电影片名
电影片名的相关文献在1958年到2022年内共计822篇,主要集中在常用外国语、电影、电视艺术、语言学
等领域,其中期刊论文821篇、会议论文1篇、专利文献3053篇;相关期刊389种,包括才智、青春岁月、科教文汇等;
相关会议1种,包括第四届两岸文化发展论坛等;电影片名的相关文献由772位作者贡献,包括孙颖、邹中娥、刘艳等。
电影片名
-研究学者
- 孙颖
- 邹中娥
- 刘艳
- 于静
- 兰立亮
- 刘丽丽
- 刘慧
- 刘莹莹
- 徐淼
- 李俊叶
- 李坤
- 李延林
- 潘娜
- 王娜
- 王雪芹
- 王静
- 胡青青
- 许鹏
- 陈青
- 付丹
- 代小兵
- 佟筱舒
- 傅绍清
- 刘政凯
- 刘文欢
- 刘文洁
- 刘明远
- 刘晓怡
- 刘雨琦
- 卢欣
- 古丽娜尔·吐尔逊
- 司铜生
- 吴静
- 唐丽霞
- 夏伯乔
- 孔莹
- 孟立
- 宋凤茹
- 小飞蛾
- 庞燕
- 廖治华
- 张传彪
- 张婷
- 张敏
- 徐静怡
- 方晓
- 方珍平
- 施莹莹
- 曹霄燕
- 李成
-
-
刘云祥
-
-
摘要:
好的电影片名就是电影最好的名片,英语电影片名翻译要遵循审美艺术原则。英语电影片名的汉译要“译意”和“译味”,更要“译境”,要讲求意境之美。宗白华认为中国的意境美是中国艺术的特构,具有独特的艺术特质。意境美的创构是使客体之景启发主体之情的过程,是“虚”与“实”在情景、时空、主客体、运动等方面的平衡,是客体在恰当的高度、深度、广度的超越性体现。创构英语电影片名汉译意境可参考四个维度一情与景、时间与空间、主体与客体和动与静,相应地,创构英语电影片名汉译意境美可采用四种方式一完满与留白之表达、时间与空间之超越、主体与客体之融洽、动感与静美之和谐。
-
-
陈品羽;
王晓雯
-
-
摘要:
一部电影,首先映入观众眼帘的必是其片名,对于英文电影而言,更是如此。我国内地与我国香港特别行政区虽同根同源,但由于语言习惯的不同,两地对英文电影片名的汉译版本也各不相同。本文基于汉斯·弗米尔的翻译目的论,结合意译法、音译法、增译法等翻译策略,随机选取第九十届、第九十二届和第九十四届奥斯卡最佳影片提名入围影片为例,对内地与香港的电影片名英译汉翻译做对比研究,希望该研究能对未来英文电影的片名翻译提供借鉴。
-
-
魏薇
-
-
摘要:
在全球化进程中,电影不仅仅是具有美学意义的艺术作品,也是传播文化与价值观的商业产物。其中,片名对电影吸引观众的程度起着至关重要的作用,因此片名的本地化翻译需要根据目标市场和受众群体进行灵活的调整,尽量避免文化折扣现象。本文将选择一些英语影片的优秀片名翻译,利用生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维等“三维”转换的视角出发,结合理论分析与个例研究,旨在考查电影片名的本地化翻译策略。
-
-
李约热
-
-
摘要:
这段时间,我在跟往事“过招”。所谓“往事”,其实也是新鲜事:我朋友圈里的人都知道,“李作家”下乡参加精准扶贫工作,两年期满,刚刚回城,他所经历的“往事”,眼下正在中国大地上发生,看得见,摸得着——很多乡间的事物,来不及沉淀,只要一闭眼,就汹涌而来。我看到了什么?借用维斯康蒂的一部电影片名来概括,那就是:大地在波动。
-
-
张顺泰
-
-
摘要:
电影文化在不同国家文化生活中都扮演着极其重要的传播角色.电影承载的文化信息及艺术思想是展现不同文化的重要途径.而全球化的发展为电影传播创造了更加广阔的途径,许多国家电影中的精品涌入了全球化的市场,在带来商业价值的同时,为文化交流活动拓展了渠道.电影铺展剧情的同时也蕴含着多彩的文化气息,电影片名作为打开文化之窗的首把钥匙,不但是电影吸引人观看的重要手段,同时也是一部好电影主题的精确总结.围绕英文电影片名在引入中国后的相关翻译问题进行探讨,对未来英文电影片名的中文翻译问题提出建议.
-
-
邹中娥
-
-
摘要:
电影片名:金刚川,制片国家:中国,导演:管虎、郭帆、路阳,编剧:管虎,1953年,抗美援朝战争进入决战阶段,志愿军将在金城发动一场大战役。为在指定志愿军战士们在物资匮乏、装备悬殊的情况下,顶住了敌人的狂轰滥炸。
-
-
邹中娥
-
-
摘要:
电影片名:璀璨薪火制片国家:中国导演:曲全立编剧:赵学才内容简介四季轮回,从柴米油盐到笔墨纸砚、书香园林、琴棋书画……诸多中国传统优秀文化的背后,是无数个传统文化践行者与守护者默默的努力付出和坚持。让我们随着摄像机镜头,一同了解这些中国非物质文化遗产在当代的传承吧。
-
-
小飞娥
-
-
摘要:
电影片名:我和我的家乡制片国家:中国导演:宁浩、徐峥等内容简介张北京为帮助表舅省钱,出借医保卡并帮其弄虚作假,哪知道他早就投了农村医保;农民发明家黄大宝自制UFO吸引游客,误打误撞为家乡的文化产业增添了活力;老范不忘教好"最后一课",那些他放心不下的学生纷纷成为建设家乡的栋梁;乔树林带领乡亲治沙种树,使沙漠变成绿洲……从一个个故事里,你能看到中国人的家乡情结,看到一个个家乡飞速发展,乡亲们的生活越来越美好。
-
-
董一晨;
王英莉
-
-
摘要:
近年来,中西方交流日渐深入与频繁,电影成为了人们茶余饭后的常见艺术形式,越来越多的好莱坞电影进入中国电影市场。作为电影一个不可或缺的组成部分,电影片名成为了把观众和电影联系在一起的第一座桥梁,电影片名的翻译也就成为了首要任务,直接影响着观众的兴趣,电影的票房的收入,同时也会影响其艺术价值。在电影片名的翻译研究过程中,归化和异化理论突破了常规方法,为好莱坞电影片名翻译的研究打开了一个新的方向。本文结合好莱坞电影片名的翻译,分析归化与异化策略在其中的应用。
-
-
陈福明;
王健林
-
-
摘要:
字幕包括电影、电视以及舞台剧表演中的以非形象作品出现的文字对话,电影字幕的出现是为了让观众能更好地感同身受融入剧情。本文从目的论视角,以影片《哈利•波特与密室》为研究对象,采用目的论三原则(目的原则、连贯原则、忠实原则)对该片的字幕翻译进行评判分析。