公示语
公示语的相关文献在2003年到2022年内共计2112篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文2101篇、会议论文11篇、专利文献1881篇;相关期刊795种,包括现代交际、文教资料、语文学刊(外语教育教学)等;
相关会议8种,包括第三届全国青年地质大会 、中国古生物学会第十一次全国会员代表大会暨第27届学术年会、上海师范大学2013年长三角研究生学术论坛等;公示语的相关文献由2167位作者贡献,包括王银泉、万永坤、胡囡囡等。
公示语
-研究学者
- 王银泉
- 万永坤
- 胡囡囡
- 吴云涛
- 张翼翼
- 田希波
- 乔靖
- 吕和发
- 张洁
- 栗东方
- 王伟
- 赵小妹
- 韩燕
- 于波
- 代唯良
- 任军
- 刘澎
- 孙文武
- 庞燕
- 张芳
- 朱硕
- 王小霞
- 王艺童
- 赵守红
- 赵洋
- 郭京红
- 陈静
- 侯小静
- 冯思雪
- 刘绍忠
- 向士旭
- 吕汝泉
- 吴林
- 周华北
- 周慧
- 常滔
- 张倩
- 张平
- 张彩霞
- 张文明
- 张晨
- 彭雁萍
- 徐建国
- 李丽
- 李海燕
- 杨阳
- 栾吉斌
- 王佳
- 王超
- 王静
-
-
赵雨;
臧瑞婷
-
-
摘要:
文章运用文本类型理论,将公示语文本归纳为信息型和感染型公示语;通过对第十四届运动会信息型和感染型公示语的汉英翻译进行实证分析,探讨了体育赛事公示语翻译的策略,希望本研究能够为体育赛事公示语翻译理论研究和翻译实践提供一定的借鉴。
-
-
张荣华
-
-
摘要:
公示语是一座城市的别样名片,能够在不同方面影响人们的生活。正确的公示语翻译能够对国外来访人员起到无声向导的作用,展示出一座城市的魅力,也能体现一座城市的国际化形象和国际化水平。正确翻译公示语并广泛应用于生产生活,有助于提升我国的国际影响力,同时还可以展现中华民族的文化包容性和城市魅力。但目前调研结果显示,公示语在翻译规范方面存在多种问题,需要及时予以纠正并使之规范化。本文从翻译学理论角度研究公示语的翻译问题,针对公示语翻译中出现的主要错误形式,提出公示语翻译的规范化策略。
-
-
杨潇远
-
-
摘要:
地铁站内公示语英语翻译,是地铁空间环境建设的一部分,是为外国乘客提供乘车便利的一种方式,也是城市文化软实力的体现。地铁站内英文公示语随处可见,传递出了特定的信息,体现出提示、指示、限制、强制等不同功能。在进行地铁站内公示语英语翻译时,应结合公示语翻译的特点,充分考虑外国乘客的语言习惯,同时适当融入本土元素,运用合理的翻译技巧,确保.简洁易懂,为外国乘客提供乘坐地铁的有效指引和便捷的出行信息,也展示出城市的良好形象,提升城市的国际化水平。
-
-
李潼;
孙莹
-
-
摘要:
随着经济文化的发展,国家在世界上也占据了一定的地位,吸引了众多外国友人来华,加上中国同俄罗斯的关系日益上升,更加的增长了俄罗斯人来华的数量。公示语是沟通中国和俄罗斯的一个纽带,推动了中国在全世界的形象问题。公示语具有提示、限制行为,警告的作用,它在不同的场合下具有不用的作用。由于公示语的错误,影响了当地的风俗人情,导致游客误解,并且会造成中国在国际上的形象问题受损。分析公示语翻译的错误才能掌握正确的翻译技巧。翻译策略的水平体现了翻译者专业水平的高低,同时还影响着翻译者本身的,旅游景点的,当地的,甚至国家的形象问题。
-
-
张小萌;
李芳
-
-
摘要:
新冠疫情作为重大突发公共卫生事件,以迅猛之势蔓延全球。为防止疫情扩散,各国纷纷制定相关防疫公示语来引导人民积极抗疫。本文以英国政府、大公司及本地企业防疫公示语为例,基于系统功能语言学中的元功能理论及Kress和van Leeuwen的视觉语法理论,从多模态视角对其中语言模态与非语言模态进行分析,探讨英国多层级防疫公示语中模态意义建构及其宣传效果。研究发现英国政府、大公司及本地企业防疫公示语通过语言、图像的相互配合可以直接有效地向公众传递防疫信息,提升公众自我防护能力;同时该研究也可以为中国防疫公示语多模态设计、翻译及防疫背景下中国文化输出起到借鉴作用。
-
-
黄蔷
-
-
摘要:
作为以“牌”为载体在城市公共空间建构的语言景观,公示语是城市公共服务领域的视觉识别系统。公示语英译是城市国际化形象的重要载体,也是城市进行主场外交的重要语言阵地。本文通过对我国公示语翻译研究状况的回顾,在分析国内外公示语英译典型例证的基础上,提出了“礼貌性原则”“服务性原则”“必要性原则”“简明性原则”“规约性原则”“语气适切性原则”等六个公示语英译所应遵循的普遍性原则。
-
-
王军;
李安娜
-
-
摘要:
公示语是应用于社会公共场合的特殊语言现象,也是一种文化形象。针对我国景区公示语的英语译文存在忽视外国游客译文期待、违背目的语文化语境、语言表达错误和信息冗余等问题,依据关联翻译理论,采用相应对策,加强公示语译者的认知推理能力,规范公示语原文和译文表达,准确传达公示语的交际意图,以实现公示语原文作者和译文读者间交际的最佳关联,使公示语英译充分发挥跨文化交际和国际传播功能,提高城市形象,书写中国故事,促进和谐社会建设和中国文化的对外传播。
