翻译原则
翻译原则的相关文献在1978年到2022年内共计1841篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文1801篇、会议论文38篇、专利文献7507篇;相关期刊777种,包括青春岁月、文教资料、考试周刊等;
相关会议17种,包括中华中医药学会翻译分会2016年学术年会、2014年中华全国专利代理人协会年会第五届知识产权论坛、第四届中医药现代化国际科技大会等;翻译原则的相关文献由1883位作者贡献,包括刘重德、李丹、唐俊等。
翻译原则
-研究学者
- 刘重德
- 李丹
- 唐俊
- 孙秀芬
- 李琳
- 肖东波
- 刘宇红
- 吴敏
- 张慧
- 徐桂香
- 徐继男
- 李磊
- 江南
- 胡永近
- 魏彬彬
- 伍洋
- 刘娟
- 刘宁
- 刘安军
- 刘慧
- 刘沛
- 刘金龙
- 刘颖
- 卢欣
- 卢静
- 吴淑勇
- 周莉
- 宋晓凯
- 封永新
- 张华德
- 张沉香
- 房洁
- 李佳
- 李照国
- 李燕
- 李雪
- 梁正宇
- 武斌
- 汪洁
- 潘娜
- 王一琳
- 王伟
- 王璐
- 王萍
- 王静
- 王颖
- 胡燕
- 薛婷
- 赵雁风
- 郭尚兴
-
-
黄艳彬
-
-
摘要:
本文以《本草纲目》三个译本为主要考察对象,从哲学阐释学的视角出发,分析比较三个译本中的译者因素和历史语境因素,阐述译者文化身份在文本建构过程中所体现的主体性和所处的不同历史语境对翻译策略和翻译原则等的影响。翻译作为一种阐释行为发生在一定的文化语境之内,译者根据不同的个人经历、知识水平和工作经历等确立自身的主观立场,构建独特的文化身份,同时受到历史语境和个人文化身份双重制约,在与读者意图建构阐释共同体的过程中,对所翻译的文本有意识地进行选取、摒弃、扩充或浓缩,采用不同的翻译原则和翻译策略。在此基础上,本文提出在翻译实践中要重视译者文化身份的构建,译者要具备必要的自觉性、高度的文化认同和文化自信;译本要充分考虑当代语境和预期读者,增强译本读者的针对性;按照阐释精神客观接受现有译本、不断推出复译本和多类型译本,深化和丰富中医药典籍理解,在译者、译本、读者合力下推动中医药文化更好地走出去。
-
-
赵雨;
臧瑞婷
-
-
摘要:
文章运用文本类型理论,将公示语文本归纳为信息型和感染型公示语;通过对第十四届运动会信息型和感染型公示语的汉英翻译进行实证分析,探讨了体育赛事公示语翻译的策略,希望本研究能够为体育赛事公示语翻译理论研究和翻译实践提供一定的借鉴。
-
-
高艺;
汪洋
-
-
摘要:
本文以目的论为导向,“信达雅”及“通用民航翻译原则”为基础,提出民航翻译原则参考标准——精准、简洁、系统、通用;并以日常课程学习中所遇的民航翻译文本为例,从民航词汇、句法、语篇与行业习惯角度分析民航英语翻译原则在实际翻译活动中的运用。
-
-
张宇秋
-
-
摘要:
软新闻的翻译重在信息的传达,属于交际翻译。译者在翻译软新闻时需要遵循一定的翻译原则才能使译文入情入理。本文从切斯特曼的翻译规范理论出发,从责任规范原则、交际规范原则和关系规范原则三个方面探讨了软新闻的汉英翻译原则,以期为译者从事新闻翻译提供启发。
-
-
王鑫
-
-
摘要:
随着区域经济一体化的发展,全球汽车工业也在蓬勃发展,汽车商标词的翻译起着关键作用,好的汽车商标词翻译能为企业带来丰厚的经济利益。该文从目的论视角出发,研究多年来迅速发展的汽车商标词翻译,以消费者为核心,结合具体汽车商标词翻译,探讨汽车商标词的翻译的原则和技巧,旨在为广大译者在翻译汽车商标时提供些许翻译思路。
-
-
文慧
-
-
摘要:
随着全球经济一体化的发展,国家之间的文化交流越来越密切,而语言作为国与国之间沟通的枢纽起着关键的作用。英语是国际交流的第一通用语言,因此在我国教育中也备受关注和重视。在不同文化发展背景下,每个国家的语言都有其特色化习语,从某种程度上看,文化的传播推动了习语的应用和发展,反之习语也从另一个角度上反射出民族文化的底蕴和内涵。基于文化的差异,英语习语理所当然地成了沟通中翻译的重难点。为获得更好的翻译能力,英语习语的翻译必须要遵循相应的文化特定及文化等值原则,并使用恰当合适的翻译方法,才能结合文化差异译出原文的内涵和特色。本文分析了中西方语言文化中存在的文化差异,并提出文化差异视域下英语习语翻译的原则和方法。
-
-
-
林书勤;
赖良涛
-
-
摘要:
作为美国结构主义语言学的代表人物,查尔斯·弗里斯(Charles C.Fries,1887—1967)把语言看作是交际的工具,认为言语交际是一系列刺激—反应过程,并由此提出其独特的言语交际行为模式。将弗里斯的言语交际行为模式应用于翻译研究,对于我们认清翻译的本质及翻译过程的复杂性、确定翻译原则、整合翻译理论并指导翻译实践具有重要的意义。
-
-
陈倩;
庄奔月
-
-
摘要:
一直以来,隐喻研究备受语言学家关注,成为一个热门的话题。特别是修辞学家和文学评论家,隐喻和隐喻的翻译研究成了他们热衷研究的课题。当代的隐喻研究已扩展到哲学、语言学、认知心理学等多视角的研究。Lakoff和Johnson认为隐喻不仅是传统意义上的语言现象,而且是一种重要的认知工具和思维方式。在人类的日常生活工作中,隐喻广泛存在其中。然而,由于不同民族的文化、背景和思维方式的差异,也造成了隐喻在翻译上的重重困难。因此,如何选取正确合适的隐喻翻译方法也成为隐喻翻译研究的重点。
-
-
寿新轶
-
-
摘要:
商标在维护企业形象、打造品牌中发挥着十分重要的作用。由于中西方文化之间存在着较大差异,外国品牌要想打入中国市场,就需要严密地考虑其翻译问题。本文对英语商标的语言特征和翻译原则与策略进行了详细的介绍、研究与探讨,发现了英语商标的语言具有三个特点:以人名、以地名和以臆造新词作为商标;也提出了英语商标翻译过程中需要遵循的三条原则:深入了解文化差异,翻译符合大众审美的原则,注重商标译名与产品属性、特点相关联的原则以及从宝贵的文学作品中取其精华、去其糟粕的原则;最后介绍了英语商标的几种翻译策略,以利于促进中外经济文化交流的进一步发展,也利于英语商标能够被成功翻译,从而带给消费者巨大的吸引力,提高产品的知名度,加强市场的占有率。
-
-
- 《中华中医药学会翻译分会2016年学术年会》
| 2016年
-
摘要:
随着去年诺贝尔奖医学奖的揭晓,中医药也将逐渐走向世界,得到全世界人民的认可,而言语沟通将成为中医中药发扬广大的一大阻碍.中医专有名词如阴阳、五行、五脏六腑等在外国语言中一般无专有名词与之对应,这给翻译造成了很大的困难.同时译者自身知识结构欠缺、加上中医自身不规范化的问题等因素,给中医药的翻译带来极大的不便.因此,只有在翻译过程中遵循合理认识异同点、音译法能中不西、重视中医言语特色、强调中医的民族性、重视医学本身的原则,采用将中医药知识传播给外国人,更好的让中医药走向世界.这要求广大中医学者努力制定合理的翻译标准及原则,推动中医翻译的规范化发展。
-
-
WANGshunmin;
王顺民;
TANyuansheng;
谭元生
- 《第四届中医药现代化国际科技大会》
| 2013年
-
摘要:
本文从对高血压病现行使用最多的中医病名"眩晕"的思考谈起,认为"高血压病"不能等同于"眩晕",继而对中医疾病命名常用命名法以及如何评价一个疾病的中医命名是否是好的命名进行了梳理,中医疾病命名常用命名法有从因立名、从症命名、从机命名、从位命名、组合命名,在如何评价一个疾病的中医命名是否是好的命名这个问题上,在借用严复提出的翻译原则"信、达、雅"基础上提出一个好的疾病命名最好能具备"信、达、俗、雅"四端,接着在对高血压病位、病机进行分析,认为高血压的病位应该在血和脉,其病机应是"血脉不调"(包含三层意思:1、血不调,2、脉不调,3、血和脉二者之间的不调),接下来对高血压病的中医命名(眩晕、风眩、脉胀、脉痹)逐个进行了剖析,最后对高血压的中医病名提出两点建议,要么命名为"血脉不调之阳证",或者就借用"高血压病"来命名.诚为抛砖引玉,欢迎广大同道批评指正。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
李照国
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议》
| 2016年
-
摘要:
关于中医翻译的原则以及中医基本名词术语英译的原则,自20世纪90年代以来已经作了较为深入的研究总结,提出和论证了较为客观实际的原则.经过多年的实践经验、理论探索和国际交流,对这些原则又有了一些新的认识和体会.本文将根据中医英语翻译在国内外的发展现状和趋势,并结合以往的研究和目前的发现,从语言、文化和医理的角度对这些原则加以综合分析、研究和总结,努力对其加以补充和完善,使其能有效地指导和引领中医基本名词术语英译及其标准化的发展.