外宣翻译
外宣翻译的相关文献在2001年到2022年内共计1465篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文1462篇、会议论文3篇、专利文献78253篇;相关期刊610种,包括青春岁月、边疆经济与文化、中外交流等;
相关会议3种,包括第18届世界翻译大会、第18届世界翻译大会、第五届全国对外传播理论研讨会等;外宣翻译的相关文献由1529位作者贡献,包括汪小祥、肖永贺、陈敏等。
外宣翻译—发文量
专利文献>
论文:78253篇
占比:98.16%
总计:79718篇
外宣翻译
-研究学者
- 汪小祥
- 肖永贺
- 陈敏
- 吴华南
- 张健
- 曹南洋
- 王金明
- 蒲婷
- 赵玉洁
- 刘金龙
- 周莉
- 唐春梅
- 姜力维
- 宋平锋
- 张东东
- 张杏玲
- 徐建国
- 李琼
- 王跃
- 王静
- 刘建怀
- 司炳月
- 吕飞莎
- 唐燕
- 孔祥立
- 张君
- 张珺莹
- 朱义华
- 李艳
- 李金兰
- 杜丽娟
- 杨莉
- 潘依婷
- 王毅
- 王颖
- 田甜
- 申玉革
- 粟千
- 胡桂丽
- 许岚
- 邓宏春
- 陈群
- 马鑫鑫
- 黄信
- 乐萍
- 凌来芳
- 刘彩霞
- 刘琼
- 刘甲元
- 刘雅峰
-
-
邢程;
李婷;
李昱瑾
-
-
摘要:
中国非物质文化遗产是中国人民的智慧体现,充分展示了中国文化软实力的强大。我国非遗文化面对的问题很多,宣传不到位导致大众对此不熟知。利润少导致继承人变少,许多非物质文化遗产濒临失传。所以传播的方式对非遗文化发展起着至关重要的作用。本文以山东胶东果模为例,用相关文本翻译,建立非遗外贸网站,举办影像活动,自媒体宣传的方式进行传播方案及传播影响。
-
-
颜志蓉;
张春燕
-
-
摘要:
外宣是讲好中国故事、塑造中国形象过程中不可或缺的一个环节。本文以切斯特曼提出的翻译伦理模式为理论框架,对新冠疫情期间中国援赠各国抗疫物资所附标语的英译进行了分析。研究发现,外宣翻译中译者需要遵循翻译伦理,承担起译者责任。在翻译抗疫物资所附标语时,译者会从标语的语言特征、文化内涵、中英文语言差异、政治因素等多角度考虑,确定翻译的焦点,选择遵循的主要伦理模式,并采取具体策略完成翻译活动。
-
-
毛晗
-
-
摘要:
慕尼黑安全会议是有关国际安全政策的年度会议。作为全球性的安全研讨会,我国的外交立场尤为重要。外事翻译作为传达中方政府意志和观点态度的重要媒介,其英译文本的质量至关重要,译文既要突出其目的性又要体现忠实性。翻译的目的论指出翻译是一种以源语为基础的跨文化互动行为。基于此翻译原则,根据德国功能翻译学派核心理论——目的论,对王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲进行英译分析,以探寻该理论指导下的外事英译中所使用的翻译策略,从而更好地把握外宣翻译策略,更好地传达出中国声音。
-
-
贾文文
-
-
摘要:
为增强民族文化自信,向世界更好地讲好中国故事,塑造中国形象,中国文化的对外展示与传播发挥举足轻重的作用。随着新媒体技术的广泛应用,外宣专题片以其多模态的呈现形式及易传播的优势在中国文化的外宣方式中脱颖而出,对其英译的翻译研究也引起了学者们的广泛重视。传统的翻译理论强调忠实于原文的逐词逐句翻译,这对有明显传播目的的外宣材料翻译显然是不够的,所以本文采用功能目的论的研究视角,从宏观及微观的角度探究广西花山申遗专题片外宣翻译策略,为形象宣传片的翻译提供可借鉴的指导意见,对于广西形象的塑造以及经济的发展发挥着重要作用。
-
-
董静
-
-
摘要:
