庞德
庞德的相关文献在1958年到2022年内共计747篇,主要集中在世界文学、常用外国语、中国文学
等领域,其中期刊论文746篇、会议论文1篇、相关期刊473种,包括英美文学研究论丛、青春岁月、文教资料等;
相关会议1种,包括中国外国文学学会第十三届年会等;庞德的相关文献由706位作者贡献,包括谢丹、张曦、祝朝伟等。
庞德
-研究学者
- 谢丹
- 张曦
- 祝朝伟
- 苏玉鑫
- 蒋洪新
- 钱兆明
- 吴雨缙
- 周建新
- 郭英杰
- 倪蓓锋
- 傅建安
- 周正履
- 朱伊革
- 申富英
- 袁苑
- 黎志敏
- 付江涛
- 刘保安
- 刘晓梅
- 刘锋
- 叶艳
- 张映先
- 朱谷强
- 李林波
- 杜夕如
- 杨斌
- 欧荣
- 王文
- 王艳华
- 袁婷
- 褚慧英
- 陈明明
- 陈月红
- 高博
- 丰华瞻
- 于红
- 任俐蓉
- 任桂婷
- 何影
- 何晓嘉
- 余有群
- 刘伟
- 刘复启
- 刘燕
- 刘瑞敏
- 吴楠
- 吴玲英
- 呼媛媛
- 唐拥军
- 姚晓盈
-
-
季淑凤
-
-
摘要:
在众多英译《诗经》的翻译家中,英国的理雅各、阿瑟·韦利和美国的埃兹拉·庞德都是杰出的代表人物。本文从《诗经》的首篇《关雎》为切入点,从叠词、韵律和意象三个方面比较他们翻译的理念和风格,展示三者各自翻译的特色、译作之魅力。他们译诗的理念不同,风格迥异,但都技巧娴熟,各有千秋。正是其翻译的差异性以互补的形式丰富了《诗经》的英译,在某种程度上共同构成了西方读者所认知的《诗经》。
-
-
王国英;
于金红
-
-
摘要:
《长干行》是李白的著名诗作,该著作以商妇思念远行丈夫作为感情基调,情感细腻,人物形象生动。该古诗有众多译本,其中最为著名的当属庞德的THE RIVER-MERCHANT’S WIFE:A Letter。该文尝试用生态翻译学“交际维”理论分析《长干行》庞德译本,并以此探究中国古诗翻译,以便更好地向西方读者介绍优秀的中国文学作品,实现交际目的,促进中西文化交流。
-
-
车明明;
刘淑勤
-
-
摘要:
作为比较文学的重要分支,比较诗学基于文化的可比性进行文学对比研究,旨在揭示研究对象的一般规律和相互关联。意象是诗歌的灵魂,是情感表达的载体。因语言特征和文化思维的差异性,中西对意象的认知有互通之点,更有殊异之处。以比较诗学为理论支撑,从意象与意境美、意象与节奏美两种关系和维度来分析庞德对中国古典诗歌意象翻译中的诗学认知,研究发现,源于对诗歌意象深刻而透彻的诗学认知,庞德得以充分再现中国古典诗歌的诗学要素和美学风貌。
-
-
任桂婷
-
-
摘要:
河流作为地理环境的重要组成部分,在作品中被赋予了文化表征的意义。《华夏集》是庞德根据中国古典诗歌改写的诗集,对美国诗歌创作影响深远。以《华夏集》文本为基础,从其中河流意象的呈现方式入手,分析显性空间要素和隐性空间要素在诗歌情感表达、意境构建中的积极作用,探索其产生的因素,为中华优秀传统文化更好地“走出去”提供借鉴。
-
-
邢雅杰
-
-
摘要:
