您现在的位置: 首页> 研究主题> 汉译

汉译

汉译的相关文献在1964年到2022年内共计1646篇,主要集中在常用外国语、语言学、信息与知识传播 等领域,其中期刊论文1639篇、专利文献7篇;相关期刊761种,包括考试周刊、外国语文(四川外语学院学报)、解放军外国语学院学报等; 汉译的相关文献由1660位作者贡献,包括谢世坚、张礼忠、黄忠廉等。

汉译—发文量

期刊论文>

论文:1639 占比:99.57%

专利文献>

论文:7 占比:0.43%

总计:1646篇

汉译—发文趋势图

汉译

-研究学者

  • 谢世坚
  • 张礼忠
  • 黄忠廉
  • 仁增
  • 刘红
  • 吴迪龙
  • 张顺生
  • 李芒
  • 陈国坚
  • 唐小宁
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

关键词

    • 谌蓉
    • 摘要: 科技创新推动词汇发展,已有研究对词汇的认知局限于构成方式及翻译方面,导致译者对英语缩略词的认知结构局限于传统形式以致难以对长难缩略词进行精准阐述。本文拟采用文献法、案例分析法进行研究,基于研究发现的新方式及原因来提出语境嵌入、特征识别、专家求证的翻译策略。
    • 肖爱景
    • 摘要: 近十年,在国家相关政策的指导下,少数民族语言文字文献日趋丰富。从出版角度来看,少数民族语言文字文献整理形式主要有四行对照法、影印、汉译三种,我们以此科学保护少数民族语言文字,抢救、传承民族经典文献,展现民族传统文化,不仅对深入研究语言学、社会学、民族学、民族边疆问题与社会文化等有重要的借鉴价值,而且能更好地服务于中华文化复兴。
    • 万安伦; 王涵秋
    • 摘要: 维多利亚时代是英国经济和海外扩张的巅峰时期,也是英国文学发展的黄金时代。我国对维多利亚文学的译介与维多利亚文学的产生相距不久,可观的汉译出版让维多利亚文学广泛传播,作品再版与重译频次极高。在维多利亚文学汉译出版的同时,我国出版界也对维多利亚时代的出版模式进行了学习借鉴。维多利亚文学汉译出版作为新文学的重要思想启示、内容资源和形式技巧,对中国现代文学的发生发展影响极为深远。同时,对维多利亚文学的文化吸收还伴随着国人知识谱系的重构和出版模式的创新。维多利亚文学汉译出版推动现代思想意识在中国的蓬勃生长,并为中国出版的近现代转型提供助力。
    • 蒋海跃; 郭献尹
    • 摘要: 日语有相当发达的拟声拟态词体系。无论在书面语或是口语里,拟声拟态词出现的频率均很高。某些词汇有不可取代性,甚至具有多义性,值得重视。其中,表达人物情感的“拟情词”较为抽象,如何将其正确恰当翻译是相当重要的课题。《女生徒》为太宰治的代表作品之一,内容主要描述一位少女的细腻情感与内心世界,在中国境内有不少译本。这些译本如何将“拟情词”进行汉译并传递给读者是值得探讨的问题。
    • 沈哲丞; 李茂娜; 周小钧
    • 摘要: 品牌名称的过程中,译员要尽可能地保留原文的以上特色,才能让目标读者体验到品牌名称的美学价值,本文以许渊冲的翻译美学理论为基本框架,以国潮品牌名称为研究对象,就如何翻译汉语品牌名称进行研究。为准确分析国潮品牌英译所蕴含的音美、意美和形美,本文将首先介绍许渊冲的翻译美学理论三大原则,继而选择比较有代表性的国潮品牌,在三大原则的指导下就如何合理翻译国潮品牌提供建议,保障国潮品牌在海外市场也能获得消费者的接受和认可,进而实现宣传我国文化和品牌的目标。
    • 李梦漪
    • 摘要: 《奇想之年》(the Year of Magical Thinking)是美国作家琼·狄迪恩经历丧夫之痛后所写的一部以丧恸和失去为主题的回忆录。作为传记的一种体裁,回忆录兼具纪实性与文学性、真实性与虚构性的特点。其真实性和纪实性要求译文忠实传递原文信息,其文学性和虚构性的特征又要求译文再现原文的意境和风格。根据功能对等理论的要求,译文既需忠实原文信息,又需摆脱原文形式的束缚,用贴近自然与合乎规范的译入语再现原文,重现原文风格,使译文读者与原文读者产生相似的阅读体验。因此,回忆录的翻译要求和功能对等理论的内容不谋而合。功能对等理论指导下,笔者结合回忆录的文体特点,对回忆录《奇想之年》汉译中的两大翻译难点进行了分析和探讨,即译者如何处理原文中的反复修辞,以及如何巧用汉语四字格,既准确传达原意,再现回忆录的真实性,同时重现原文修辞的美感和效果,使译文更具文学性。
    • 刘佯
    • 摘要: 在莎士比亚十四行诗汉译本中,梁宗岱译本是较早的,也是历经多年在风格上对源文本最忠实的译本之一。在目前译者如林的情况下,有必要从语言特征和非语言特征两方面对梁宗岱译本风格进行检视和考察。就风格而言,梁宗岱的翻译以直译为主,语言精准简洁,句法严谨工整,汉语意合特征显著,深度翻译效能突出,为翻译实践提供有益的借鉴;定量和定性分析结合的译者风格批评路径,也将使翻译批评的理论体系和方法论体系更加完善和科学。
    • 黄忠廉
    • 摘要: 笔译中,标点符号最具共性或相似性,标点翻译首选之策是传达共性,保持规范,引进新标点,丰富汉语表达;同时可适当增添标点,多用汉语标点,保持汉译句法常态,兼顾中西差别,以求标点的转化,再现原文的生命气息。
    • 赵小兵
    • 摘要: 20世纪60年代,尤金·奈达即指出翻译理论应考虑语篇中的时间关系等问题。时间关系是翻译不可或缺的意义维度,这是翻译理论的重要问题之一。本文以笔者所作的奥库扎瓦诗歌汉译为例,尝试探讨俄语动词时范畴的汉译问题。动词时范畴,不仅是语法问题,而且是哲学艺术时间结构问题。诗歌中动词时间作为一个语法意义范畴,伴有时与诗之构思,时间与哲学、艺术、诗学不无关系。译者着手于动词时范畴,进一步探讨时间关系和艺术时间结构问题,并结合互文理解深入了解作品的构思和时间诗学,这样似乎可以找到接近作品及其意义的途经,努力使译诗臻于艺术的境界。
    • 张歌
    • 摘要: 翻译目的论是功能翻译理论中最重要、最核心的内容,它强调翻译是一种目的和功能导向的跨文化交际活动。本文首先对目的论进行了概述,然后论证了电影片名翻译的目的性以及俄语电影片名汉译与英语电影片名汉译相比的特殊之处,并通过实例分析探讨俄语电影片名汉译的方法和技巧。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号