您现在的位置: 首页> 研究主题> 英汉翻译

英汉翻译

英汉翻译的相关文献在1978年到2022年内共计2087篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语 等领域,其中期刊论文1945篇、会议论文135篇、专利文献7325篇;相关期刊842种,包括华章、文教资料、科教文汇等; 相关会议60种,包括世界中医药学会联合会翻译专业委员会第六届学术年会、第二届航空科技翻译学术交流会、第十七次中医药文化学术研讨会暨中医哲学2014年学术年会等;英汉翻译的相关文献由2123位作者贡献,包括林相周、李冬、但汉源等。

英汉翻译—发文量

期刊论文>

论文:1945 占比:20.68%

会议论文>

论文:135 占比:1.44%

专利文献>

论文:7325 占比:77.88%

总计:9405篇

英汉翻译—发文趋势图

  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

作者

关键词

    • 钟瑷琳; 马岩峰
    • 摘要: 为了迎合时代发展的潮流和人类语言交流的需求,一些新词应运而生.而新兴词汇的产生必须服从一定的规则,遵循一定的规律.作为规律之一的创生法是构词法中的重要理论之一,在构词法中占有重要地位.品牌是当今世界上常见的语言文化之一,也是经济全球化发展的重要成果.为了打入中国市场,美国各大企业纷纷运用不同的创生法将其品牌译成汉语.研究创生法在美国品牌汉译过程中的应用以及效果,不仅有助于将创生理论运用于品牌翻译领域,扩大应用语言学的范畴,也有助于美国各个企业顺利实现品牌的中国化,扩大其品牌的宣传,实现快速盈利,扩大市场份额.从这个角度上说,不仅具有重要的理论意义,也具有重要的现实意义.
    • 杨晓荣
    • 摘要: 文化背景知识对于英汉翻译来说具有非常重要的作用,在翻译过程中掌握文化背景知识是实现跨文化交流的重要要求。文章介绍了文化背景知识和英汉翻译的重要联系,阐述了文化背景知识掌握不足对英文翻译影响的体现,并提出了文化背景知识视角下的英汉翻译路径。
    • 陈婉珍; 耿殿磊
    • 摘要: 标点符号是翻译过程中不可忽视的一部分,对于译文质量高低起着至关重要的作用。由于世界语言是一个多元化体系,在英汉语互译中,标点符号的转换未必一一对应。本文首先分析英、汉语标点符号之间存在的差异,后以《2021年国务院政府工作报告》为例,归纳总结四种常见标点符号的汉英翻译技巧:对译、转译、增译和省译,为相关翻译提供参考借鉴。
    • 武广庆; 张莹
    • 摘要: 重叠词是英汉语中共有的一种特殊语言现象,是通过语素重复或部分叠合而形成的。从对比的角度出发,引用大量实例,深入研究并阐述了英汉重叠词在构词形式、语义特征和语用功能三方面的异同,并对英汉重叠词的共性和个性进行了总结。
    • 潘小峰; 任晗骞
    • 摘要: 对数学名词的翻译主要有按音翻译、融合翻译、人名翻译、借鉴翻译等手段,从中可以折射出数学概念的意蕴.
    • 王婷婷
    • 摘要: 英汉翻译在跨文化交际过程中发挥着重要作用,翻译内容的准确性与翻译方法的准确选择应用有直接的关系。尤其是在跨文化交际的视角下,所翻译的内容在精准性上有更高的要求。以跨文化交际视角对英汉翻译工作中翻译策略的合理选择进行探讨,意在通过分析明确跨文化交际中我国与西方文化的差异性特征,并进一步阐述归化与异化翻译策略的选择应用模式,从跨文化交际的角度为寻找更合适的英汉翻译方法提供参考。研究分析可知,英汉翻译中,为了通过翻译更好地为跨文化交际服务,可选择的归化与异化翻译策略包括了直接意译、间接意译、直接异化、释义异化以及加注异化几种方式,翻译人员可结合实际翻译需求进行科学选择,力求取得最理想的翻译效果。
    • 杨渊艺; 肖福兰
    • 摘要: 《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(以下简称"指南")对本科英语专业教学提供了详细全面的指导。在"指南"背景下,英汉翻译课程项目化改革克服了传统翻译教学模式存在的不足,发挥项目化学习的优势,设计了针对英语专业学生英汉笔译课程项目化改革的方案。该方案以"指南"培养规格和教学目标为基础设置项目目标,根据学生翻译认知构建驱动性问题,遵循规范的项目化学习流程,形成完整系统的课程改革设计,希望能为未来的项目化教学改革提供一些参考。
    • 赵丽
    • 摘要: 为了改善交互式英汉翻译系统的语境不符问题,设计了特征提取算法在交互式英汉翻译系统。首先选取特征提取算法作为处理工具,从译文中提取核心信息,对其采取映射处理,作为译文语境,提出新的翻译系统设计研究;其次设计方案通过转换原文语义,建立映射关系,度量译文,提取度量最大的语句,对翻译语句采取映射处理,生成映射译文。测试结果显示,系统在关联度性能方面有所改善,可以作为交互式英汉翻译辅助工具。
    • 张子祺; 徐青
    • 摘要: 自2017年以来,由“神仙”一词衍生出了“神仙××”的框式结构用法,该结构具有组词形式灵活、词义概念模糊、褒贬倾向不明的特点,而现如今“神仙××”已成为用于评价事物特征的固定词组。笔者以“神仙××”为例,根据柳父章提出的宝匣效应,探讨社会新词或旧词创新性用法得以普及的内在原因,即对读者的吸引力、对人物事件的概括力和对语境的适应力。由此可见,社会流行语在英汉翻译中的应用有充分的可能性与可行性。
    • 沈丹琳
    • 摘要: 自《威斯特伐利亚条约》开启西方近代史以来,民族国家一直是西方政治学说的一个重要概念。然而,因民族国家的定义一直众所纷纭,中文译名也不尽相同,颇有争议,笔者认为应该译作“国族政权”。近几十年来,随着全球化程度日益加深,国际组织和国际机制的作用愈发突出,21世纪的经济全球化进程已对延续至今的民族国家概念构成重大挑战。民族国家的主权受到约束;关于民族国家的命运,存在两种观点:一种是朝着超国家形式发展;一种是“民族国家终结论”。无论哪种概念都必定是一个具有历史局限性的概念和产物,因而来自不同语言的每个不同概念都有一个固定的名词表述,可能是最好的解决办法。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号