葛浩文
葛浩文的相关文献在2007年到2022年内共计514篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文514篇、专利文献5688篇;相关期刊273种,包括海外英语(上)、外语教学、海外英语(中)等;
葛浩文的相关文献由504位作者贡献,包括张艳、周领顺、毕冉等。
葛浩文
-研究学者
- 张艳
- 周领顺
- 毕冉
- 邵璐
- 王卓
- 王文强
- 吴萍
- 张彩虹
- 韩雪
- 张越
- 曾小峰
- 沈家豪
- 谢露洁
- 黄卫峰
- 丁凯
- 刘婷婷
- 吕慧琴
- 吴红敏
- 孙崇
- 孙菲菲
- 安芳
- 廖素云
- 张孝红
- 张继光
- 曾景婷
- 毕静
- 石春让
- 邵霞
- 郭艳秋
- 金艳
- 陈晓丹
- 陈爱菊
- 顾毅
- 丁雯
- 付明端
- 任倩倩
- 任天舒
- 何佳
- 何元媛
- 何琳
- 余东
- 侯羽
- 全树云
- 冯晓霞
- 刘娟
- 刘梅芳
- 包婉玉
- 单伟龙
- 叶珣
- 吴尧
-
-
-
谢攀
-
-
摘要:
自20世纪30年代美国记者斯诺编译《活的中国:现代中国短篇小说选》(Living China:Modern Chinese Short Stories)以来,英语世界的汉学家、翻译家、华裔学者、作家等开始编译各种类型和题材的中国现当代文学选集:有整体性的,如刘绍铭和葛浩文编选的《哥伦比亚现代中国文学选集》(Columbia Anthology of Modern Chinese Literature);有专门译介小说、诗歌、散文等的.
-
-
毛沙沙
-
-
摘要:
莫言小说中大量的文化负载词充分展现了中国文化的丰富内涵及独特魅力,葛浩文出色的翻译更为其走向世界架起了桥梁。本文从安德鲁·切斯特曼的翻译伦理角度对葛译的两本莫言小说《丰乳肥臀》和《蛙》中的文化负载词进行分析,探究葛浩文在翻译过程中遵循的翻译伦理和采用的翻译策略。研究发现,葛浩文将再现伦理,服务伦理以及交际伦理相结合,灵活运用翻译策略,忠实地再现了原始文字的特征和作者意图。
-
-
汪晓莉;
李玲玉
-
-
摘要:
基于《呼兰河传》汉英平行语料库,采取语内对比和语际对比模式,从超常搭配、方言词汇、平行结构三个角度来考察葛浩文如何处理偏离常规的陌生化手法。研究发现,葛浩文在《呼兰河传》英译本中对“陌生化”的“度”拿捏得恰如其分,将原文中的陌生化手法控制在“无过无不及”的和谐状态。他既还“陌生”以“陌生”,再现文本的文学性,又化“陌生”为“常规”,提升译文可读性。这样的处理,有利于《呼兰河传》这朵在黑土地上绽放的奇花获得异域“重生”,同时也可为中国文学“走出去”提供借鉴与思考。
-
-
王悦
-
-
摘要:
莫言及其作品荣获诺贝尔文学奖离不开译者精良翻译的贡献。好的翻译帮助文学作品走向世界,好的译者能够灵活使用不同的翻译策略操纵翻译,使译文既便于读者理解,同时又保留原文的语言特色。译者对翻译策略的选择和操纵也是译者主体性的体现。《蛙》中大量存在的文化负载词蕴含着中国的传统文化信息。本文以莫言作品《蛙》的葛浩文英译本为例,以译者主体性理论为指导,针对《蛙》译本中文化负载词的翻译,探究译者对于归化异化策略的灵活使用和翻译效果。
-
-
吴晓昱
-
-
摘要:
葛浩文的异化归化策略一直存有争议,尤其在早期翻译阶段。仿拟辞格由本体和仿体相互交织而成,仿古之形,丰今之义,它的英译遭遇语言和文化双重困境。该文基于周领顺的“求真—务实”译者行为连续统评价模式,分析《狼图腾》葛浩文译本中仿拟翻译方法和译者行为倾向。文章发现葛浩文早期翻译呈现为异化策略为主,辅以归化策略;葛浩文灵活运用了直译、意译(释义法、套译法)以及省译,不囿于原文的语言形式,在作者和读者之间取舍和权衡。
-
-
魏清光;
李跃平
-
-
摘要:
以葛浩文(Howard Goldblatt)和林丽君(Sylvia Li-chun Lin)翻译的《尘埃落定》英译本为研判个案,通过文本对比剖析发现,《尘埃落定》原文本中书写的藏族文化在英译本中被严重扭曲、歪曲、颠覆,变得面目全非,中国民族文化安全受到严重危害。为维护国家安全,对有危国家民族文化安全的翻译行为,应及时干预、做出纠正。建议成立外译中国图书译稿审察委员会,对译稿从国家安全和翻译质量方面进行严格审察,把好海外出版关,铸牢国家文化安全底线,加强文化自觉,提升文化自信,铸牢中华民族共同体意识。
-
-
李慧敏
-
-
摘要:
葛浩文是美国的现当代中国文学翻译家,他把众多中国文学作品译成英文。本文通过分析葛浩文对《狼图腾》中生态观的英译,结合该英译本Wolf Totem在英语世界的传播,可看出生态保护是中英文化共有的价值观,该英译本能激发两种文化之间的共鸣。以此为契机,本文思考翻译可在人类共有价值的基础上打造积极的国家形象和推出中华优秀文化,实现不同文化之间的良性交流,为人类命运共同体的建设贡献力量。
-
-
-
王金贵
-
-
摘要:
本文把翻译作为一种特殊的文化产品,从商品流通的视角考察葛浩文与相关参与者采用多样化的翻译生产模式顺应了多元化的读者市场,取得了原文真意与读者需求的平衡,实现了翻译出版的经济价值和社会价值。翻译产品在商品流通中既具有一般商品的共同属性,又拥有文化商品的独特性,这种双重特性为中国文学海外出版提供了有益的启示和借鉴。