科技英语
科技英语的相关文献在1979年到2022年内共计2279篇,主要集中在常用外国语、语言学、教育
等领域,其中期刊论文2249篇、会议论文30篇、专利文献20537篇;相关期刊917种,包括科教文汇、考试周刊、海外英语(下)等;
相关会议20种,包括中国化学会第三届全国化学类研究生教育研讨会、第二届航空科技翻译学术交流会、苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议等;科技英语的相关文献由2254位作者贡献,包括张聪义、李延林、刘金龙等。
科技英语—发文量
专利文献>
论文:20537篇
占比:90.01%
总计:22816篇
科技英语
-研究学者
- 张聪义
- 李延林
- 刘金龙
- 李艳辉
- 金成星
- 黄湘
- 刘先刚
- 李丹
- 毛艳文
- 项志强
- 严峰
- 张福基
- 张颖
- 戴聪腾
- 李娜
- 李敏
- 高梅
- 任蕾
- 倪传斌
- 刘向红
- 刘连芳
- 吴迪龙
- 姜水红
- 宋力源
- 宋艳
- 崔媛
- 张惠琴
- 张慧
- 张梅岗
- 张迎梅
- 徐畔
- 文军
- 本刊编辑部
- 李娟
- 李彩青
- 李慧
- 李鲁
- 杜小惠
- 杨龙浩
- 柯细香
- 梁莉
- 王博
- 田传茂
- 申广浩
- 罗二平
- 范武邱
- 蒋勇
- 许明武
- 谈政华
- 谢康宁
-
-
邵健梅
-
-
摘要:
“线上线下”混合式教学模式不仅充分利用了网络资源和信息时代的便利,还适当保留了传统面对面交流的优势,是“互联网+教育”的一个重要发展方向。而且本科科技英语教学中实行混合式教学还能够为学生提供更加多元化的选择。该文通过探索混合式教学模式在科技英语教学中的具体实践,为如何合理应用混合式教学模式,以及如何切实提高科技英语课程教学质量和效果提供思路。
-
-
杜田田
-
-
摘要:
近年来,随着环境问题日益突出,清洁能源的发展日新月异,逐渐成为新一轮能源革命的中心。太阳能作为一种清洁的可再生能源,一直备受关注。该文将结合太阳能领域的科技英语文本,研究太阳能领域中科技翻译在词语、句法、语篇层面的特点,进而分析翻译过程中的翻译策略,这将有助于国内译者在这一领域进行更深入的探讨,也将促进太阳能应用和推广。
-
-
马甜甜
-
-
摘要:
构式语法(Construction Grammar)是20世纪80年代后期兴起的一种语法理论和适应几乎整个语言门类的研究视角。构式语法脱胎于认知语法,是对形式语法的悖逆,本质上属于认知语言学范畴。然而在英语翻译里,常常有不同含义的词组成词组,或同一词在不同语境下产生了新的意义,这类词或词组我们可以称其为一个构式。这类词或词组与组成它的词的原意没有太多关联,然而译者在翻译时,常常产生"望文生义"的错误译法。文章将构式语法与英语翻译相结合,以Physical Geology为例,分析了构式语法视角下对科技英语类通用词汇的语境化翻译方法。
-
-
洪楒雨
-
-
摘要:
为了提高信息传递效率,增强英语表达效果,人们常常在科技英语写作中运用积极修辞手法,方便读者理解并提高交际效果。在科技英语翻译中,译者既要忠于原文,又要翻译出积极修辞的效果。本文探讨了科技英语中的积极修辞的分类以及翻译策略。
-
-
刘艺文
-
-
摘要:
随着科学技术的进步和科技人文交流的深入开展,大量通用英语中的词汇被引入科技领域中去,并被赋予特有的科技含义。这些词汇因其在不同的专业领域所表达的含义可能不同,造成一定程度的翻译困难,从而给译者翻译此类文本带来了巨大挑战。根据语境理论,词汇的翻译离不开语境,语境对词汇有限制、解释、说明的作用。次技术词汇的词义随着专业语境的变化而变化,因此,译者要根据具体语境来灵活选择适当的翻译方法,或直译或意译,确保科技文本译文的严谨性和准确性。