党的十九大报告指出,要“坚持创造性转化,创新性发展,不断铸就中华文化新辉煌”。在文旅融合背景下,中国非物质文化遗产不仅要更好地完善对内创新,还要做好外宣翻译工作,使中华文化更好地“走出去”。现以朱仙镇木版年画为例,探索如何更好地迎合时代背景发挥朱仙镇木版年画自身优势,推进外宣翻译工作多平台、多手段蓬勃发展,使中华非物质文化遗产更好地走出国门、走向世界,彰显中华民族非物质文化遗产的时代风采。
-
-
贺剑瑜
-
-
摘要:
非物质文化遗产翻译作为一种语言文化,有利于各国了解、尊重和认同中华文化。生态翻译学以维护文化多样性和实现语言传递性为使命,可以有效指导河南省非物质文化遗产的外宣翻译与实践。项目对河南省非遗翻译的现状进行了调研,针对河南省非遗翻译过程中出现的问题,提出生态翻译学视角下的翻译准则及相应的翻译策略,希望能够进一步保护和传承河南非物质文化遗产。
-
-
张彩霞;
郑海霞
-
-
摘要:
外宣是对外传播的重要组成部分,是一种跨国、跨文化和跨语言的传播活动。外宣翻译是对外宣传的主渠道,逐渐成为对外传播中的一股重要力量,肩负着构建和传播良好的中国对外形象、增强中国文化软实力的重任。河南外宣翻译作为外宣翻译的一个分支,肩负着对外讲好河南故事、展示河南特色和优势、传播良好的河南对外形象、增强中原文化软实力的重大使命。因此,在讲述河南故事时,外宣译者应充分认识到外宣翻译在河南对外形象传播中的战略地位,充分考虑翻译受众的创造性叛逆,采取恰当的外宣翻译策略,构建融通中外的翻译文本,提升河南对外形象传播能力,拓展河南的国际知名度。
-
-
汪小祥
-
-
摘要:
加强江苏大运河文化带外宣翻译工作,对于建设强富美高新江苏具有十分重要的意义。译者在关联理论的指导下翻译古代桥梁、古塔园林、寺庙祠堂时,一方面,要呈现原文的信息意图和交际意图,展现中华民族的勤劳与智慧;另一方面,要为外国读者提供丰富的语境知识,使其在理解译文时付出较少的努力,达到较好的语境效果和较强的关联性,从而拉近原文与外国读者之间的距离。
-
-
王颖
-
-
摘要:
目前非物质文化遗产保护和传承得到了广泛的关注和重视,但非物质文化遗产外宣翻译研究却关注度不够。以中国知网2011—2020年近十年发表的269篇非物质文化遗产外宣翻译文章为统计源,针对非遗外宣翻译研究情况、研究重点、研究难点进行统计分析,提出了加大源语文本的整理与归纳、政府宏观规划、统一翻译非遗名称、以高校为依托、培养非遗外宣翻译专业人才等建议,对后续非遗外宣翻译提供了一定的理论参考。
-
-
白玲玲
-
-
摘要:
本文从民俗文化外宣的概念及必要性入手,简要分析外宣翻译中的整个任务过程,包括翻译准备、实施和译后校正。重点探讨外宣翻译及塑造文化身份方面的策略建议,如确定文化特点与翻译原则,对专有名词及民谚成语进行特殊处理等。
-
-
翟石磊;
方芳
- 《第五届全国对外传播理论研讨会》
| 2017年
-
摘要:
随着中国崛起而来的是中国话语的国际化.但是如何将中国话语,尤其是战略性话语进行外宣翻译已经成为一个必须反思的议题.长期以来,中国的战略话语外译形成了一定的传统与话语风格.但是当前以"一带一路"倡议为代表的战略理念的外宣翻译也依然存在一些问题.从One Belt and One Road到the Belt and Road Initiative,在语言层面和政治蕴含层面都受到学界的批评.这也说明战略话语的外宣翻译既要紧跟时代、又要传承历史,既要彰显政治特色、也要兼顾语言文化认知习惯.当然,战略话语的译文一经发布,就成为国家政策,因而不容轻易修改.从国际关系和权力话语层面来讲,决定译文能够被接受的关键因素不仅仅是语言表述和符号建构,话语背后所表征的利益和权力诉求往往更具有决定性.
-
-