庞德将社会学的方法论引入法学研究中,开拓了法学的新视野。庞德的社会工程理论将法律看作是动态的、发展的,强调法律中的创造性因素,主张人在法律发展进程中具有重要的作用;庞德的社会工程法理学受实证主义哲学思想的影响,提出用“法治”的方式调和社会各阶层的利益,通过法律的控制来解决社会问题。庞德的法哲学揭示了美国法律奠基于其社会历史文化的特殊性,同时也昭示了法律思想发展具有的普遍意义即工业化社会要求法律制度和法律思想应更加着眼于社会层面。
-
-
张苏亚;
王润丽
-
-
摘要:
中国古典诗歌是中华文化的瑰宝,是中国古典文学中最重要的部分,其文学表现形式特殊,内容与形式高度融合。诗歌具有很高的翻译价值,但翻译诗歌又是一项极具挑战的工作。本文以许渊冲和埃兹拉·庞德为例,对比许渊冲的三美、三化、三之理论与庞德的语言能量和细节理论,并结合二者英译的李白的《长干行》诗歌,分析二人诗歌翻译中对其理论的应用,以及不同理论指导下翻译实践的异同,以期对诗歌英译研究起到一定的理论参考。
-
-
贾小宇;
胡金
-
-
摘要:
中国古典诗歌蕴含着深厚的中华文化底蕴,新时代以来世界不断在交融中发展,对中国古典诗歌高质量译本的需求也不断增加。本文以庞德对中国古典诗歌的经典译本为研究语料,通过分析庞德的经典中国古典诗歌的英译本,来对其译本中运用的意象翻译方法和创意翻译方法重新进行理解和认识,旨在分析其翻译方法对今天的古典诗歌翻译实践中的指导意义,为中国古典诗歌翻译研究提供了新启示,也为达到更好的中外文化交流新境界做出一份贡献。
-
-
蔡正伍;
杜磊
-
-
摘要:
作为中国古典诗歌的重要特色之一,对偶的语言形式之下蕴含着中国特有的思维模式和审美意涵。在“新诗运动”的影响下,不少美国诗人意图借汉诗养分促进本土诗学发展,其汉诗英译因而呈现出诗学杂合的特征。本文以庞德《华夏集》与斯奈德《寒山诗》中的对偶诗句英译为研究对象,取阅读进程、空间想象与世界图式等三个维度,在审美经验视角下比较两人的翻译方法差异。这种差异既源于译者主体不同的诗学认知,亦体现了“新诗运动”下美国本土诗学的发展情况。基于两个译本显现出的审美经验差异,可以管窥四十余年间汉诗英译对美国现代诗学的反向推动作用,进一步理解中国古典诗歌中现代性因素中的世界文学意义。
-
-
叶娟梅;
张杰
-
-
摘要:
在安琪的创作历程中,存在着两个转向,其一是从追随庞德到钟情于杜拉斯,其二是从对庞德或杜拉斯的学习转向了从自己的生命体验出发。通过着两次转向,安琪的诗歌从理性转向了感性,同时,其诗艺日臻完善。
-
-
谷野平;
黄琳
-
-
摘要:
拟从瓦莱里象征主义诗论的核心部分音乐化出发,探索英美现代主义时期代表诗人叶芝和庞德诗歌的音乐化特征。两位诗人都注重诗歌节奏和韵律的音乐性,并且善于用简洁的语言和象征手法来状物描景和表情达意,以使描写生动、抒情真切,让读者通过诗歌走进诗人的内心世界,使其感觉领域与诗歌逐渐合拍而产生共鸣。
-
-
胡平
- 《中国外国文学学会第十三届年会》
| 2015年
-
摘要:
《比萨诗章》是美国诗人庞德史诗般的巨著《诗章》中最好的一部分.在该作品的创作中,诗人流露出鲜明的个人主义思想倾向.这种个人主义思想倾向与他所理解的儒家思想有关,也与他的多神论思想和异教思想有关.庞德之所以把个人主义与儒家思想联系在一起,是因为他认为儒家思想尊重人的自然天性,不限制、也不控制他人的思想和行为.而他之所以把个人主义与多神论思想和异教思想联系在一起,则与他崇尚个人的信仰自由有关.