汉英翻译
汉英翻译的相关文献在1981年到2022年内共计1826篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文1730篇、会议论文91篇、专利文献7277篇;相关期刊759种,包括现代交际、科教文汇、考试周刊等;
相关会议57种,包括第三届全国青年地质大会 、中华中医药学会第十六次全国内经学术研讨会、第十一届全国国际商务英语研讨会等;汉英翻译的相关文献由1858位作者贡献,包括万永坤、王晓农、杨晓斌等。
汉英翻译
-研究学者
- 万永坤
- 王晓农
- 杨晓斌
- 王佳
- 钟晓红
- 洪宗海
- 王琳
- 龙江华
- 党秋菊
- 孙文武
- 张翼翼
- 彭秀林
- 方洪民
- 朱硕
- 王小霞
- 王艺童
- 祝东江
- 许建平
- 陈小慰
- 马明蓉
- 刘云
- 刘士祥
- 刘法公
- 崔红叶
- 张慧
- 张艳
- 徐燕
- 朱兵艳
- 李丹
- 李燕
- 李艳
- 栾吉斌
- 温聚香
- 王燕
- 董力燕
- 贾珊珊
- 赵守红
- 高嘉正
- SUN Wenwu
- WANG Xiaoxia
- WANG Yitong
- ZHANG Yiyi
- ZHU Shuo
- 任士明
- 刘丽娟
- 刘泽林
- 卓星
- 史丽萍
- 吕丽贤
- 周少蓉
-
-
冷丽兰
-
-
摘要:
随着中国经济的不断发展以及在世界舞台的影响力逐渐增强,中国与其他国家地区之间的联系越来越频繁,汉译英的紧迫性和重要性也愈加凸显。如何准确、完整地呈现中文的内涵,使译文具备高度可读性是目前从事英汉翻译人员所要面临的巨大挑战。为了提高实际工作中的翻译质量及准确性,本文将就汉译英中的十大技巧及其范例加以浅析。
-
-
-
陆恩;
戴菱一;
栗翠珊
-
-
摘要:
苏州古镇景区公示语是外国游客了解苏州历史文化的窗口,规范的英语译文至关重要。实地调研结果显示,苏州古镇景区大部分英译文都比较规范,但也存在一些问题。根据生态翻译学理论,译者开展古镇景区的汉英翻译时要考虑古镇景区整个翻译生态环境,发挥译者的主体性作用,采用音译、直译、意译等翻译方法,使译文在语言维、文化维和交际维方面进行适应性选择转换,帮助外国游客更好地理解苏州古镇文化,传播中国文化。
-
-
黄俊萍
-
-
摘要:
本文以经济类新闻的英译过程为例,试图论证译者在汉英翻译过程中如何运用语篇的衔接手段如照应、替代、省略、连接、复现关系和同现关系,实现语法衔接和词汇衔接,以及如何运用篇章标记语、词汇连贯、篇章类型、篇章模式等连贯手段,来达到语义连贯和情景连贯。
-
-
吴金铭
-
-
摘要:
《红楼梦》位列中国古典四大名著之首,《好了歌》是中国古典名著《红楼梦》中的著名诗词,出自跛足道人,以轻快的节奏,朴实的语言刻画出封建社会世态炎凉、道德沦丧、腐朽堕落的悲凉之景,暗示了贾薛王史四大家族的衰败,表达了作者对封建社会的批判和对现实的失望。该文将以霍克斯和杨宪益戴乃迭夫妇英译本为材料,从汉英语用差异、文化信息差异、思维方式转变、归化和异化策略等方面对比分析两个译本汉英语言差异。
-
-
张敏
-
-
摘要:
高职学生由于英语基础薄弱,在汉英翻译中往往过于拘泥原文字句,机械地从字面上“对号入座”,高职学生常常受到原文影响而导致译文不够流畅,出现了中式英语,文章主要对高职学生汉英翻译中出现的中式英语成因和解决对策进行了分析。
