、仿拟三种译者主体性策略来凸显原文的信息功能、交际功能、美感功能,使译本便于理解,但也有部分译文出现了文化“误译”,表现为译者主体意识缺位,译文过度忠实于原文形象,造成了认知上的障碍与文化上的隔膜。
-
-
陶叶茂
-
-
摘要:
本文基于社会学视阈,爬梳陈瘦竹的戏剧翻译历程,回溯其三大译者惯习。在此基础上,探讨译者惯习与修辞选择的关系,以陈瘦竹的《欧那尼》翻译活动为例,着重区分译者惯习的无意识性与有意识的修辞选择之间的本质差异,同时指出有的译者惯习对修辞选择存在影响。通过深入考察二者的互动与互补关系如何帮助译者取得《欧那尼》翻译的成功,进一步厘清影响戏剧翻译的双重动力,明晰与译者惯习相关的修辞选择对释放戏剧剧能的直接影响。
-
-
武漫丽
-
-
摘要:
戏剧的双重性文学特征加剧了其翻译的难度,为了提高翻译效果,要求译者在剧本翻译前明确预期目的。因此,从翻译目的论视角下,以英若诚译作《推销员之死》为例,提出采取归化的翻译策略,重点处理好文化负载词的翻译、习语的翻译、比喻的翻译,将英语表达方式纳入汉语规范,避免文化差异可能引发的观众理解困难等问题,最终达到译本的理想境界。
-
-
杨颖;
卢卫中
-
-
摘要:
戏剧翻译兼具静态剧本和动态“可表演性”两个特征,不同译者会针对这两个特性进行不同程度的取舍,展现出其不同的译者风格。本文将以尤金·奥尼尔的戏剧作品Long Day’s Journey into Night为例,自建中英文平行语料库,运用文本处理软件分别对原文与两中译本的类符/形符比、高频词、四字成语、平均句长、话语标记词等基本特征进行数据统计,并采用定性和定量相结合的方法进行对比分析,借以揭示两位中国翻译家乔志高和张延琛的译者风格。研究发现:乔志高译本语言简洁且高雅,适于阅读鉴赏;而张延琛译本具有口语化和明晰化的特征,更适合于舞台表演。
-
-
唐瑭
-
-
摘要:
习语是一个民族语言文化的精华,它的恰当使用能给一部作品增辉添彩,却也给翻译带来了障碍,译者要将其意义和文化信息传递给读者实属不易。在彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译理论框架下,以《狗儿爷涅槃》中的习语翻译为分析对象,结合戏剧翻译的文学性和可表演性特征,探讨英若诚在英译习语时所采用的策略和技巧,以期为其他戏剧作品中同类翻译实践提供借鉴。
-
-
游玉萍
-
-
摘要:
戏剧兼具舞台性和文学性,导致戏剧翻译复杂困难,戏剧翻译研究也相对缺乏,对于翻译大家英若诚和朱生豪的莎剧Measure for Measure译本的对比研究甚为鲜见,结合修辞学理论的对比研究更是稀少。因此,结合戏剧的特殊性,借鉴修辞学促进受众效果的四个层面--论辩话语、诉求策略、话语构建和美学手段,研究对比已搬上舞台、备受受众欢迎且影响巨大的英若诚和朱生豪的译本,能为译出上佳受众效果、适合舞台演出的有效剧本,为汲取西方优秀文化、助力中国文化走出去的戏剧翻译活动提供启示。
-
-
裴亮
-
-
摘要:
大内隆雄20世纪20年代在东亚同文书院留学期间,以内山书店的文艺漫谈会及其会刊《万华镜》为“中介”,展开了对同时期创造社成员戏剧作品的日语译介活动。大内隆雄在上海经历的“沙龙体验”“交游体验”与“读书体验”,对于他在1935年之后完全转向对中国同时代文学的译介并成为职业“翻译家”的选择而言具有“前史性”的意义。大内隆雄试图通过文学译介来理解同时代中国的理念,是作为文化中介者的译者在观察外部世界与审视内部语境之后所做出的一种通过同步体验来寻求交互理解的选择。这是我们理解大内隆雄缘何选择以翻译中国文学为志业的重要基点,也是研究这段译史的价值和意义所在。
-
-
纪蓉琴;
潘媛
-
-
摘要:
戏剧的文体特征决定了戏剧应有独特的翻译策略。戏剧文体具有多种文体兼容并蓄、自成一派,语域特征显著,语言浅显易懂,修辞手段多样的文体特点。戏剧具有文学语言的共性和可表演性的双重性决定了戏剧翻译的复杂性。戏剧翻译既要传递剧本的文学阅读性,还要呈现出戏剧表演的动作性、语言的生动性、文化的独特性。戏剧翻译可采取多种翻译手法并举的策略。