《莎士比亚全集》
《莎士比亚全集》的相关文献在1981年到2021年内共计156篇,主要集中在中国文学、常用外国语、信息与知识传播
等领域,其中期刊论文154篇、会议论文2篇、专利文献583篇;相关期刊121种,包括做人与处世、名人传记:上半月、读书等;
相关会议2种,包括2008中国翻译理论研究高层论坛、第18届世界翻译大会等;《莎士比亚全集》的相关文献由109位作者贡献,包括严晓江、侯全生、连岳等。
《莎士比亚全集》
-研究学者
- 严晓江
- 侯全生
- 连岳
- 周建人
- 李伟民
- 毛乙深
- 孙永
- 张伟伟
- 易水寒
- 朱安博
- 朱尚刚
- 李明
- 梁文茜
- 王淼
- 裘伟廷
- 陈才宇
- 鲁桂林1
- 鲁艺1
- 任付标
- 佚名
- 侯朝阳
- 俞宁
- 倪鑫龙
- 刘为洁
- 刘惠玲
- 刘新民
- 刘炳善
- 刘铁生
- 刘震
- 华延
- 卢淑芳
- 叶永烈
- 吴昌兰
- 吴晓
- 吴钧陶
- 周光发
- 周汉林
- 周瑶禅
- 周维强
- 周翔
- 呼亚玲
- 唐惠忠
- 姚秦川
- 孙云帆
- 孟宪忠
- 安琪
- 安颐
- 宋凯歌
- 尹洁
- 张发
-
-
宋凯歌;
朱安博
-
-
摘要:
莎士比亚作品汉译的副文本研究寥寥无几,因而学界对相应副文本中的译者声音关注不足.通过研究方平主编主译的《莎士比亚全集》封面、版权页、标题、后记、评论文章、媒体报道、出版社等内副文本和外副文本,发现其中既有译者本人的声音,也有评论者、媒体、出版商等"隐含译者"的声音,真实译者和"隐含译者"共同为译本发声而建构了该部全集翻译和出版的文本内外语境.2021年适逢方平先生诞辰100周年,通过研究其主编和主译的《莎士比亚全集》副文本,希望还原当时翻译和出版的具体过程,引起学界对该部全集的重视.
-
-
朱安博
-
-
摘要:
莎士比亚自进入中国迄今已经历一百多年的汉译之路,其间得见许多著名翻译家的身影,如林纾、田汉、孙大雨、朱生豪、梁实秋、方平等。这些莎剧译家从文言文到白话文,从散文体到诗体,使莎剧呈现出不同时代的独特魅力,也在中国翻译文学史上树立了莎剧的经典地位。正所谓“译无定译”,不同的译本各具特色,《哈姆雷特》中那句著名的Tobe,or not to be.就是最好的注脚。从2012年起傅光明先生开始以一人之力新译莎士比亚全集,并由天津人民出版社陆续出版。一个时代应有一个时代的莎剧译本,这也是傅光明新译莎剧的初衷。
-
-
朱尚刚
-
-
摘要:
自人民文学出版社1978年出版《莎士比亚全集》以来,先后有多套经校订的,以朱生豪译本为主的《莎士比亚全集》出版,其中包括译林出版社组织校订和补译的《莎士比亚全集》,以及由陈才宇校订和补译的《莎士比亚全集》等。译林版的《莎士比亚全集》在《终成眷属》一剧的校订中,译文中有些段落采用了梁实秋翻译《终成眷属》的文字。这就与两位杰出翻译家翻译《莎士比亚全集》的翻译思想与翻译理念有了很大的差距,因此莎学研究者和爱好者不可不察。
-
-
远人
-
-
摘要:
哈姆莱特的心理转变丹麦国王死了。通过死者的鬼魂登场,莎士比亚告诉了我们官方给出的死因,"一般人都以为我在花园里睡觉的时候,一条蛇来把我螫死"(见人民文学出版社1978年版《莎士比亚全集》第9卷〈哈姆莱特〉第28页,朱生豪译文。以下随文注页码)。鬼魂没有含糊,直言它是"一个虚构的死状"(第28页),结果是"把丹麦全国的人都骗过了"(第28页)。自然,被骗过的也包括丹麦王子哈姆莱特。
-
-
-
-
闫达
-
-
摘要:
提到人工智能和自然语言处理,当下最流行的操作方式是使用R、Python或者Julia等编程语言来实现.但是很多时候,使用庞大的工具来进行基础的自然语言处理任务,总有一种"杀鸡焉用宰牛刀"的感触.在自然语言处理的过程中,很多时候,需要的是一种简洁高效的操作方式,本人将力图借用类Unix操作系统中提供的命令行工具,打造一套行之有效、高效简洁的工作流程,从而简化操作实现效率的最大化.
-
-
鲁桂林1
-
-
摘要:
用近40年的时间,不计回报地去翻译《莎士比亚全集》,没有超乎常人的意志,完成这样的鸿篇巨著几乎是不可能的事。1930年,胡适任命闻一多、徐志摩、陈西滢、叶公超和梁实秋5个人担任翻译,计划用5到10年的时间,由他们共同翻译完成《莎士比亚全集》。
-
-
-
-
严晓江
- 《2008中国翻译理论研究高层论坛》
| 2008年
-
摘要:
胡适是梁实秋翻译《莎士比亚全集》的赞助者,胡适的影响主要表现在以下方面:积极倡导译莎并且十分关注梁实秋的译莎活动;制订了详细的翻译计划,同时给出了具体的翻译指令。梁实秋对胡适的译莎建议是有选择性的,在译文文体的采纳与注释的使用等方面,两人的意见并不完全一致。赞助者的翻译要求对于译者的翻译目的及翻译策略的选择却有着至关重要的作用。
-