《呼兰河传》
《呼兰河传》的相关文献在1979年到2022年内共计1115篇,主要集中在中国文学、社会科学丛书、文集、连续性出版物、文学理论
等领域,其中期刊论文1115篇、专利文献13423篇;相关期刊622种,包括社会科学辑刊、文教资料、绥化学院学报等;
《呼兰河传》的相关文献由1059位作者贡献,包括萧红、沈卫威、李重华等。
《呼兰河传》—发文量
专利文献>
论文:13423篇
占比:92.33%
总计:14538篇
《呼兰河传》
-研究学者
- 萧红
- 沈卫威
- 李重华
- 杨迎平
- 单元
- 张凤武
- 张晓宏
- 迟子建
- 郭玉斌
- 陆文采
- 叶振忠
- 周春英
- 夏爱华
- 孙晓宇
- 季红真
- 张国祯
- 张白桦
- 王义祥
- 王琼
- 王颖
- 秦林芳
- 章海宁
- 蒋明玳
- 邢富君
- 韩彩琼
- 韩泽宇
- 万娟
- 丘立才
- 乔春萍
- 任悠然
- 伍坤堰
- 何静
- 俞腾飞
- 倪雪
- 兰艳丽
- 冯晓娟
- 冯韧
- 刘为忠
- 刘亦扬
- 刘娟
- 刘飞娥
- 印平
- 史文蓉
- 叶君
- 叶愚
- 唐长华
- 夏玉溪
- 姚小娟
- 姚振函
- 姜丹
-
-
皇甫雨嫣
-
-
摘要:
文化负载词指某一文化中具有民族特色和个性的词语,不同民族的文化负载词相差甚远,一特定民族文化负载词在异域文化中往往找不到对应表达,因此,文化负载词翻译在很大程度上影响中华文化对外传播。本文拟从操纵理论角度探讨文化负载词翻译问题,围绕赞助人、意识形态、诗学等操纵因素分析《呼兰河传》英译本中文化负载词翻译,归纳发现直译、增译、替换、改译、省译等五种文化负载词翻译方法,以期促进中华文化进一步走出去。
-
-
王晶晶
-
-
摘要:
萧红的《呼兰河传》与聂华苓的《失去的金铃子》虽属于不同年代、不同地域的女作家的创作,但两位作家却都立足于描绘记忆中故乡的人与事,在乡土书写上有着诸多相似的美学特征。虽创作背景相似,也同样揭示了国民性主题和乡村女性的苦难命运,但不同的地域民俗、方言土语又使她们的乡土书写具有明显的差异。因此,本文从两部小说的创作背景与姿态、国民性省思、民俗风情及生命意义等角度来分析其乡土书写的同与异,进而阐释女性视角下乡土书写的美学意义。
-
-
任晓燕
-
-
摘要:
部编小学语文教材六年级上册的《祖父的园子》,它选自现代著名作家萧红的自传体小说《呼兰河传》。文章以儿童的视角描述了“我”小时候在祖父园子里自由、快乐的生活。课文语言真挚,将感情蕴含在景与事之中,字里行间透出了“我”对祖父的热爱与依恋,对童年园子生活的深深怀念。祖父的园子就是“我”小时候的乐园,姿态可爱的昆虫、色彩鲜明的花草,“样样都有”。“我”和祖父在园子里栽花、拔草、下种、溜土、铲地、追蜻蜓、浇菜……玩得不亦乐乎。
-
-
刘艳
-
-
摘要:
生态女性主义提倡女性在社会和自然中保持独立自主、意识自由、多元发展,这一思潮的提出对探讨女性婚姻观具有一定的启发借鉴意义。文章以生态女性主义为切入点和落脚点,以加拿大作家爱丽丝·门罗的经典文学作品《逃离》和中国作家萧红的经典作品《呼兰河传》为例,对中加婚姻观中的外在生态和内在生态进行了比较。其中,包括对传统观念、舆论影响、原生家庭三个外在维度和对女性性格、面对冲突两个内在维度的探讨。中加婚姻观各有可圈可点之处,但生态女性主义中所提倡的女性独立自主、理性发展应该得到重视和鼓励。
