唐诗英译
唐诗英译的相关文献在1980年到2022年内共计147篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文146篇、会议论文1篇、专利文献15篇;相关期刊112种,包括语文学刊、语文学刊(外语教育教学)、科教文汇等;
相关会议1种,包括2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;唐诗英译的相关文献由154位作者贡献,包括王洒、卢丙华、蔡桂成等。
唐诗英译
-研究学者
- 王洒
- 卢丙华
- 蔡桂成
- 陈柳萍
- 乐成
- 党振发
- 勇薇
- 卢颖
- 唐臻娜
- 常呈霞
- 张久全
- 张婷
- 张文娟
- 李新梅
- 杨存友
- 杨曼君
- 杨永春
- 江岚
- 江铭钰
- 王丹
- 王新
- 王梦妍
- 王迎雪
- 白晓东
- 罗时进
- 耿纪永
- 胡晓玉
- 陈龙
- 魏家海
- 黄万武
- 习渊
- 亢志勇
- 何佳
- 何佳颖
- 倪修璟
- 刘佳
- 刘娟
- 刘曼迪
- 刘永亮
- 刘泽青
- 刘爽
- 刘玲
- 刘瑾
- 刘艺红
- 刘豪
- 刘铮
- 刘雅维
- 叶珍珍
- 吕晖
- 吴春雪
-
-
刘瑾;
刘艺红
-
-
摘要:
汉学家宇文所安对唐诗的研究及其译介为西方世界的唐诗经典化和传播树立了典范,《宇文所安唐诗翻译研究》一书全面论述了译者宇文所安的唐诗翻译思想与翻译轨迹,描述了其唐诗英译的经典化过程。本文通过分析西方的“正典”与唐诗“经典化”概念的内涵、区别与联系,总结了宇文所安的唐诗翻译“经典化”和世界文学化的特点,为我们进一步认识唐诗英译的价值提供了重要参考。
-
-
庞立新;
王新
-
-
摘要:
在中国古典诗歌英译的历史中,李白的经典作品总是受到国内外翻译家的青睐。本文以阿瑟·韦利(Arthur David Waley)和翟里斯(Herbert Allen Giles)两位翻译家的译本为例,从意境和韵律两个层面分析《月下独酌》这首诗的英译。希望能够丰富李白作品的译介研究,同时增加读者对两位翻译家及其翻译思想的了解。
-
-
蔡可飞
-
-
摘要:
古典诗集是中华文化的瑰宝。诗苑之美,毕萃于唐,唐诗英译实践及理论研究在当今社会十分重要。本文主要从为什么要研究唐诗英译,唐诗英译的中西实践史简述,唐诗英译目前的理论研究,目前存在的问题及其思考这几个方面来展开论述。
-
-
叶珍珍;
唐丽君
-
-
摘要:
唐诗是中国人民在长期历史文化积淀下的产物,成为中国上下五千年悠久历史中一颗璀璨的明珠,是中国的国之精粹。当今世界,在多元文化大融合的背景下,中国文化逐渐深得外国学者的青睐。英语世界中,唐诗的英译也在不断成长之中。在做唐诗英译之前,我们需要了解其历史及发展,了解唐诗英译的相关研究,翻译时需要关注的注意事项,以便更好地探索其中的发展规律来帮助解决唐诗英译过程中所遇到的难题。
-
-
张红佳;
王淼;
姜琳
-
-
摘要:
生态翻译学理论认为,翻译是一种选择活动,也就是说,译者在进行翻译的过程中,要利用自身的能力去适应翻译生态环境,基于原文所呈现的世界,选择与原文适配度最高的翻译版本作为定稿。本文从生态翻译学视角出发,以许渊冲先生《唐诗三百首》英译本为例,审视诗歌翻译文本,探讨如何实现文本在语言维、文化维、交际维上高度依归译语文本生态,以高超的艺术手法,创造性地重塑唐诗的境界之美。
-
-
赵娟
-
-
摘要:
文章借鉴生态翻译学的相关理论探讨唐诗的英译。在英译唐诗时,译诗应紧贴原诗措辞和语言结构,力求忠实于原诗;尊重当代英语读者的阅读习惯,确保译诗顺利地融入译语文化;尊重原文本的文化生态。译者应该在语言维、文化维、交际维做适应性转换,使译诗符合目的语的语言和文化习惯。
-
-
庄晓倩
-
-
摘要:
省略译法的使用为唐诗的英译提供了翻译方法,通过对唐诗英译个案的考察和分析,可以证实省略译法对唐诗英译发挥了有利影响.本文以许渊冲唐诗英译为例,采用翻译省略法,通过对唐诗英译个案的考察和分析,探讨省略译法对唐诗英译的有利影响.
-
-
王迎雪
-
-
摘要:
唐诗作为中华文化宝库中的璀璨明珠,其英译对中国文化在世界的传播起着重要作用。本文以维特·宾纳与江亢虎合译的《唐诗三百首》,即The Jade Mountain:A Chinese Anthology(《群玉山头》)为例,分析中国唐诗在英译过程中出现的各种文化流失现象,并通过与其他译者的译本进行对比分析,探讨如何在唐诗英译中运用陌生化的翻译策略,有效避免中国唐诗英译中的文化流失。
-
-
王洒;
杨曼君;
李新梅
-
-
摘要:
受认知语法中识解理论的启发,笔者认为识解维度,在译者能动的操控下,可转换为识译策略,作用于原文解读和译文生成两个环节,从而助力唐诗英译过程.该文以《许渊冲英译李白诗选》为例,分析了其中多种双语信息的识解及翻译策略,并将其归纳为"减、增、异、转、创"的具体翻译技法,不但拓展了传统的异化、归化翻译策略,突破了直、意、音、改、加注等译法的局限,而且为唐诗英译提供了新的评析视角.
-
-
王迎雪
-
-
摘要:
唐诗作为中华文化宝库中的璀璨明珠,其英译对中国文化在世界的传播起着重要作用.本文以维特·宾纳与江亢虎合译的《唐诗三百首》,即The Jade Mountain:A Chinese Anthology(《群玉山头》)为例,分析中国唐诗在英译过程中出现的各种文化流失现象,并通过与其他译者的译本进行对比分析,探讨如何在唐诗英译中运用陌生化的翻译策略,有效避免中国唐诗英译中的文化流失.