英汉翻译
英汉翻译的相关文献在1978年到2022年内共计2087篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文1945篇、会议论文135篇、专利文献7325篇;相关期刊842种,包括华章、文教资料、科教文汇等;
相关会议60种,包括世界中医药学会联合会翻译专业委员会第六届学术年会、第二届航空科技翻译学术交流会、第十七次中医药文化学术研讨会暨中医哲学2014年学术年会等;英汉翻译的相关文献由2123位作者贡献,包括林相周、李冬、但汉源等。
英汉翻译
-研究学者
- 林相周
- 李冬
- 但汉源
- 张传彪
- 许建平
- 赵荣
- 张立恒
- 梁超
- 班荣学
- 盛辉
- 刘伟
- 吴春梅
- 唐静
- 姚倩
- 张莉
- 文永超
- 曹瑞明
- 王惠
- 王春霞
- 王楠
- 郭桦
- 黄荣生
- 何莉
- 刘幼玲
- 刘思岑
- 刘畅
- 刘阿英
- 吴华
- 吴可佳
- 周丁丁
- 唐莹
- 商颖
- 张玲
- 徐霞
- 李娟
- 李敏
- 李晓红
- 李栋海
- 李静
- 杨真洪
- 潘娜
- 王丽
- 王倩
- 王坤
- 王娟
- 王本行
- 秦晓梅
- 程林
- 缪敏
- 胡朝慧
-
-
钟瑷琳;
马岩峰
-
-
摘要:
为了迎合时代发展的潮流和人类语言交流的需求,一些新词应运而生.而新兴词汇的产生必须服从一定的规则,遵循一定的规律.作为规律之一的创生法是构词法中的重要理论之一,在构词法中占有重要地位.品牌是当今世界上常见的语言文化之一,也是经济全球化发展的重要成果.为了打入中国市场,美国各大企业纷纷运用不同的创生法将其品牌译成汉语.研究创生法在美国品牌汉译过程中的应用以及效果,不仅有助于将创生理论运用于品牌翻译领域,扩大应用语言学的范畴,也有助于美国各个企业顺利实现品牌的中国化,扩大其品牌的宣传,实现快速盈利,扩大市场份额.从这个角度上说,不仅具有重要的理论意义,也具有重要的现实意义.
-
-
杨晓荣
-
-
摘要:
文化背景知识对于英汉翻译来说具有非常重要的作用,在翻译过程中掌握文化背景知识是实现跨文化交流的重要要求。文章介绍了文化背景知识和英汉翻译的重要联系,阐述了文化背景知识掌握不足对英文翻译影响的体现,并提出了文化背景知识视角下的英汉翻译路径。
-
-
陈婉珍;
耿殿磊
-
-
摘要:
标点符号是翻译过程中不可忽视的一部分,对于译文质量高低起着至关重要的作用。由于世界语言是一个多元化体系,在英汉语互译中,标点符号的转换未必一一对应。本文首先分析英、汉语标点符号之间存在的差异,后以《2021年国务院政府工作报告》为例,归纳总结四种常见标点符号的汉英翻译技巧:对译、转译、增译和省译,为相关翻译提供参考借鉴。
-
-
武广庆;
张莹
-
-
摘要:
重叠词是英汉语中共有的一种特殊语言现象,是通过语素重复或部分叠合而形成的。从对比的角度出发,引用大量实例,深入研究并阐述了英汉重叠词在构词形式、语义特征和语用功能三方面的异同,并对英汉重叠词的共性和个性进行了总结。
-
-
-
王婷婷
-
-
摘要:
英汉翻译在跨文化交际过程中发挥着重要作用,翻译内容的准确性与翻译方法的准确选择应用有直接的关系。尤其是在跨文化交际的视角下,所翻译的内容在精准性上有更高的要求。以跨文化交际视角对英汉翻译工作中翻译策略的合理选择进行探讨,意在通过分析明确跨文化交际中我国与西方文化的差异性特征,并进一步阐述归化与异化翻译策略的选择应用模式,从跨文化交际的角度为寻找更合适的英汉翻译方法提供参考。研究分析可知,英汉翻译中,为了通过翻译更好地为跨文化交际服务,可选择的归化与异化翻译策略包括了直接意译、间接意译、直接异化、释义异化以及加注异化几种方式,翻译人员可结合实际翻译需求进行科学选择,力求取得最理想的翻译效果。
