哲学阐释学
哲学阐释学的相关文献在1989年到2022年内共计80篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文79篇、会议论文1篇、专利文献13231篇;相关期刊57种,包括求索、中国集体经济、文教资料等;
相关会议1种,包括首届全国文艺学与美学青年学者论坛等;哲学阐释学的相关文献由91位作者贡献,包括何芳、龚小萍、季淑凤等。
哲学阐释学—发文量
专利文献>
论文:13231篇
占比:99.40%
总计:13311篇
哲学阐释学
-研究学者
- 何芳
- 龚小萍
- 季淑凤
- 张鸿彬
- 李学永
- 束金星
- 苗媛媛
- 葛文峰
- 赵聪
- 黄翠华
- 乔春娟
- 冯晓旭
- 冯菲菲
- 刘小刚
- 刘欣欣
- 刘玲
- 刘祥清
- 包相玲
- 卓玲
- 叶海霞
- 吴春雪
- 周丽敏
- 周璐璐
- 周维
- 夏宁
- 孙晟南
- 宋秀云
- 张映先
- 张玲
- 张留华(译)
- 张莹
- 张辉
- 张铁山
- 张锷
- 彭文钊
- 徐玉娟
- 徐玲英
- 文玲霞
- 曲倩倩
- 朱德红
- 朱萍
- 李幸原
- 李延林
- 李慧芳
- 李方佳
- 李晓玲
- 李晓莉
- 李殿富
- 李瑞
- 李黎
-
-
黄艳彬
-
-
摘要:
本文以《本草纲目》三个译本为主要考察对象,从哲学阐释学的视角出发,分析比较三个译本中的译者因素和历史语境因素,阐述译者文化身份在文本建构过程中所体现的主体性和所处的不同历史语境对翻译策略和翻译原则等的影响。翻译作为一种阐释行为发生在一定的文化语境之内,译者根据不同的个人经历、知识水平和工作经历等确立自身的主观立场,构建独特的文化身份,同时受到历史语境和个人文化身份双重制约,在与读者意图建构阐释共同体的过程中,对所翻译的文本有意识地进行选取、摒弃、扩充或浓缩,采用不同的翻译原则和翻译策略。在此基础上,本文提出在翻译实践中要重视译者文化身份的构建,译者要具备必要的自觉性、高度的文化认同和文化自信;译本要充分考虑当代语境和预期读者,增强译本读者的针对性;按照阐释精神客观接受现有译本、不断推出复译本和多类型译本,深化和丰富中医药典籍理解,在译者、译本、读者合力下推动中医药文化更好地走出去。
-
-
赵坤
-
-
摘要:
伽达默尔曾经为他的《真理与方法》取过三个名字,前两个名字分别是“哲学阐释学”和“理解与发生”。虽然这部阐释学巨著为了强调人文艺术的真理不能粗暴地用科学主义方法来计量,另选了第三个名字,但被抛弃的第二个名字,却被阐释批评频繁地借用。大概是因为“理解与发生”实在是太适合用来描述文学批评了,它将文本、方法和语境相关联,强调人的生命体验,强调现实感。而这两样在我看来,正是作为认识或阐释活动的文学批评,在个人与世界之间建立起意义关系的基础。
-
-
朱萍
-
-
摘要:
《中庸》英译中呈现出多元化阐释:传教士理雅各对《中庸》作了基督教神学阐释,文人辜鸿铭翻译的《中庸》充斥着强烈的道德诉求,哲学家安乐哲以过程哲学阐释《中庸》。译者受历史背景制约,有不同的身份立场和翻译目的,因而对《中庸》产生了不同的理解。每个译本都是一种创新和完善,不同时代的译者对《中庸》进行思想传承的创新,给《中庸》英译注入了新活力。
-
-
曲倩倩
-
-
摘要:
目前,中医典籍翻译与哲学的跨学科结合研究相对较少.以《黄帝内经》的三个不同英译本为研究对象,试图从"哲学阐释学"提出的三个重要概念,即译者的"前见""译者主体性"以及"视域融合"入手,对三个英译本进行对比;同时,探究哲学阐释学对于中医典籍翻译的创新意义并尝试得出以下结论:不同译者的"前见"和"译者主体性"使得固化的文本具有了"开放性"和"多样性"特征,从而促使读者对于中医典籍的解读趋于多样化,更好地实现作者、译者与读者之间的"视域融合".
