赞助人
赞助人的相关文献在1985年到2022年内共计437篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国文学
等领域,其中期刊论文437篇、专利文献400篇;相关期刊310种,包括河北联合大学学报(社会科学版)、管理观察、收藏.拍卖等;
赞助人的相关文献由419位作者贡献,包括徐修鸿、王娟、鲁金龙等。
赞助人
-研究学者
- 徐修鸿
- 王娟
- 鲁金龙
- Joshua Gong
- 丁英英
- 余阳
- 冯意茹
- 刘君
- 刘杰辉
- 吴慧敏
- 周天涛
- 夏宜名
- 孔佩特
- 孙强
- 孟庆升
- 崔伟
- 廖珊珊
- 张旭
- 张蕾
- 徐光霞
- 徐天文
- 曲刚
- 朱万章
- 李孟南
- 李珊
- 柴振荣
- 欧南
- 毛佳伊
- 江乐
- 涂兵兰
- 王丽
- 王学凤
- 王文铃
- 王湛
- 王雪梅
- 生平
- 田佳
- 程思茜
- 章寅
- 罗清月
- 肖赛辉
- 胡琼
- 谢复祥
- 谢承凤
- 贺金山
- 赖志强
- 赵培玲
- 顾静
- 马会娟
- 鲍成莲
-
-
张珺;
吕黛
-
-
摘要:
近年来,翻译作为促进文化传播的工具受到了各方的广泛关注,而翻译研究也经过多方学派的不懈努力完成了从语言研究转向文化研究的重大转变。著名翻译家安德烈·勒菲弗尔认为,翻译并非两种语言间的粗略转换。恰恰相反,它是在两种截然不同的文化语境下进行的。而他的操纵理论,主要是以意识形态、诗学和赞助人为核心来探讨三者是如何在翻译过程中对原文进行操纵的。本文以勒菲弗尔的“操纵论”为理论基础,选取风靡全球的儿童文学故事《爱丽丝漫游仙境》的两个译本作为研究对象,说明了文学译作中意识形态、诗学和赞助人三要素对译者翻译活动具有操控作用。
-
-
杨嬿桦
-
-
摘要:
勒菲弗尔将翻译研究置于广阔的社会文化背景中,指出翻译作为一种跨文化的文学实践活动,与文化系统内的其他体系息息相关,提出了翻译改写和操纵理论,指出意识形态、诗学、赞助人等极大地影响了翻译过程。本文对该理论及文化操纵因素进行了介绍,并结合实例对该理论进行解读和思考。
-
-
-
-
摘要:
神奇四侠2015 Fantastic Four该片讲述了里德·理查兹(迈尔斯·特勒饰)博士将飞往宇宙风暴的中心,揭开人类基因的密码。同行的还有项目赞助人冯·杜姆(托比·凯贝尔饰)、博士的前女友苏珊·斯通(凯特·玛拉饰)、她弟弟约翰尼·斯通(迈克尔·B·乔丹饰)和宇航员本·格林姆(杰米·贝尔饰)。不料飞船接近风暴中心时被宇宙射线所吞没,大难逃生返回地球后,组员们的基因因宇宙射线的影响,发生了变异,他们具有了各个不同的超能力。
-
-
刘云梦
-
-
摘要:
本文以Lefevere的改写理论为指导,以《蛙》为研究对象,探讨意识形态、诗学和赞助人三因素在方言英译过程中对译者的操纵作用。研究发现,译者受这三种因素的操纵,对原文本中的方言进行适当改写,从而实现“创造性”地忠实于原文。
-
-
宋凯婷;
陈俊玉
-
-
摘要:
本文结合操纵理论,试图探究意识形态、赞助人和诗学三要素对英语新闻汉译的影响,以及汉译英语新闻应采取的翻译策略,以期丰富英语新闻汉译的相关理论研究,提高英语新闻汉译的实践效果。
-
-
何玉芳
-
-
摘要:
《三体Ⅲ·死神永生》的英译本于2016年在国外发表,第一周就进入了纽约时报畅销书榜单,2017年获得轨迹奖,并获得雨果奖提名。这些佳绩说明这一译本是成功的,但细读后会发现在一些有关性别的内容上译者刘宇昆做了修改。文章旨在从赞助人角度,通过文本分析和与译者刘宇昆访谈求证,看该译文性别内容的英译,看译者如何与出版社代表编辑丽兹和作者刘慈欣沟通合作,从而达到翻译群落中的生态平衡。
-
-
王学凤
-
-
摘要:
14—19世纪在西方艺术史的发展中举足轻重,也是欧洲艺术市场从萌芽到成熟的阶段。就艺术、艺术品和艺术家的地位而言,在开放的艺术市场形成之前,艺术赞助人通常把艺术家和普通手工艺人都视为体力劳动者,他们一般只重视艺术品的题材与内容,轻视甚至鄙视艺术家,并在很大程度上限制着艺术家艺术创作的独创性和个性,艺术家的地位和个人价值尚未得到认可和重视。但从文艺复兴开始,艺术赞助人关注的重点逐渐从艺术品转向艺术家自身的才能和技艺,具体表现在艺术家独立创作的空间越来越大。通过具体的案例可以分析出14—19世纪的艺术赞助模式的变化,以此揭示艺术家由体力劳动者成为独立的创作者的漫长过程。
-
-
冯意茹;
李珊;
徐天文
-
-
摘要:
翻译研究的文化派代表勒费弗尔提出了“翻译改写理论”,强调制约翻译过程的三要素:意识形态、诗学、赞助人.其中意识形态是最重要的因素,诗学和赞助人也都涉及意识形态问题,是意识形态的具体体现,它们的关系密不可分.以翻译改写理论为理论指导,可以探究《房兵曹胡马》两个英译本翻译结果不同的影响因素.
-
-
冯意茹;
李珊;
徐天文
-
-
摘要:
翻译研究的文化派代表勒费弗尔提出了“翻译改写理论”,强调制约翻译过程的三要素:意识形态、诗学、赞助人。其中意识形态是最重要的因素,诗学和赞助人也都涉及意识形态问题,是意识形态的具体体现,它们的关系密不可分。以翻译改写理论为理论指导,可以探究《房兵曹胡马》两个英译本翻译结果不同的影响因素。
-
-
本刊综合
-
-
摘要:
[事件回顾]2020年9月,纽约佳士得举行"崇圣御宝——詹姆斯及玛丽莲·阿尔斯多夫珍藏"专场。詹姆斯·阿尔斯多夫(James Alsdorf),芝加哥企业家、收藏家、慈善家,被认为是美国艺术鉴藏史上里程碑式的人物,从20世纪下半叶开始,阿尔斯多夫伉俪不仅建立了一个以中国瓷器、青铜器、书画及印度、喜马拉雅和东南亚艺术为主的庞大收藏体系,而且还是芝加哥和美国各地博物馆及文化机构的重要赞助人。如今阿尔斯多夫的收藏,很大一部分在美国芝加哥艺术博物馆等收藏机构,成为这些博物馆的重要收藏。本次佳士得阿尔斯多夫珍藏专场拍品涵盖印度、喜马拉雅和东南亚艺术、家具与装饰艺术、日本艺术、中国书画和中国工艺精品。