-
-
杨渊艺;
肖福兰
-
-
摘要:
《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(以下简称"指南")对本科英语专业教学提供了详细全面的指导。在"指南"背景下,英汉翻译课程项目化改革克服了传统翻译教学模式存在的不足,发挥项目化学习的优势,设计了针对英语专业学生英汉笔译课程项目化改革的方案。该方案以"指南"培养规格和教学目标为基础设置项目目标,根据学生翻译认知构建驱动性问题,遵循规范的项目化学习流程,形成完整系统的课程改革设计,希望能为未来的项目化教学改革提供一些参考。
-
-
赵丽
-
-
摘要:
为了改善交互式英汉翻译系统的语境不符问题,设计了特征提取算法在交互式英汉翻译系统。首先选取特征提取算法作为处理工具,从译文中提取核心信息,对其采取映射处理,作为译文语境,提出新的翻译系统设计研究;其次设计方案通过转换原文语义,建立映射关系,度量译文,提取度量最大的语句,对翻译语句采取映射处理,生成映射译文。测试结果显示,系统在关联度性能方面有所改善,可以作为交互式英汉翻译辅助工具。
-
-
张子祺;
徐青
-
-
摘要:
自2017年以来,由“神仙”一词衍生出了“神仙××”的框式结构用法,该结构具有组词形式灵活、词义概念模糊、褒贬倾向不明的特点,而现如今“神仙××”已成为用于评价事物特征的固定词组。笔者以“神仙××”为例,根据柳父章提出的宝匣效应,探讨社会新词或旧词创新性用法得以普及的内在原因,即对读者的吸引力、对人物事件的概括力和对语境的适应力。由此可见,社会流行语在英汉翻译中的应用有充分的可能性与可行性。
-
-
沈丹琳
-
-
摘要:
自《威斯特伐利亚条约》开启西方近代史以来,民族国家一直是西方政治学说的一个重要概念。然而,因民族国家的定义一直众所纷纭,中文译名也不尽相同,颇有争议,笔者认为应该译作“国族政权”。近几十年来,随着全球化程度日益加深,国际组织和国际机制的作用愈发突出,21世纪的经济全球化进程已对延续至今的民族国家概念构成重大挑战。民族国家的主权受到约束;关于民族国家的命运,存在两种观点:一种是朝着超国家形式发展;一种是“民族国家终结论”。无论哪种概念都必定是一个具有历史局限性的概念和产物,因而来自不同语言的每个不同概念都有一个固定的名词表述,可能是最好的解决办法。
-
-
马金良
- 《对接京津——战略实施 协同融合研讨会》
| 2019年
-
摘要:
众所周知,中文与英文两者之间本来就存在语法以及思维之间的差异,这种差异为英汉翻译带来了诸多影响与困难,因此,在当前文化多元化发展的形势下,想要提高英汉翻译的质量,可以采用名词化结构的方式,促使英汉翻译工作顺利展开,提升英文文章中的亮点与特色.本文主要内容研究了科技英语英汉翻译中名词化现象,希望能对中英文的互译工作有所启示.
-
-
Li Leying;
李乐颖;
Xu Shicong;
许诗聪
- 《第十一届中文教学现代化国际研讨会》
| 2018年
-
摘要:
外来汽车品牌的中文翻译多种多样,都有其具体的指称含义.汽车品牌的翻译策略与目的语文化背景、语言习惯息息相关.在对外汉语教育发展的过程中,现有的对外汉语教材在内容和新颖程度方面难以满足汉语学习者的需求.本文探究如何将外国汽车品牌的中文名称以及含义加入到对外汉语教材中,用英汉翻译的不对等性为学生进行对比讲解,既可以增加学习的趣味性,也能够帮助学生更好地认音、认字,学习中华文化,提高学生的习得效果.
