译者主体性
译者主体性的相关文献在1997年到2022年内共计2160篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文2158篇、会议论文2篇、专利文献11335篇;相关期刊743种,包括青春岁月、文教资料、考试周刊等;
相关会议2种,包括首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会、第一届全国公安院校警务英语教学改革研讨会等;译者主体性的相关文献由2118位作者贡献,包括何芳、谭云飞、林夏等。
译者主体性—发文量
专利文献>
论文:11335篇
占比:83.99%
总计:13495篇
译者主体性
-研究学者
- 何芳
- 谭云飞
- 林夏
- 李慧芳
- 刘宁
- 李楠
- 李艳
- 李静
- 王丽霞
- 王平
- 贾德江
- 丁季红
- 丁珊
- 何树林
- 关昕
- 刘书梅
- 卞建华
- 周景刚
- 戴菁
- 曹秀萍
- 李庆明
- 李琳琳
- 杜丽娟
- 杨宁
- 林燕
- 殷培贤
- 王玉
- 翁义明
- 胡波
- 郎涛
- 郑东方
- 陈晨
- 韩德英
- 马啸晴
- 黎昌抱
- 仇战宏
- 任青玲
- 余荣琦
- 兰杰
- 冯文坤
- 凡一帆
- 刘丽
- 刘小蓉
- 刘慧
- 刘洋
- 刘畅
- 刘著妍
- 叶颖
- 吕兆芳
- 夏荥
-
-
刘慧;
周淑莉
-
-
摘要:
以林语堂英译《浮生六记》为例,分译前、译中及译后三个阶段探讨译者主体性在翻译活动中的体现,从而探究译者主体性在翻译中发挥的积极作用。提出林语堂译者主体性的发挥是在对原文了解的基础上进行的改译和整理,而不是胡编滥造;翻译应从原文作者和译语读者的角度出发,对双方负责;对译者主体性的发挥也要有一定的翻译标准限制。
-
-
王睿弘;
刘帅帅;
徐宁聪;
单嘉怡
-
-
摘要:
本文从译者主体的为我性、能动性、受动性三个视角对比分析了罗希文和魏迺杰《伤寒论》译本中的文化负载词英译。研究发现,为翻译时代的受动性所限,罗、魏译本基于各自的为我性目的发挥了译者能动性,对《伤寒论》采取了不同的翻译策略进行译文创作。罗译本为促进中医在西方大众中的传播,常采用归化策略,迁就于西方语言习惯和词汇,具有更高的接受度和传播度;魏译本为让西方专业人士了解中医典籍原貌,常采用异化策略保留中医完整概念,展现中医的特有文化内涵。研究结果提示,在当今时代背景下,中医典籍英译应明确中医传播交流的为我性目的,以保留中医特色和中医文化为前提;译者可以适当借鉴西方的语言和表达方式,发挥能动性使海外大众读者和西医专业人士能够逐渐接受和理解中医文化的特色内涵,以提高中医药的国际传播效果。
-
-
郭子凯;
陈晨;
刘曼玲
-
-
摘要:
为探讨医学翻译中译者在“机器翻译+译后编辑”模式下如何发挥主体性,本文选取兼具语言难度和背景知识的医学学术文本,采取机器译文和人工译文进行比较的研究方法,发现了机器翻译的若干优势和译后编辑的必要性,并提出了“机器翻译+译后编辑”模式下的具体策略:译者应主动借助机器翻译;回归翻译技巧等核心技能,以改正机器译文中的错误;还可借助计算机辅助翻译或语料库资源完善术语或其他词句的表达。
-
-
周杰;
杨敏
-
-
摘要:
由美国学者马克·本德尔领衔翻译的《苗族史诗》充分体现出阐释学所提出的译者主体性在翻译中的重要作用。该书不仅是苗族文化史上的一个标志性经典文献,也为日渐成为国际显学的苗族古歌学搭建了译作文化交流的桥梁。本文以阐释学提出的翻译四步骤(信任、侵入、吸收和补偿)为框架,探析《苗族史诗》英译本译者主体性在文本选择、翻译策略、文化阐释等方面的具体体现,以期为少数民族典籍的翻译和研究提供借鉴。
-
-
朱璐;
贺桂华
-
-
摘要:
基于阐释翻译观,研究《飞鸟集》郑振铎和冯唐译本在翻译四步骤中译者主体性的差异。郑振铎和冯唐出于对原作的兴趣,“信赖”并翻译《飞鸟集》;“侵入”性地理解原文;在“吸收”步骤,郑振铎运用异化以保留原文的形式和风格,冯唐则使用归化改变原文的形式;最后都对译文进行了“补偿”,力求实现原文和译文的平衡。研究发现,两译本所体现的译者主体性差异源于他们所处时代背景、所受教育、翻译目的、个人意识、文化观念和诗学观的不同。
-
-
田雨曼
-
-
摘要:
众所周知,“忠实”是评价译者翻译质量好坏的重要标准,但随着翻译实践的深入,可以发现,传统的忠实观并不能观照到翻译的方方面面。因此,越来越多学者对传统的“忠实”观发出质疑,并提出了“叛逆”的翻译思想。本文通过分析传统“忠实”观的不足,指出“叛逆”在文学翻译中是一种不可避免的现象,最后,通过对比“创造性叛逆”与“创造性忠实”两种翻译观的异同,得出“忠实”与“叛逆”并非对立互斥,而是相互联系,统一于翻译实践中。