-
-
叶翔斌;
钱敏;
刘颖;
彭雅琦;
陈玮贤
-
-
摘要:
医疗器械相关说明书的翻译质量直接关乎医疗器械的使用安全。以鱼跃8F-5AW制氧机为例,分析了医疗器械说明书翻译的专业术语使用频繁、被动语态和复杂长句的特点,在特点的基础上,尝试探讨了鱼跃8F-5AW制氧机说明书中无主语句中的被动句、祈使句,长句中的词语增译、词序转换、重组、分句的具体翻译方法。
-
-
吴晓浦;
何晶星;
胡懿纯;
严格
-
-
摘要:
由于科技英语文本具有客观性、准确性、严谨性的特点,动词名词化现象在科技英语中经常出现,但是传统语法针对动词名词化的研究往往只注重归纳形式上的句法结构而忽视了其深层的认知结构分析。本文将从认知视角对动词名词化现象进行分析,并由此针对科技英语学习者给出相应的动词名词化学习建议。
-
-
刘中阳
-
-
摘要:
随着人工智能、大数据及虚拟现实等前沿数字化信息技术的迅猛发展,传统纸质教材已经不能满足全新的教学手段。该文通过数据分析,了解现有科技英语口译教材的弊端,在此基础上结合人才培养特色、社会对人才需求及新时代口译教材必备元素等说明数字化背景下科技英语口译数字教材的开发理念、结构体系和具体策略。
-
-
刘惠玲
-
-
摘要:
相比其它类型的英语文本,科技英语的词汇与句式都体现出极强的专业性,其词汇精准,词源广泛,文本中包含大量缩略语。句式以被动句、虚拟语气及长句为主,因为科技英语表达的内容通常是科学规律、科学理论、科学现象等,内容措辞严谨且复杂,很难用简短的句式精准地表达其中含义,因此科技英语中结构严谨、逻辑性强的长句十分常见。研究科技英语翻译的特点及翻译策略具有重要的现实意义。
-
-
-
赵晶
- 《对接京津——战略实施 协同融合研讨会》
| 2019年
-
摘要:
科技英语翻译相较于一般意义上的英语翻译,有着很强的专业性、科学性和逻辑严密性,再加上大量专业科技名词和长句式的使用,都使得科技英语的翻译难度更大,对翻译的精准度和精细度要求也会更高.优秀的科技译文除了要准确传达文章的主要信息,还要实现作者及译者所要达到的功用目的,不同的翻译目的会对译文的内容及思想产生不同的影响.本文就针对目的论视角下科技英语翻译的原则和策略进行探讨,旨在为现实提供借鉴.
-
-
马金良
- 《对接京津——战略实施 协同融合研讨会》
| 2019年
-
摘要:
众所周知,中文与英文两者之间本来就存在语法以及思维之间的差异,这种差异为英汉翻译带来了诸多影响与困难,因此,在当前文化多元化发展的形势下,想要提高英汉翻译的质量,可以采用名词化结构的方式,促使英汉翻译工作顺利展开,提升英文文章中的亮点与特色.本文主要内容研究了科技英语英汉翻译中名词化现象,希望能对中英文的互译工作有所启示.
-
-
卢曼
- 《对接京津——生态优先 绿色发展研讨会》
| 2019年
-
摘要:
英语是世界上影响力最大的语言,且国外科学技术具有良好的发展成果,所拥有着的科技资料和书籍也更为广泛,积极开展科技英语的汉译工作,增强国外科技信息资料的翻译效果,能够使得更多国人能够深入了解和认识到国外的先进科学技术,并且为国内各行各业的健康稳定发展提供重要的理论支撑和实践经验.采用切实有效、科学合理的英语翻译技巧,将能够增强科技英语的整体汉译效果,从而给更多人良好学习国外的先进科技知识提供重要的前提条件.本文主要是从科技英语的基本情况分析入手,重点介绍了其内涵和特点,并提出了一些科技英语汉译的英语翻译技巧,为提升科技英语汉译水平提供一定的借鉴和参考.