-
-
常洪奥
-
-
摘要:
随着经济全球化和国际交流的逐渐扩大与加深,全国各地区越来越意识到双语的重要性,很多的公示语都采取双语甚至是多种语言的展示方式,以达到交流的高效性,让公示语发挥最大的功效。文章以哈尔滨市的公示语的英译为研究对象,并且基于社会符号学翻译理论的基础之上,深入研究其发展现状,进而分析其中存在的发展问题,最终为今后公示语的发展提出相应的应对策略。
-
-
刘子腾;
暴琰琰
-
-
摘要:
本文从奈达的功能对等视角出发,从词汇和句法两个层面入手,对宁波高校的公示语英文翻译进行调查和研究。在对该市部分高校的英文公示语中存在的问题进行分析与研究时,笔者主要采取增译、减译、改译和意译等不同翻译策略,为这些高校的公示语翻译问题提出解决对策以及建议译文,以期提高宁波高校的公示语英译质量,在一定程度上有助于提高高校国际化形象,帮助外国留学生更好地理解及更快地适应在宁波高校的校园生活,同时也期望能为其它高校提供一定的参考。
-
-
张果
-
-
摘要:
基于2012—2021年的万方数据,以公示语日译研究相关论文为研究对象,从研究成果、研究内容、研究覆盖区域、研究视角及理论依托四方面进行探讨。研究表明:在我国,公示语日译研究严重滞后于公示语英译研究,且研究内容雷同、研究方法单一、研究范围狭小、缺少翻译理论的依托及构建。今后的公示语日译研究应向多领域进军,挖掘研究深度,不断向规模化、实证性方向发展。
-
-
-
-
-
刘南希
- 《上海师范大学2017年上海市研究生学术论坛》
| 2017年
-
摘要:
随着中国经济的不断发展,国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流也日益频繁.然而,公示语作为国际化都市、旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分,对于宣传都市文化,构建都市形象,打造城市名片,都具有重要的宣传窗口之意义.诗歌作为中华文化的瑰丽珍宝,诗歌翻译不仅使国外友人了解中华文化,利于都市文化传播,普及大众,更能带来巨大的城市投资效益和经济吸引力.因此,本文将以上海市"在地铁邂逅诗歌"活动中的诗歌公示语翻译现象为例,从公示语翻译与构建都市形象等方面进行探讨,以期达到公示语的理论应用价值,更好地研究公示语翻译在都市文化塑造等方面的经济及社会价值.
-
-
石纯英
- 《上海师范大学2017年上海市研究生学术论坛》
| 2017年
-
摘要:
认知语言学为翻译研究提供了一个崭新的视角.本文在系统梳理王寅认知语言学翻译观的基础上,尝试对上海迪士尼乐园公示语做出评析,旨在强调上海迪士尼公示语翻译对上海都市文化的影响,并为当前公示语翻译存在的问题提供借鉴.
-
-
武明光
- 《第六届广西青年学术年会》
| 2013年
-
摘要:
随着中国对外经济文化发展与交流的不断增强,公示语日益显示出其重要性,成为中国对外交往的形象名片.然而,汉英公示语翻译现状并不乐观,公示语翻译及街道名称的翻译比较混乱.常见街道名称翻译英汉混用、分而拼写,汉语思维翻译、汉语式对应,词汇滥用及语法错误等问题。公示语翻译的这一现状是由各方面的原因所致,不仅需要译者,更需要行业及政府等各方面的共同努力来改善.建议坚持翻译一致性制定统一规范准则,提高译者水平注重翻译技巧,加强译德修养培养良好职业道德。
-
-
-
-
王立松
- 《天津市社会科学界第九届学术年会》
| 2013年
-
摘要:
作为城市国际化开放进程的标志之一,英文公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分.天津滨海新区为了适应国际化进程的需要,在相当多的公共地方都采用了中英文对照的公示语.但是英文公示语存在翻译不规范、不标准等问题,本文拟从模因翻译论的角度提出城市公示语翻译的策略.英文公示语是一个国家或区域国际化的重要组成部分。模因论中模因的传播形式和过程为公示语的翻译提供了一个新的研究视角。在公示名称翻译中,译者不能只拘泥于原文的字面意思,应遵循模因传播方式,掌握强势模因传播规律,采用恰如其分的翻译策略,使目的语宿主理解、接受、复制和传播,从而助力城市国际化发展,加快国际化进程。
-
-
陈光;
周立军;
和书平;
YiniSU;
ChenZHANG
- 《第十四届中国标准化论坛》
| 2017年
-
摘要:
《公共服务领域英文译写规范》(GB/T30240,以下简称《规范》)系列国家标准是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,规定了13个公共服务领域的公示语英文译写原则、方法和要求,同时为各领域常用的3500余条公示语提供了规范译文.本文从翻译“目的论”框架下的三大法则,即目的法则、连贯法则和忠诚法则出发,结合《规范》中给出的译写原则和公示语翻译的一些范例,解析和评价了译入语的充分程度,论证了“目的论”翻译理论对于公示语翻译的指导意义,以期积极运用该理论,指导公共服务领域其它行业或其它语种译写规范的制定工作.