《罗密欧与朱丽叶》
《罗密欧与朱丽叶》的相关文献在1956年到2022年内共计1111篇,主要集中在戏剧艺术、中国文学、世界文学
等领域,其中期刊论文1111篇、专利文献2篇;相关期刊629种,包括安徽文学(下半月)、电影评介、电影文学等;
《罗密欧与朱丽叶》的相关文献由1025位作者贡献,包括李伟民、曹树钧、张芳等。
《罗密欧与朱丽叶》
-研究学者
- 李伟民
- 曹树钧
- 张芳
- 武文波
- 熊辉
- 谢世坚
- 刘云雁
- 卞祖善
- 徐克勤
- 普罗(编译)
- 王超
- 邹自振
- 丁莉华
- 何峰
- 何忠顺
- 何欣
- 何求
- 何青虹
- 刘彦红
- 刘慧
- 刘新阳
- 刘晓春
- 刘曼
- 刘继兴
- 刘诗嵘
- 华泉坤
- 吴小璋
- 吴晓凤
- 吴辉
- 周淑茹
- 唐书哲
- 大刘
- 大小柯
- 奠自佳
- 姜丽
- 孙云霞
- 崔开磊
- 弗朗索瓦·拉罗克
- 张和清
- 张媛
- 张素涵
- 张英姿
- 张蕾
- 方平
- 朱徐瑞
- 李文昱
- 李晓燕
- 李景尧
- 李莉
- 杨世彭
-
-
黄莎
-
-
摘要:
身为后浪,眼中有星光,哪怕梦一场也要尽情去绽放“所有的故事,一开始都一样,月光下并不会有什么新鲜事。当一颗星星黯淡时,总有另一颗星星会亮起来……”出自音乐剧《罗密欧与朱丽叶》序幕的独白。罗密欧与朱丽叶的爱情故事家喻户晓,他们爱得疯狂浓烈,爱得纯粹真挚,隔着家族世仇,阴差阳错成了双双赴死的悲情恋人。
-
-
贾佳子
-
-
摘要:
自从有了戏剧,就有了“戏剧性”的问题,“戏剧性”本义是指戏剧艺术独有的本性。《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚在创作的第一时期过渡到第二时期时所创作的戏剧,该剧作多次被改编为歌剧、交响乐、芭蕾舞剧以及电视作品等。作为一部戏剧文学作品,《罗密欧与朱丽叶》有其文学上的伟大之处,而改编之后的多个版本的戏剧体裁,也各有特色。本文以罗密欧与朱丽叶初次相见的场景为例,对以音乐承载戏剧的体裁——歌剧所呈现的音乐体裁的戏剧性效果进行分析。
-
-
高燕燕
-
-
摘要:
16世纪末期,莎士比亚的代表作《罗密欧与朱丽叶》诞生。作品主要讲述在封建统治的时代背景下,青年男女鼓起勇气同封建制度进行斗争,勇敢地追求属于自己的感情和幸福。对这部作品进行探析,有助于人们深入理解西方文化中的爱情观念。
-
-
周淑红
-
-
摘要:
莎士比亚戏剧中的女性人物个性鲜明,闪耀着人文主义的光辉,寄托了作者人文主义的理想和情怀。《威尼斯商人》中的女主角鲍西娅和《罗密欧与朱丽叶》中的朱丽叶,是两个很有代表性的女性形象,她们身上有相似的品质,也有很多不同的差别。本文从家庭背景、性格特点、命运选择等方面比较两人的异同,分析她们一喜一悲不同结局的原因,阐述其身上体现的人文主义特质。
-
-
-
段莎莎
-
-
摘要:
舞蹈是音乐剧中一个重要的艺术表现形式,不同的音乐剧版本呈现出的舞蹈创作特点也不一样。现通过研究同一音乐剧不同版本的舞蹈创作特点,揭示其创作思路的多元化并提出自己的思考,希望能够对我国音乐剧及其舞蹈创编的相关理论研究贡献微薄之力。法国原创音乐剧《罗密欧与朱丽叶》首演后,迅速风靡世界,后在多个国家改编上演。这部音乐剧的成功除了叙事结构巧妙、人物形象丰满以及音乐美妙动听外,其精彩绝伦的舞蹈创编也是一个重要因素。
-
-
邹晨雅(译)
-
-
摘要:
译者引言查尔斯•奈特(Charles Knight,1791-1873)是19世纪著名的英国出版商、编辑和作家,其父是温莎镇的书商和印刷商,奈特自幼跟随父亲熟悉出版行业。1823年,他在贵族学校伊顿公学读书时便成为了一名出版商和发行人,出版刊物《奈特季刊》。给《奈特季刊》投过稿的学者包括:英国浪漫主义诗歌奠基人之一的柯勒律治的三子——德温特•柯勒律治,英国著名政治家、诗人马科沃斯•普雷德,《英国史》作者托马斯•麦考莱,等等。
-
-
约翰·斯彼克曼;
张丽娜(翻译)
-
-
摘要:
英国剧作家威廉·莎士比亚在他著名的爱情故事《罗密欧与朱丽叶》中写了经常被人们引用的一句话:“玫瑰即使换个名字,也依然芬芳。”这个戏剧的背景是,朱丽叶来自一个姓凯普莱特的家族,罗密欧来自一个姓蒙塔古的家族。这两个家族因为一些陈年积怨而互相争斗。
-
-
杨梦楚(译);
斯蒂芬·威尔克斯
-
-
摘要:
摄影师斯蒂芬·威尔克斯在世界各地拍摄"夜以继日"项目长达10年时间,他和我们讲述了这个项目的幕后故事。斯蒂芬·威尔克斯(Stephen Wilkes)的"夜以继日"项目源自1996年他接拍《生活》杂志的一项任务,为导演Baz Luhrmann的《罗密欧与朱丽叶》电影拍摄演职人员。他被要求制作一张折叠插页式照片,但当他抵达位于墨西哥的片场时,他面对的却是一个方形画幅场景。唯一的解决办法是拍摄多张照片,并制作一张蒙太奇拼贴照片,正如艺术家David Hockney自20世纪80年代初延续至今的做法。
-
-
熊辉
-
-
摘要:
在中国莎士比亚翻译的历史中,傅光明的《新译莎士比亚全集》具有开创性意义.仅就《罗密欧与朱丽叶》这部译作为例,译者在语言方面真切地还原了莎剧的经典性和本真面貌,保留了原作作为舞台艺术的语言特点,忠实地再现了原作的内容,尽可能呈现出原作的语言风格,体现出译文自身无法比拟的优势和特点.因此,傅译本具有划时代的价值,必将改写中国莎士比亚翻译和接受的历史,成为中文版《莎士比亚全集》的又一通行本.