-
-
黄芙蓉
- 《中国学位与研究生教育学会2016年会员代表大会》
| 2016年
-
摘要:
研究生是我国高等学校科研力量的生力军,是科研团队中基础的力量,因此其英语学术交流能力直接影响我国高校在国内外学术界的地位.研究生英语教学是人才培养中的重中之重.高校在招生研究生时,虽然对英语有一定的基础要求,但是学生从具备一定的英语基础到能够用英语撰写符合国际期刊规范的英文文章还有一定距离.学生英语水平好的,要学习科技文体的特征,学生英语水平不好的,在提高其基本英语能力的同时,更要兼顾其科技英语交流能力。因此,在已有课程基础上,需要从课程体系建设,教师发展,学生英语学习能动性激发三个方面组织研究生英语教学工作。
-
-
何嘉松;
He Jiasong
- 《中国化学会第三届全国化学类研究生教育研讨会》
| 2014年
-
摘要:
通过在中国科学院研究生院讲授博士生科技英语写作课的经历,深感应该充分利用我国博士生已经具有的汉语写作基础和技巧,分析汉语写作与英语写作的异同之处,针对学生经常出现的问题来讨论科技英语的写作.这样做有利学生建立信心,尽快掌握科技英语写作的要点,并用于写作英语科技期刊论文.交流中将针对常见的现象来讨论。
-
-
高虹
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
科技英语虽然没有文学英语那样在翻译上有较大的自由度,但由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子汉译时不能逐词对译.为了更好地传达原文的思想内容使译文更符合汉语的表达习惯、更加自然通顺,在翻译时,常常需要进行词类转换,并不一定译成汉语中的相应的词类,而是要作适当的转换,比如语序的调整、句子成分的改变、句子结构和句子表达方式的转换、词义的引申等。
-
-
肖志兰
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
科学技术的飞速发展和对外交流的日益广泛,使科技英语翻译逐渐成为一门重要学科.通常科技英语词汇概括起来可分为非专业词汇、次专业词汇和专业词汇三大类。而且在语法方面的运用和普通英语不同,主要表现为频繁使用现在时态、倾向于使用被动语态、大量使用非限定动词、大量使用长复句。根据泰特勒的三原则与严复的三字标准以及忠实和通顺两面兼顾标准,结合翻译理论,笔者提出科技翻译可采用引伸译法、增减词译法、词类转换、语序调整法、反译法、长句译法等翻译技巧。另外,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观地还原原文。
-
-
史小米
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
随着经济的发展,科技的进步,对外交流日益频繁,科技英语翻译工作变得更加重要.笔者结合自己的实际工作,在本文中分析了科技英语的词汇特点及句法特点,总结了自己在科技英语翻译方面的一些实际经验及具体的翻译方法,提出了笔者认为科技英语翻译者需具备的英语知识,并对做好科技英语翻译工作提出了一些建议,即要正确的理解原文意思,不断的校对、审核及完善,建立专业词汇术语库,积累常用缩略语。总之,在科技迅猛发展的今天,为了提高科技英语的翻译水平,只有在灵活掌握和运用各种翻译方法和技巧的基础上,在翻译实践中用心钻研,勤于思考,善于总结,才能将科技英语翻译工作做得更好。
-
-
蒋永芳;
史慧娟
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,具有专业性、严谨性、客观性的特点.本文从词汇层面、句法层面、语篇层面三方面介绍了科技英语的特点,并运用美国翻译学家奈达的功能对等理论,结合实例探讨科技英语翻译实践中策略和技巧,进一步提高科技英语翻译质量和水平,从而实现忠于原文,关注读者的目的.
-
-
黄芙蓉
- 《第二十八届全国研究生院工科研究生教育工作研讨会》
| 2017年
-
摘要:
硕博研究生英语能力培养直接影响我国科研成果国际化进程,因此突出科技特色的研究生英语系列课程体系建设至关重要.国内外语言学学者对于科技英语特点研究成为建设研究生系列课程的基础.以科技文献阅读课作为基础,以科技翻译课作为发展,以科技论文写作课作为目标,以科技论文写作实验室作为助力,建设研究生英语系列课程,为我国研究生能力培养提供新的思路.
-
-
-
-
-
-
- 长沙云昊信息科技有限公司
- 公开公告日期:2018-06-26
-
摘要:
本发明针对林业科技英语词汇专业性强、词汇量大和查询不方便等问题,基于移动智能平台设计的查询系统;本系统是由数据库模块、查询模块和分页技术模块三部分构成的,其中数据库模块采用MySQL技术设计的存储结构,查询模块是系统的核心功能,通过查询过程时序图表明了查询过程,分页技术模块实现了用户浏览功能;用户通过该系统可以随时随地方便地查询,为林业科学研究和日常工作带来方便和快捷。
-
-
-
-
-