-
-
胡作友;
刘梦杰
-
-
摘要:
对翻译暴力的分析应区分主体与客体。原文、译者与读者既是主体,又是客体。翻译的本质决定了翻译暴力是不可避免的,只有控制好翻译暴力的度,才会产生美学效果。原文和读者应该给予译者一定的自主性和创造性,译者也要将暴力控制在适度的范围内,以免给原文与读者带来伤害。宇文所安《文心雕龙》英译本是合理控制翻译暴力的佳作。译者充分发挥了主体性,为读者奉献了具有暴力美学效果的译文,给读者带来了充满异域风情的审美体验。中国典籍英译应给予译者发挥的空间,对翻译暴力多一些理解和宽容,在严格控制翻译暴力的度的基础上,力争美学效果,以便中国文化真正走出去。
-
-
凌绿茵
-
-
摘要:
翻译具有社会属性,探索社会因素对翻译的影响和制约,有助于对翻译形成更为全面的认识。以布迪厄惯习理论为指导,高健《见闻札记》中译本为案例,分析高健的译者惯习形成,从文本选材、翻译思想和翻译策略三方面入手,探讨译者主体性的发挥,可以体现翻译的社会性质。
-
-
赵蕴睿;
秦伟
-
-
摘要:
《边城》具有浓厚诗学色彩和民族风情,自出版以来被译为多国语言,倍受世界各地读者喜爱。本文从乔治·斯坦纳阐释学翻译动态理论出发,探讨戴乃迭、金介甫《边城》英译本中译者的主体性,以期为研究译者主体性提供新的视角。
-
-
张妮;
李雨思
-
-
摘要:
在汉泰翻译实践中,对象类属边界不清晰的模糊语必然对翻译的理解及结果产生影响。本文提出译者应站在受众的角度来区分模糊语,即应以受众的教育背景、认知经验等为判断和理解模糊语的基础,同时要关注说话者或作者在表达中的语言经济原则。笔者深刻理解翻译实践中出现的汉语模糊语,根据实践提出适合解决汉泰翻译中模糊语的四种翻译方法,即精确法、概括法、类属概念对应法、趋近状态对应法。
-
-
-
麦芷翎;
程雨丝
- 《第一届全国公安院校警务英语教学改革研讨会》
| 2017年
-
摘要:
翻译实践中译者的主体性不可忽视,传统翻译理论要求译者处于“隐形”状态,不能带有任何主体性.法律英语作为专业类应用语言,注重法律知识背景,讲究语言的专业性,同时也有不可规避的模糊性特征.为实现不同法律体系语言的对接,法律英语翻译实践更需要译者“显形”.从理论上看,解构主义关于译者任务的解析对译者的主体性地位给予了极大的肯定和支持.从实践上看,为准确地表述法律条文和概念更需要译者找准术语的专业含义,灵活处理语言的模糊现象,实现语言功能的对等.
-
-
麦芷翎;
程雨丝
- 《第一届全国公安院校警务英语教学改革研讨会》
| 2017年
-
摘要:
翻译实践中译者的主体性不可忽视,传统翻译理论要求译者处于“隐形”状态,不能带有任何主体性.法律英语作为专业类应用语言,注重法律知识背景,讲究语言的专业性,同时也有不可规避的模糊性特征.为实现不同法律体系语言的对接,法律英语翻译实践更需要译者“显形”.从理论上看,解构主义关于译者任务的解析对译者的主体性地位给予了极大的肯定和支持.从实践上看,为准确地表述法律条文和概念更需要译者找准术语的专业含义,灵活处理语言的模糊现象,实现语言功能的对等.
-
-
麦芷翎;
程雨丝
- 《第一届全国公安院校警务英语教学改革研讨会》
| 2017年
-
摘要:
翻译实践中译者的主体性不可忽视,传统翻译理论要求译者处于“隐形”状态,不能带有任何主体性.法律英语作为专业类应用语言,注重法律知识背景,讲究语言的专业性,同时也有不可规避的模糊性特征.为实现不同法律体系语言的对接,法律英语翻译实践更需要译者“显形”.从理论上看,解构主义关于译者任务的解析对译者的主体性地位给予了极大的肯定和支持.从实践上看,为准确地表述法律条文和概念更需要译者找准术语的专业含义,灵活处理语言的模糊现象,实现语言功能的对等.
-
-
麦芷翎;
程雨丝
- 《第一届全国公安院校警务英语教学改革研讨会》
| 2017年
-
摘要:
翻译实践中译者的主体性不可忽视,传统翻译理论要求译者处于“隐形”状态,不能带有任何主体性.法律英语作为专业类应用语言,注重法律知识背景,讲究语言的专业性,同时也有不可规避的模糊性特征.为实现不同法律体系语言的对接,法律英语翻译实践更需要译者“显形”.从理论上看,解构主义关于译者任务的解析对译者的主体性地位给予了极大的肯定和支持.从实践上看,为准确地表述法律条文和概念更需要译者找准术语的专业含义,灵活处理语言的模糊现象,实现语言功能的对等.