功能对等理论
功能对等理论的相关文献在1992年到2022年内共计943篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文940篇、会议论文3篇、专利文献1037706篇;相关期刊392种,包括青春岁月、文教资料、考试周刊等;
相关会议3种,包括贵州省第二届硕博论坛、第二届航空科技翻译学术交流会、第九届全国国际商务英语研讨会等;功能对等理论的相关文献由1072位作者贡献,包括刘颖、徐川亲、龙璐等。
功能对等理论—发文量
专利文献>
论文:1037706篇
占比:99.91%
总计:1038649篇
功能对等理论
-研究学者
- 刘颖
- 徐川亲
- 龙璐
- 宋燕
- 杨燕
- 贾德江
- 邱小丹
- 严艳楠
- 于鹏伟
- 付薇
- 何大顺
- 何春梅
- 兰佩莉
- 吴芳芳
- 张志全
- 张轶前
- 梁靓
- 沈超
- 王学佳
- 王平
- 翟书娟
- 范继方
- 董海琳
- 董银燕
- 袁媛
- 许鸿敏
- 万青
- 乔现荣
- 付璇
- 任丹雯
- 任钰洁
- 伊静
- 何佳
- 余一
- 余慧君
- 余桂霞
- 余祥越
- 余笑
- 冯娟
- 冯韬
- 冷云
- 刘博瑞
- 刘峰
- 刘文洁
- 刘桂兰
- 刘虹洁
- 原灵杰
- 古灵雅
- 司书晶
- 向红
-
-
何心玮
-
-
摘要:
近二十年来,国外情景喜剧在中国日益流行,以其精良的制作和多元的表达吸引了大量中国观众。但随着国内观众对于欣赏原汁原味影视作品的需求日益增加,字幕翻译的质量有待提高。情景喜剧字幕中包含大量俚语,俚语是一种非正式的语言,但其在日常生活中的使用却越来越广泛,恰当地使用俚语能产生意想不到的语言效果,同时也为翻译工作带来了极大的难度,所以情景喜剧中的俚语字幕翻译是非常必要的。该文以情景喜剧《小谢尔顿》为例,分析其字幕中出现的俚语类型和特点,并论证尤金·奈达的功能对等理论对情景喜剧中的俚语翻译具有指导作用。
-
-
陈丽玥;
范嘉宇
-
-
摘要:
介绍地理信息系统(GIS)作为一种科技文本具有专业性、跨学科、语言鲜明等特征,此类科技文本翻译要求准确、客观。以功能对等理论为指导,选择地理信息系统专业英语教程的文章为原文本,在翻译实践中通过具体实例,从词汇、句法等方面对原文本和目标文本进行分析,提出翻译策略,旨在辅助提升科技文本的翻译效果。
-
-
朱虹博;
桂文婷
-
-
摘要:
在英语专业教学中,英语翻译教学占有重要地位。但我国英语专业学生由于缺乏翻译理论知识的学习,对于如何用理论指导翻译实践,缺乏理论指导。文章分析翻译教学中存在的基本问题,以奈达功能对等理论为指导,针对习语中英习语产生的差异,探讨可行的翻译策略,以期为中英习语互译提供可参考的建议。
-
-
徐乐
-
-
摘要:
新闻编译是新闻报道的主要构成,受众能通过新闻编译了解更多新鲜的新闻资讯。但是一些新闻报道为博眼球,在新闻编译上存在断章取义、机械性直译等问题。基于此,文章结合功能对等理论展开了新闻编译的研究和分析,通过探讨新闻编译和功能对等理论,结合当前新闻编译的现状,从新闻信息对等、传播对等两个方面重构新闻编译的主要信息,从而使新闻编译更加真实、有可信度,增强新闻报道的传播效果。
-
-
董新颖
-
-
摘要:
本文选取京剧砌末的部分术语进行实践翻译,探析砌末术语在翻译过程中采用的翻译策略及方法,为京剧砌末术语翻译丰富相关理论与实践资料,构建戏曲艺术翻译理论与实践体系,旨在通过戏曲翻译推动戏曲文化的国际传播。
-
-
陈皓潼
-
-
摘要:
本文以《信息技术专业英语》教材为例,从课本内摘录了部分英文词汇作为实例。在译员充分理解原文内容的基础上做到用最自然最贴切的语言来达到功能对等的效果。这种对等是指意义上的对等而不是机械的表面语言对等。在上述目标指引下,本文通过功能对等理论使译员翻译出来的文本在词汇、句法、语篇等层面都达到深层次语义上的对等,深刻体现科技文本的逻辑性、客观性以及准确性,在此基础上提高计算机辅助翻译的理论与实践结合的能力,提高译本的价值量。
-
-
陈柯;
焦海龙
-
-
摘要:
石油是一种国际性的产品,国际间的石油经贸活动频繁而复杂。石油经贸英语是石油经贸知识与英语的综合体是英语的一个重要功能性变体,因此,准确得当的翻译对于石油经济健康发展至关重要。石油经贸英语中常常使用虚拟语气来提出假设、缓和语气、提出事实及强调信息。通过《石油贸易手册》英文原版的翻译实践,专门分析了本书中具有代表性的几类虚拟语气现象,在功能对等理论指导下,对这些现象的翻译提出建议,以期对石油经贸翻译提供借鉴。
-
-
杜梦思
-
-
摘要:
近年来我国冶金工业发展迅速,新技术不断出现,冶金工业技术的国际交流日趋频繁,冶金工程英语的重要性也日益凸显。冶金工程英语在词汇、语句和语篇上有鲜明的特点,词汇专业性较强,大量使用长难句、被动句,句子主语长,语篇具有客观性、逻辑性等特点。本文结合尤金·奈达的功能对等理论对冶金工程英语翻译进行研究,总结翻译技巧,进而为冶金工程英语翻译提供借鉴。
-
-
李嘉琛;
李庆明
-
-
摘要:
奈达翻译理论在全球翻译理论界有着广泛而深刻的影响,20世纪80年代以来,其翻译理论被中国翻译界广泛研究和应用,成为当今国内颇具影响力的西方翻译理论之一。本文在全面分析奈达功能理论主要内容的基础上,以杨宪益夫妇翻译的鲁迅短篇小说《故乡》译本为例,从词汇对等、句子对等以及语篇对等三个方面对其翻译特色进行分析,探究该译本如何合理运用各种翻译策略达到功能对等理论所要求的效果,即译文读者对译文达到充分理解并能设想原文读者是如何理解和欣赏原文的。
-
-
崔璨
-
-
摘要:
尤金·奈达的功能对等翻译理论要求译者在翻译过程中应当以读者为导向,注重译文读者对译文的反应,在中医药翻译实践中具有非常重要的指导意义。本文在概述功能对等理论的基础之上,选取《伤寒杂病论》以及《山海经》中的部分翻译案例以及中医“五行”术语为研究对象,具体分析了功能对等理论在中医药翻译中的应用,为中医药翻译以及中医药文化的国际传播提供新的思路与方法。
-
-
蒋永芳;
史慧娟
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,具有专业性、严谨性、客观性的特点.本文从词汇层面、句法层面、语篇层面三方面介绍了科技英语的特点,并运用美国翻译学家奈达的功能对等理论,结合实例探讨科技英语翻译实践中策略和技巧,进一步提高科技英语翻译质量和水平,从而实现忠于原文,关注读者的目的.
-
-
任丽萍
- 《第九届全国国际商务英语研讨会》
| 2010年
-
摘要:
当今,各国间的经济交流日益广泛,经济文献起到至关重要的作用.本文在功能对等理论的指导下,结合经济文献文体特征和长难句的特点,探讨提高经济文献长难句翻译准确性的有效途径.提出了一个细化翻译具体步骤,将功能对等理论步骤化,逐步实现原文和译文功能对等的长难句准确翻译.
-
-
明广瑾
- 《贵州省第二届硕博论坛》
| 2015年
-
摘要:
方言在文学作品中具有独特的作用.方言能够帮助作者有力地刻画人物形象,抒发情感和展现本土文化.正是由于方言的特殊性,在方言翻译中译者容易出现误译.本论文通过举例分析《红高梁家族》日译本中所出现的方言误译现象,并根据功能对等理论进行分析,总结出产生误译的原因,以期达到最佳翻译艺术效果.