《京华烟云》
《京华烟云》的相关文献在1985年到2022年内共计604篇,主要集中在中国文学、常用外国语、文学理论
等领域,其中期刊论文602篇、会议论文2篇、专利文献14篇;相关期刊375种,包括青春岁月、读书、文学教育等;
相关会议2种,包括第18届世界翻译大会、2008中国翻译理论研究高层论坛等;《京华烟云》的相关文献由566位作者贡献,包括林采宜、武敏、阎开振等。
《京华烟云》
-研究学者
- 林采宜
- 武敏
- 阎开振
- 陈智淦
- 姬广礼
- 谢辉
- 陈胤谷
- 高巍
- 冯丽萍
- 张宏
- 张秀燕
- 张蕾
- 张鹰
- 曲树坤
- 朱东宇
- 李君华
- 李晗
- 杨义
- 柯小珍
- 梅志新
- 王兆胜
- 王晓莉
- 程福菊
- 郭荣
- 钟慧连
- 陈平原
- 冯肖华
- 刘彧灏1
- 刘雪
- 双弦
- 叶倾城
- 吕云
- 吕剑兰
- 吕春敏
- 吴央波
- 孙法鹏
- 宋启娲
- 岑群霞
- 张惠平
- 张晏瑞
- 张瑞
- 张莹莹
- 张西山
- 张铭媛
- 彭靖
- 徐颢荧
- 惠聪俐
- 施建伟
- 曹彦普
- 曾苹
-
-
王淑苹
-
-
摘要:
林语堂是学贯中西的大学者,他特殊的成长经历让他从小不仅接触了西方的基督教文化,而且也对中国的传统文化深深向往,特别是中国传统文化中常为人所忽视的道家思想。本文沿着林语堂的思想演变轨迹,并围绕他在《京华烟云》中对婚姻、个体生存方面的哲学阐释来透视他的道家生存哲学,即在悲剧的现实中如何获得生命及人生的喜剧性的超越,并推衍出"参儒于道"的个体生存方式。
-
-
付丽华
-
-
摘要:
林语堂是我国著名文学家、翻译家,《京华烟云》是其杰出代表作之一。在这部小说中,林语堂刻画了多位女性人物形象,体现出深厚的文学功底以及独特的女性观。通过分析作品的写作背景,并从《京华烟云》看林语堂的女性观与女性观成因。
-
-
范丽
-
-
摘要:
美国哲学家格赖斯提出了会话含义理论 , 常常用于研究语言交际中的对话。近年来 , 会话含义理论也逐渐用于小说翻译的研究。本文运用了格赖斯会话含义理论 , 对《京华烟云》中的人物对话进行了分析 , 旨在探讨如何将对话中隐含意义准确传达与翻译。
-
-
-
栾靖录
-
-
摘要:
当代西方哲学家将修辞学与哲学结合,产生了边缘学科“修辞哲学”。《京华烟云》中姚木兰经历了近代中国的社会变迁,既耳濡目染中国传统文化,又接受了西方思想潮流的冲击。修辞哲学参与姚木兰人格的自我建构,以社会意识形态的方式影响姚木兰的个人建构,并指引姚木兰在现实世界中践行抽象的哲学理念。
-
-
游灼梅
-
-
摘要:
《京华烟云》内具有大量中国文化元素,英译期间应结合中外文化差异及特点选择翻译手段。针对语言文化、宗教文化、社会文化、物质文化、习俗文化、生态文化等文化负载词,应采用归化、异化翻译手段进行灵活处理,以确保翻译效果。本文结合翻译实例,探讨文化翻译视域下的文化负载词英译策略,以便准确传递《京华烟云》中的中国文化元素。
-
-
费磊
-
-
摘要:
自翻译研究发生文化转向后,翻译学家开始将意识形态、历史、种族和哲学在内的诸多因素纳入翻译研究范围,逐渐将翻译研究与政治、文化和社会相结合。因此,后殖民主义理论被引入翻译研究。在后殖民翻译语境下,译者倾向于采用异化翻译策略,以实现其去殖民化的目的。该文从后殖民翻译的角度分析《京华烟云》中文化负载词的英译,以探讨异化策略在文化作品翻译中的运用。
-
-
史梦晔
-
-
摘要:
《京华烟云》是一本闻名遐迩的小说,通过讲述姚家的起起落落向西方世界介绍中国人民的传统生活。在文化全球化与多元化的大背景下,通过文学作品翻译增强国家文化形象是译者的重要任务之一。本文在目的论指导下,探讨分析《京华烟云》张振玉译本中传统服饰文化的翻译,以更好地传播具有多样性的中国传统服饰文化,促进中国传统服饰文化翻译的完善和发展,让世界传统服饰文化爱好者深入了解中国传统服饰文化,提升中国文化传播力。
-
-
程菁子
-
-
摘要:
谓语在日常生活中发挥着非常重要的作用,是人际交往的重要方式。合适的称谓能够正确传达说话者的信息,反之,不恰当的称谓则可能阻碍人际交往。说话者可能会依据他人的身份及所处环境等,对同一个人使用不同的称谓,借以达到沟通的目的及更好地表达情感。本文借《京华烟云》张振玉中译本来具体说明称谓语在沟通中的重要作用,张译本中出现大量特色的中式称谓语值得我们深究,其背后体现的文化差异更值得我们深思。本文将从目的论的角度分析《京华烟云》中称谓语的翻译及其相关的翻译策略。
-
-
徐长勇
-
-
摘要:
林语堂《京华烟云》透过描写女性人物,向西方世界反映清末至民国时期中国的社会现状。透过《京华烟云》女性角色,分析书中林语堂女性观的时代先进性,既彰显现代女性思想,又保留中国传统道德的强大惯性,在矛盾中得到了统一。这种女性观的研究可对现代女性有鉴往知来的启示作用,亦对在当今社会,现代女性如何正确处理家庭与事业矛盾,平衡两者关系有一定借鉴意义。
-
-
-
葛校琴
- 《2008中国翻译理论研究高层论坛》
| 2008年
-
摘要:
本文从林语堂原著Moment in Peking和张振玉译著《京华烟云》通常发生的文本错位入手,探讨了《京华烟云》翻译的“回译”现象。该“回译”具有“多原文本”性,能返回到对等和最切近对等的原文,是文本内容的回归或“回家”。此类“回译”对译者的母语表达和本国的社会历史文化学识是一个严峻的考验。这是不同于传统“回译”的一种新的“回译”现象。