摘要:记录口译笔记是口译考试过程中必不可少的环节,良好的口译笔记记录能力可提升译文的准确度、流畅度以及语言表达的规范程度。由于各种影响因素,考生在考试过程中常出现语速不当、混淆逻辑、遗漏信息等问题,从而导致考试结果不理想。分析其原因,一方面是由于实践经验不足和语言功底不扎实,另一方面则是由于考试过程中记录口译笔记的能力较差。文章首先阐述了口译笔记的特点以及其在口译考试中的重要性。其次,分析了考试过程中影响成绩的重要因素,如身心状态,记忆能力和笔记之间的互补性等。此外,文章就如何在口译考试中有效地记录笔记提出了一些基本原则,如简要性,层次性以及多符号混用等方法综合使用。最后,文章指出口译考试成功与否,既依靠译员长期积累储备知识、经验,还需要将瞬间接收的信息与长期记忆激活,并转化成笔记,使口译过程持续流畅进行。%As an indispensible part of interpreting exam, note-taking plays an important role in improving the accuracy, fluency and formality of target language. However, owing to various factors, problems like inappropriate pacing, logic confusion, and in⁃formation omission often occurred during the test and affected the result in a negative way. The reason usually attributes to the lack of practical experience and less solid language competence as well as deficiency in note taking. The essay therefore illustrates the features of interpreting notes and its significance in interpreting exams, and then analyses vital factors that influence the result, such as mental and physical status and the complementarity between memory and note-taking. Meanwhile, several strategies for improving note-taking skills efficiently in the exam are presented like simplicity, hierarchy and comprehensive utility of symbols and languages. Finally, it points out that the success of exam depends not only on the knowledge accumulation in a long term, but also on the transmission of notes by the moment receiving the message and trigger the memory in order to proceed interpreta⁃tion with fluency.