-
-
苗媛媛
-
-
摘要:
哲学作为最基本的科学研究,指导着一切学科范式,其思辨手段在翻译思想的发展中起着重要的作用。德勒兹和伽塔里的“动态形成”、伽达默尔的哲学阐释学和安乐哲的比较哲学作为三大代表性的翻译哲学视角,“和而不同”。通过选取文学作品中几个典型的文化元素案例,本文具体分析了三种翻译哲学思想对文化元素译介之影响,并进而指出:翻译作为一种动态性的阐释过程,必将彰显出译者与原文本“对话”这一主体性,在中国注重提升文化软实力的今天,安乐哲的比较哲学和异化翻译策略更有助于推动中国文学乃至中国文化“走出去”。
-
-
苗媛媛
-
-
摘要:
哲学作为最基本的科学研究,指导着一切学科范式,其思辨手段在翻译思想的发展中起着重要的作用。德勒兹和伽塔里的“动态形成”、伽达默尔的哲学阐释学和安乐哲的比较哲学作为三大代表性的翻译哲学视角,“和而不同”。通过选取文学作品中几个典型的文化元素案例,本文具体分析了三种翻译哲学思想对文化元素译介之影响,并进而指出:翻译作为一种动态性的阐释过程,必将彰显出译者与原文本“对话”这一主体性,在中国注重提升文化软实力的今天,安乐哲的比较哲学和异化翻译策略更有助于推动中国文学乃至中国文化“走出去”。
-
-
张鸿彬
-
-
摘要:
伽达默尔哲学阐释学是一种理解的本体论,通过对"前见""间距""视域融合""效果历史"等理论的阐述回答"理解何以成为可能";中国的道家阐释学作为一种诗意与个体性的阐释活动,通过对"道"的阐释和言意关系的辨析来探索理解的本质。二者见证了中西方哲学家对文本的阐释,也反映了读者在接受和阐释过程中的困窘。
-
-
李幸原
-
-
摘要:
英语茶诗展现了中国的茶文化对英国社会文化的深远影响,是中西方文化和审美的交融,其翻译过程不仅是语言信息的等值转换,更是一个在哲学阐释学翻译观指导下,基于译者自身当下文化情境和源语文本历史文化传统,不断进行历史再创造的过程,对中西文化的交流具有积极实践意义.
-
-
张鸿彬
-
-
摘要:
伽达默尔哲学阐释学是一种理解的本体论,通过对“前见”“间距”“视域融合”“效果历史”等理论的阐述回答“理解何以成为可能”;中国的道家阐释学作为一种诗意与个体性的阐释活动,通过对“道”的阐释和言意关系的辨析来探索理解的本质。二者见证了中西方哲学家对文本的阐释,也反映了读者在接受和阐释过程中的困窘。
-
-
褚慧英
-
-
摘要:
本研究在哲学阐释学视域下探讨庞德中国古典诗歌英译实践,试图化解学界长期以来对庞德创意英译策略的偏见.研究发现前理解概念是创意英译策略的哲学依据.阐释循环赋予译者主体性,又制约其任意性,所以庞德的译作是创造但不是随意创造.创意英译策略使中国古典诗歌成功地走出去,扎根于西方文学土壤.
-
-
黎明
- 《首届全国文艺学与美学青年学者论坛》
| 2010年
-
摘要:
对新版《三国》和《红楼梦》的评价可谓是毁誉参半,批判者多从对原著的尊重出发,认为这样的改编是对传统经典任意的歪曲和粗暴的践踏;而褒扬者则秉持“理解自由”的观点,认为这是在当下语境中对传统文化的进一步开拓和挖掘.从本质上说这还是一个对经典文本的阐释和理解问题,本文试图从加达默尔的哲学阐释学理论出发,分析这一文化现象,并思考它所呈现出的是意义的乱象,还是新的历史情境下理解的进一步开敞.