-
-
杨蔚
-
-
摘要:
翻译能力是对大学生英语能力的一个检验,为更好地使用系统纠错功能测评学生的翻译能力,在探讨批改网及其汉译英功能的基础上,文章旨在结合批改网自动评阅的学生译文,对学生的汉英翻译进行实例研究,并通过问卷调查来检测批改网在线评阅翻译的可信度。研究得出结论,批改网作为教学辅助工具,其自动批改功能需要结合教师人工批阅才能达到提升学生翻译能力的效果。
-
-
祝东江;
王勤;
金玲
-
-
摘要:
跨文化交际与翻译活动联系紧密,跨文化交际催生翻译活动,翻译活动推动跨文化交际发展。文章从跨文化交际视角分析中西文化差异,研究汉英翻译技巧及如何增强跨文化交际意识、提升跨文化交际能力,将助推中国文化走出去,提升中国形象。
-
-
徐莹
-
-
摘要:
术语翻译是一个复杂、专业的决策过程。在我国传统科技术语的汉英翻译中,译者应该同时兼顾科学属性和文化属性,既要充分认识理解术语概念的复杂性,注意术语译名的专业性和统一性,又要根据实际语篇的上下文语境选择恰当的翻译策略,最终达到良好的汉英翻译和学术交流效果。
-
-
张芳
-
-
摘要:
以短语学理论为框架,以英语本族语语料库COCA为参照,以中国大学生汉英句子翻译语料中高频复现短语单位为对象,考查其汉英翻译短语的短语学特征及其主要影响因素。研究发现:(1)中国大学生汉英翻译短语与英语本族语短语单位在类联接方面差异明显,其翻译中倾向误用或过多使用某些类联接;(2)中国大学生汉英翻译短语与本族语短语单位在语义韵特征方面存在差异,本族语短语往往以特定的语义韵实现不同的交际目的,中国大学生翻译短语的语义韵存在随意性,易出现译文意义传递失误和语义韵冲突等问题。分析表明,母语负迁移、短语意识缺失、逐字翻译等是影响中国大学生汉英翻译短语的短语学特征形成的主要因素。短语单位的使用有助于提高中国大学生翻译活动的质量与效率。
-
-
-
-
冯文林
- 《中华中医药学会内经学分会第十八届全国内经学术研讨会》
| 2018年
-
摘要:
成书于西汉的《黄帝内经》是中医学理论的奠基之作,其《素间》英译本已达十余部,备受国内外研究者的重视.本文从翻译单位的视角出发,概述了当前以"字"、"词"、"句"、"语篇"为主题的《黄帝内经》英译研究,显现出为达到理想的翻译效果,《黄帝内经》英译研究因选择的翻译单位不同而采取不同的翻译策略.
-
-
冯文林
- 《中华中医药学会内经学分会第十八届全国内经学术研讨会》
| 2018年
-
摘要:
成书于西汉的《黄帝内经》是中医学理论的奠基之作,其《素间》英译本已达十余部,备受国内外研究者的重视.本文从翻译单位的视角出发,概述了当前以"字"、"词"、"句"、"语篇"为主题的《黄帝内经》英译研究,显现出为达到理想的翻译效果,《黄帝内经》英译研究因选择的翻译单位不同而采取不同的翻译策略.
-
-
冯文林
- 《中华中医药学会内经学分会第十八届全国内经学术研讨会》
| 2018年
-
摘要:
成书于西汉的《黄帝内经》是中医学理论的奠基之作,其《素间》英译本已达十余部,备受国内外研究者的重视.本文从翻译单位的视角出发,概述了当前以"字"、"词"、"句"、"语篇"为主题的《黄帝内经》英译研究,显现出为达到理想的翻译效果,《黄帝内经》英译研究因选择的翻译单位不同而采取不同的翻译策略.
-
-
-
-
-