改写
改写的相关文献在1958年到2022年内共计2651篇,主要集中在中国文学、常用外国语、语言学
等领域,其中期刊论文2304篇、专利文献347篇;相关期刊1444种,包括青少年日记、中国新闻周刊、文学教育等;
改写的相关文献由2530位作者贡献,包括上原一浩、原田雄三、彭建华等。
改写
-研究学者
- 上原一浩
- 原田雄三
- 彭建华
- 李斌
- 夏目充启
- 张晨
- 李磊
- 查一路
- 沈宏玮
- 河崎卓也
- 石江涛
- 郭文强
- 陈涛
- 三宅俊史
- 俞飞
- 本刊编辑部
- 汤浅康司
- 邢莉君
- 阿部雄介
- 中川路良彦
- 付志宏
- 何径舟
- 周古月
- 小岛右资
- 山下春造
- 岩崎和宏
- 庞旭林
- 张宁
- 方兰春
- 李彦
- 杨艳
- 松尾将生
- 林志远
- 梁鹏
- 永井裕康
- 王敏
- 王浩
- 石本慎太郎
- 神田俊彦
- 胡冬林
- 胡刚
- 薛明
- 袁德璋
- 谢玉燕
- 陈笑
- 韩小平
- J·W·福尔默
- 仇丽丽
- 令怡
- 何德红
-
-
周玮璞
-
-
摘要:
自先秦“渔父”形象作为一种有寓言性质的符号出现以来,在文学作品中不断被创作改写。在这一过程中,其思想形象在中唐时期出现了一次明显的异变:“渔父”的精神内核从道家“隐世”思想变成了儒家“避世”思想,其形象寓意也从他人说教变成了自我抒怀。“渔父”形象由此完成了重新定位,并随着渔父词体式创作的流行得到固化,明清时期又与“樵夫”形象结合成为传统文学中的“渔樵”母题。究其形象改写异变、固化和再结合的原因,除了社会角度外,也可以从作者层面的名人效应和文本层面的文学协乐两方面进行文本聚合的个体因素考量。
-
-
杜万威
-
-
摘要:
在晩清,随着民族危机加深,中国民族主义逐渐高涨。民族主义给予林纾深刻影响,促使其在翻译中进行改写,如对书名和人物形象的改写。在民族主义的呼唤下,林译小说的改写现象指向“建设国族”与“改造国民”的目的。
-
-
徐文君
-
-
摘要:
改写古诗词是小学语文习作学习的重要部分。要想成功改写,首先要理解诗意,了解写作背景,然后抓住古诗词中的关键词,进行合理“补白”与拓展延伸。优秀的古诗词改写作品能够在不偏离诗词原意的基础上,做到重点突出,情感饱满,意蕴丰厚。学生通过古诗词改写,能进一步提高表达能力。
-
-
郑丽坚
-
-
摘要:
在小学语文教学中,往往重视培养“读”的技巧而忽略“写”的能力。为此,要立足语文教材,结合仿写、续写、扩写、改写等训练,给学生提供读和写的机会,训练其读写结合的能力。帮助学生掌握文章内涵,丰富阅读感悟,提升创造性思维能力,实现以“读”促“写”,“写”又成为“读”最有效的输出。
-
-
赵海涛;
徐佳伟
-
-
摘要:
受中国清朝小说《聊斋志异》中同名短篇小说影响的改写之作《酒虫》,是日本作家芥川龙之介的早期代表作之一。小说中的祛除酒虫是导致主人公刘大成命运差异性变化的重要事件。在改写原典的同时,芥川龙之介通过二度创作的形式,表现了作家对文学、时代和人生的多维思考,也体现了中国古典文化经历漂洋过海后在岛国日本焕发出的全新魅力。
-
-
孔卫琴
-
-
摘要:
古典诗词是中华民族优秀传统文化的代表,让学生理解古诗词的内容,领会古代诗人的思想感情,体会古诗词的意境,感受古诗词的艺术魅力,从而激发学生对优秀传统文化的热爱之情,是中学古诗词教学的重要目标。教师可通过课堂观察和实践,将“改写”活动引入课堂教学中去,带领学生去探求诗词的音韵之美、炼字之美、意境之美。
-
-
康小芬
-
-
摘要:
语文学科核心素养包括语言、思维、审美、文化传承四个部分。古诗属于文言体系,其文体本身与现代白话文相差甚远。古诗承载几千年的文化积淀,是文人墨客的气韵之所在,智慧之结晶,是传承传统文化非常好的载体。在古诗教学中落实语文学科核心素养,教师可从单元导语、课后习题入手,并注重古诗改写对落实语文要素的重要性。
-
-
-
蒋慧敏
-
-
摘要:
本文以英语阅读为载体探索书面表达训练方式,尝试从文本的语言信息中找出与之相关的表达元素和切入点。结合语篇表达内容,从整体认知复述、句型模拟、情境描述和拓展改写的角度深入探知,引领学生在阅读表达中深化理解识记,为提升英语书面表达有效性奠定坚实基础。在阅读中活化书面表达训练方式,能给学生带来全新实践运用方法,提升学生的英语写作水平。
-
-
张丹;
刘朝谦
-
-
摘要:
切·米沃什自述编选《明亮事物之书》的缘由和选诗标准,见证了米沃什对美国现代诗歌发展的参与和感知。这本选诗集的成书背景同时带出了美国现代诗歌史上两种诗歌写作模式——世纪中叶现代主义①诗歌写作和客观主义诗歌写作——的斗争和更替。《明亮事物之书》在编选上做出了符合时代潮流和诗歌写作内部发展规律的选择:选择客观主义诗歌写作。其中,英译杜甫诗作为米沃什这本选诗集的重点拣选对象,从一个微观层面呈现了西方视野中对英译杜甫诗的接受情形以及文化误读,也显示了英译杜甫诗对于米沃什选诗尺度超越时空的适应性。同时,由于选诗观念和译本的限制,米沃什失去了在自己的另一个重要命题“诗的见证”这一向度上与“诗史”观念下的杜甫相遇的可能性。