-
-
华艳萍
-
-
摘要:
《祖父的园子》选自萧红自传体小说《呼兰河传》,作者以儿童的视角,叙写了幼时无拘无束的快乐生活,再现了祖父园子的优美图景,展现了活泼淘气的性格和祖父的宽厚慈祥的形象,表达了对童年生活的无比眷恋和对祖父的厚重情感。阅读这篇文章能把我们带入作者描绘的精彩世界,激起对天真烂漫的儿童生活的深情回忆,感受到作者对大自然对亲人浓浓的情怀,也能使我们学习到作者精巧的运思艺术和语言风格。
-
-
汲安庆;
孙洋
-
-
摘要:
教学实录(执教:闫学)一、课前导入,从《呼兰河传》中悟情师:今天,老师想带大家去一个特别好玩的地方,那就是萧红笔下的《祖父的园子》。对于萧红,同学们应该不会感到陌生,还记得在三年级的时候,我们曾学过她的一篇文章--生:《火烧云》。师:是的,《火烧云》跟《祖父的园子》都节选自萧红的同一部长篇小说,你知道是什么吗?
-
-
汪晓莉;
李玲玉
-
-
摘要:
基于《呼兰河传》汉英平行语料库,采取语内对比和语际对比模式,从超常搭配、方言词汇、平行结构三个角度来考察葛浩文如何处理偏离常规的陌生化手法。研究发现,葛浩文在《呼兰河传》英译本中对“陌生化”的“度”拿捏得恰如其分,将原文中的陌生化手法控制在“无过无不及”的和谐状态。他既还“陌生”以“陌生”,再现文本的文学性,又化“陌生”为“常规”,提升译文可读性。这样的处理,有利于《呼兰河传》这朵在黑土地上绽放的奇花获得异域“重生”,同时也可为中国文学“走出去”提供借鉴与思考。
-
-
刘杰秀;
陈莹莹
-
-
摘要:
以关联理论为基础,《呼兰河传》英译本为研究对象,采用半结构化访谈的方法,调研源语读者和译入语读者对原文本及译文中5类文化负载词的理解过程和结果,从而验证译文是否实现最佳关联性。研究表明:译入语读者与源语读者在生态文化负载词和物质文化负载词上达到的交际意图基本一致,实现了最佳关联性;但在社会文化负载词、宗教文化负载词及语言文化负载词上,没有达到理想的交际意图,未实现最佳关联性。
-
-
崔思晨
-
-
摘要:
萧红的一生在关于萧红的传记书写中经历了传奇化历程,萧红作品亦因作家的传奇经历蒙上了一层宿命论色彩。通常,学界对这位女作家经历本身的关注更甚于其作品,萧红具有自传色彩的作品一直成为研究者们解读其人生和思想的主要文本,并在传记写作中成为传记作家引用的材料。传记写作通过传记契约实现真实性,而文学作品则以自传空间追求终极真相。一直以来,人们对萧红的人生和作品都存在双重误读,萧红作品在人们对其人生经历的找寻中被误读,萧红人生与萧红传记的叙写之间亦存在事实性错位。
-
-
曾春葙
-
-
摘要:
萧红在《呼兰河传》中对于黑土地上诸多的民俗书写,呈现了东北地区特有的文化景观。而《呼兰河传》中的民俗书写,远不止展露萧红对于封建旧俗的批判。萧红对于童年、故乡的温情回望,对于愚善麻木之人的痛恨与关怀,对于生死之间、漫漫人生的虚无感慨,对于压迫女性观念的反叛,多种不同的情感思绪在其民俗书写中交织并存,使得《呼兰河传》呈现出更加多面立体的萧红形象。