您现在的位置: 首页> 研究主题> 创造性叛逆

创造性叛逆

创造性叛逆的相关文献在1992年到2022年内共计663篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论 等领域,其中期刊论文661篇、会议论文2篇、专利文献435675篇;相关期刊411种,包括重庆科技学院学报(社会科学版)、文教资料、科教文汇等; 相关会议2种,包括中华中医药学会翻译分会2016年学术年会、2006年全国翻译高层研讨会等;创造性叛逆的相关文献由695位作者贡献,包括张白桦、郭艳秋、吴秀群等。

创造性叛逆—发文量

期刊论文>

论文:661 占比:0.15%

会议论文>

论文:2 占比:0.00%

专利文献>

论文:435675 占比:99.85%

总计:436338篇

创造性叛逆—发文趋势图

创造性叛逆

-研究学者

  • 张白桦
  • 郭艳秋
  • 吴秀群
  • 白阳明
  • 郑红霞
  • 韩西苗
  • 刘书梅
  • 周超群
  • 孙建昌
  • 孙晓宇
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

期刊

    • 田雨曼
    • 摘要: 众所周知,“忠实”是评价译者翻译质量好坏的重要标准,但随着翻译实践的深入,可以发现,传统的忠实观并不能观照到翻译的方方面面。因此,越来越多学者对传统的“忠实”观发出质疑,并提出了“叛逆”的翻译思想。本文通过分析传统“忠实”观的不足,指出“叛逆”在文学翻译中是一种不可避免的现象,最后,通过对比“创造性叛逆”与“创造性忠实”两种翻译观的异同,得出“忠实”与“叛逆”并非对立互斥,而是相互联系,统一于翻译实践中。
    • 李玉
    • 摘要: “创造性叛逆”既是一种翻译现象,又是一种翻译策略。功能主义翻译目的论决定新闻翻译中“创造性叛逆”发生的必然性,新闻翻译过程中的各种超文本因素是造成新闻翻译中“创造性叛逆”发生的根本原因。认识新闻翻译中“创造性叛逆”现象能指导国际新闻受众在接收新闻时能自觉去甄别信息的真实性,获得准确的新闻信息。文章从新闻的文本特点出发,结合功能学派的目的论,在读者的期待视野、意识形态和文化传统这三种超文本视域下论述新闻翻译中“创造性叛逆”的发生情况。在对几条新闻翻译的实例分析后,文章发现在新闻翻译的实践活动中,译者通常受翻译目的的驱动,偏离传统的忠实原则,在各种超文本因素的指导下,对被翻译的新闻进行“创造性叛逆”编译。
    • 陈剑波; 严红美
    • 摘要: 翻译是一项涉及语言与文化的综合活动,对译者的翻译素养有很高的要求。翻译过程中,译者的主体性对翻译实践活动有着深远的影响。本文从译者主体性的内涵入手,选取许渊冲先生的诗歌翻译作品为素材,对许渊冲先生诗歌翻译中的译者主体性进行分析,旨在分析许渊冲先生诗歌翻译译者主体性对中国古典诗歌翻译的贡献以及对文化传播的促进作用。
    • 刘黎; 王以涛
    • 摘要: 高罗佩因翻译公案小说《狄公案》享誉盛名。目前,学界多讨论该译本中使用的翻译方法和策略,较少涉及译本中的文化意象翻译。由于各民族之间文化的差异性和不对等性,文化意象翻译难免会产生创造性叛逆。从译介学创造性叛逆的角度切入,解读高译本中文化意象的翻译及其创造性叛逆可知,译本中文化意象的创造性叛逆客观存在,产生创造性叛逆的主要原因是语言和文化上的客观差异以及译者的个性化翻译。
    • 王振平; 陈家骅
    • 摘要: 《金瓶梅》两个英文全译本对富有中国特色的文化负载词“天”的处理差异较大,芮效卫译侧重体现源语的文化内涵,创造性地对“天”的句式采用段前缩进、对词义进行直译加文内注释等策略;埃杰顿译更观照目的语读者的语言习惯,采用了意译和节译含有“天”字诗句等方法。两个译本对于“天”字的翻译实践表明,翻译中的创造性叛逆是否合适,需要辩证看待。创造性叛逆是一把双刃剑,它在削弱对原文忠实度的同时,也促进了读者的理解,甚至增强了阅读效果。
    • 赵楠楠
    • 摘要: “创造性叛逆”这一术语是由法国学者埃斯卡皮首次提出,后由中国翻译家谢天振引进并进一步阐释,成为其译介学理论的核心和基础。《狼图腾》是一部优秀的中国文学作品,经著名汉学家葛浩文的译介,在西方反响热烈,并斩获曼氏亚洲文学奖。因此,研究《狼图腾》的成功译介对中国文化走出去有积极意义。本文在译介学理论指导下,从译者、读者及接受环境的角度,分析《狼图腾》译本中出现的创造性叛逆,以期为中华文化外译提供一些思路和启示。
    • 张怡然
    • 摘要: 如今,“文化自信”的观念深入人心,很多人在用自己的方式传播中华文化之美。其中,用文言词汇来套译英文歌词是备受追捧的一种形式。但仔细看来,这些所谓的“神翻译”往往与歌词原意相差甚远,甚至弃原文于不顾。这种现象与译者的“创造性叛逆”密切相关。本文从这一角度出发,结合歌词翻译原则,对英文歌词文言文翻译中的问题进行分析,旨在说明文言翻译在英文歌词翻译中的非必要性,以给翻译爱好者以及歌词翻译提供思路。
    • 张焕香
    • 摘要: 王向远教授指出“译介学”在对埃斯卡皮“创造性的背叛”一词借用的过程中,因缺少明确的概念界定而在理论与实践中招致了各种误解,这引起了“译介学”的警觉.有文章认为王向远教授对埃氏和谢天振教授“创造性叛逆”的解读都不够确切,并由此对“译文学”提出商榷,对此有必要加以学理上的辨析.需要指出:王教授对“创造性背叛”原意的追溯并非“误读”,对“创造性叛逆”的批评也并非是为“译文学”开拓空间,“译文学”绝不是否定或颠覆译介学,而是富有创新的深化和发展.
    • 孙若圣
    • 摘要: “译介学”与“译文学”作为中国译学与比较文学领域密切关联的两种创新型理论,其间的学术论辩是近几年来颇值得关注的学术动向.在讨论中,有论文认为“译文学”对“译介学”的理论评价陷入了三个“误区”.本文尝试对此进行辨析,论证了“译文学”没有将“译介学”排斥在翻译学范畴之外,“创造性叛逆”与“破坏性叛逆”两个概念之间不存在形而上与形而下之别,“译文学”对“译介学”概念的辨析也无碍于对“译介学”总体的高度肯定与评价.
    • 陶丹丹
    • 摘要: 剧场翻译是越剧海外传播的重要组成部分,本研究从剧场翻译与剧本翻译的区别出发.考察越剧海外剧场翻译的语境因素.以洛杉矶越剧团在美国的演出录像为例.对越剧经典折子戏的剧场翻译策略进行多视角分析,结果表明:越剧海外剧场翻译是一种创造性叛逆.表现为译作对原作的适应性改造或创造性改写.由此向目的语观众传播越剧的精神价值和艺术价值,
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号