-
-
卢曼
- 《对接京津——生态优先 绿色发展研讨会》
| 2019年
-
摘要:
英语是世界上影响力最大的语言,且国外科学技术具有良好的发展成果,所拥有着的科技资料和书籍也更为广泛,积极开展科技英语的汉译工作,增强国外科技信息资料的翻译效果,能够使得更多国人能够深入了解和认识到国外的先进科学技术,并且为国内各行各业的健康稳定发展提供重要的理论支撑和实践经验.采用切实有效、科学合理的英语翻译技巧,将能够增强科技英语的整体汉译效果,从而给更多人良好学习国外的先进科技知识提供重要的前提条件.本文主要是从科技英语的基本情况分析入手,重点介绍了其内涵和特点,并提出了一些科技英语汉译的英语翻译技巧,为提升科技英语汉译水平提供一定的借鉴和参考.
-
-
卢曼
- 《对接京津——生态优先 绿色发展研讨会》
| 2019年
-
摘要:
英语是世界上影响力最大的语言,且国外科学技术具有良好的发展成果,所拥有着的科技资料和书籍也更为广泛,积极开展科技英语的汉译工作,增强国外科技信息资料的翻译效果,能够使得更多国人能够深入了解和认识到国外的先进科学技术,并且为国内各行各业的健康稳定发展提供重要的理论支撑和实践经验.采用切实有效、科学合理的英语翻译技巧,将能够增强科技英语的整体汉译效果,从而给更多人良好学习国外的先进科技知识提供重要的前提条件.本文主要是从科技英语的基本情况分析入手,重点介绍了其内涵和特点,并提出了一些科技英语汉译的英语翻译技巧,为提升科技英语汉译水平提供一定的借鉴和参考.
-
-
卢曼
- 《对接京津——生态优先 绿色发展研讨会》
| 2019年
-
摘要:
英语是世界上影响力最大的语言,且国外科学技术具有良好的发展成果,所拥有着的科技资料和书籍也更为广泛,积极开展科技英语的汉译工作,增强国外科技信息资料的翻译效果,能够使得更多国人能够深入了解和认识到国外的先进科学技术,并且为国内各行各业的健康稳定发展提供重要的理论支撑和实践经验.采用切实有效、科学合理的英语翻译技巧,将能够增强科技英语的整体汉译效果,从而给更多人良好学习国外的先进科技知识提供重要的前提条件.本文主要是从科技英语的基本情况分析入手,重点介绍了其内涵和特点,并提出了一些科技英语汉译的英语翻译技巧,为提升科技英语汉译水平提供一定的借鉴和参考.
-
-
-
-
-
Han Linlin;
韩琳琳
- 《中国矿业大学首届研究生教育发展论坛》
| 2018年
-
摘要:
系统功能语法包括概念功能、人际功能和语篇功能.本文从韩礼德系统功能语法中人际功能角度入手,结合詹姆斯·马修·巴里所著小说《彼得·潘》及两个中译本的人物对话进行情态和语气分析,从而得出彼得·潘等人物关系和性格,以期望探讨哪个译本更贴切于原著.
-
-
Han Linlin;
韩琳琳
- 《中国矿业大学首届研究生教育发展论坛》
| 2018年
-
摘要:
系统功能语法包括概念功能、人际功能和语篇功能.本文从韩礼德系统功能语法中人际功能角度入手,结合詹姆斯·马修·巴里所著小说《彼得·潘》及两个中译本的人物对话进行情态和语气分析,从而得出彼得·潘等人物关系和性格,以期望探讨哪个译本更贴切于原著.
-
-
-
-
- 李玉
- 公开公告日期:2002-11-20
-
摘要:
一种基于分层自适应选择模板匹配替换算法的改进型英汉翻译机器,可大大提高英汉翻译机器(专利号:00109235.9)的翻译速度。其特征是根据输入句子的类型和结构特征,利用分层自适应选择模板匹配替换算法,可以高效地选择所有可能相关的模板翻译规则库与句子进行匹配运算,同时利用起始项的相关索引数据,将各个相关模板翻译规则库中可能与句子匹配的规则限定在一个较小的范围内,从而大大减少匹配运算次数,提高翻译速度。
-
-
-
-
-
-
-