功能翻译理论
功能翻译理论的相关文献在2002年到2022年内共计1250篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文1246篇、会议论文4篇、专利文献1040681篇;相关期刊587种,包括才智、青春岁月、考试周刊等;
相关会议4种,包括第十一届全国国际商务英语研讨会、第二届航空科技翻译学术交流会、世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议等;功能翻译理论的相关文献由1223位作者贡献,包括华有杰、樊继群、刘嫦等。
功能翻译理论—发文量
专利文献>
论文:1040681篇
占比:99.88%
总计:1041931篇
功能翻译理论
-研究学者
- 华有杰
- 樊继群
- 刘嫦
- 刘月阳
- 申艺芳
- 肖萌
- 袁琼
- 谢燕鸿
- 陈霞
- 黎敏
- 吴海丹
- 唐静
- 孙一能
- 张琼方
- 曾秋霞
- 殷小娟
- 焦爱娟
- 王晓农
- 王谦
- 金美玉
- 陈萍
- 魏倩倩
- 于淼
- 付剑鹏
- 佟磊
- 刘双丽
- 刘君婉
- 吴丹
- 宋松岩
- 张亲青
- 张晓雁
- 张树敏
- 张爽
- 张莉
- 李娜
- 李琳
- 李真
- 王伟
- 王加宇
- 王桂莲
- 王欢
- 王洁
- 王莉
- 王菲菲
- 王雪梅
- 苏惠敏
- 葛雅静
- 蒋芳婧
- 谢新云
- 邵文静
-
-
彭蔚;
刘友道
-
-
摘要:
自二十世纪九十年代以来,国内论文摘要翻译研究成果丰富。但是,舞蹈学术论文摘要翻译的研究成果甚少。该文以功能翻译理论为依据,采用文献法和语料分析法,从词语、句法、语步结构、语篇中的衔接四个方面对舞蹈学术论文摘要的英译进行了分析,探讨其翻译策略,以期提高英译质量,促进学术交流。研究发现,功能翻译理论对于舞蹈学术论文摘要的英译具有指导作用;灵活的译词策略适用于有关中国文化的词语翻译,语序调整策略适用于句子的翻译,语步结构策略适用于建构摘要,衔接策略适用于语篇翻译,它们都可以有效提高舞蹈论文摘要的英译质量,达到传递信息的目的。
-
-
高一波
-
-
摘要:
陕北民俗文化外宣英译文本存在诸多问题,这在一定程度上损害了陕北对外形象,影响了陕北文化的对外传播效果。究其原因,除了中英语言及文化存在巨大差异导致译语质量不高外,主要在于译者缺乏正确的翻译理论指导和具体的翻译策略。功能主义翻译理论以“目的论”为核心,强调译语应在分析原语基础上,以译语预期功能为目的,选择灵活翻译策略。这一翻译原则与陕北民俗文化外宣文本的功能和类型相契合,因而为陕北民俗文化外宣文本的翻译提供了十分重要的指导和借鉴作用。
-
-
李丹
-
-
摘要:
旅游行业依托良好外部环境得到迅猛发展,并且旅游地点不再局限于国内,逐渐向国外拓展进发,同样国外游客也会前往国内游玩。为了向国外游客提供更好的服务,需要在诸多方面开展针对性优化,其中旅游景点公示语翻译便是重中之重。由韩常慧编写,中译出版社于2019年11月出版的《文化、旅游与翻译》一书,从功能翻译视角分析旅游翻译方向与目标,并提出相应翻译策略,可以为旅游景点公示语获得更加理想的英译产品提供指导与帮助。
-
-
李建平
-
-
摘要:
以热播电影《你好,李焕英》为研究对象,从功能翻译理论视角探析字幕翻译所使用的方法,即概念转换法、逻辑推理法、灵活变通意译法、复制文本直译法四种翻译方法,阐释该部电影字幕翻译的成功之处,这对推广功能翻译理论运用于电影字幕翻译以及促进中外跨文化交流有着重要的现实意义。
-
-
闫雅琪;
贾伟杰
-
-
摘要:
贾平凹的长篇小说《废都》存在大量的文化负载词,并具有鲜明的陕西地方特色。然而中日间的文化差异给译者在翻译文化负载词时带来了很大的困难和挑战。因此,本文以功能翻译论为理论框架,并围绕尤金·奈达的五种文化负载词类型对《废都》中的文化负载词进行日译研究,探究译者在日译《废都》时所采取的翻译策略。
-
-
匡华
-
-
摘要:
旅游景区公示语的英译质量不仅影响外国游客的旅游感受,更直接影响到城市的形象,在景点文化传播方面起着至关重要的作用。文章从功能翻译理论视角出发,以巴马国际长寿养生旅游区景区部分公示语英译为例,根据旅游景区公示语文本类型进行实例评析,提出翻译建议,以期规范景点公示语英译,推动地域旅游文化传播。
-
-
刘昕宇
-
-
摘要:
在英语翻译中应用功能翻译理论可以有效解决当下英语翻译中常出现的问题,该文对功能翻译理论的特点和应用要求以及英语翻译中存在的几点问题进行了分析,在功能翻译理论的基础上对英语翻译的方法进行创新性研究,提出了全新的口译、意译和综合翻译的方法,在英语翻译中还要注重翻译目的、翻译通顺性、文本材料类型等内容。
-
-
梁艺;
佟玉平
-
-
摘要:
本文以2020年6月国务院新闻办公室发布的《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书中出现的频率较高的特色四字格词汇为研究对象,使用AntConc3.5.8自建语料库,从功能翻译理论角度揭示白皮书中出现的四字格词汇英译的翻译策略,以及这些表征所反映的意识形态,对中国外宣翻译特色四字格词汇英译进行解读和评价。
-
-
李真
-
-
摘要:
英语语言学习中最为核心的一项要素就是英语翻译,可以说英语翻译是学习英语过程中展现英语听、说、读、写能力的全部体现。功能翻译这一理论提出之后,为非英语为母语的人员学习注入了更为有效、科学的动力。把功能翻译理论融入英语翻译中,能够为英语翻译起到探究指导性作用,还能从根本上提升英语翻译的效率和质量,实现我国英语教育体系中翻译模式和学习方法的改革创新。为此,需要立足功能翻译理论,以功能翻译作为英语翻译的原则。文章主要以功能翻译理论在英语翻译中的应用为核心探讨内容,首先分析了功能翻译的内涵和意义以及功能翻译原则和当前我国英语翻译教学中存在的一系列问题,最后提出了相关的应用途径。
-
-
魏振华
-
-
摘要:
日化产品外包装翻译是揭示产品功效、进行品牌宣传的有效形式,承载着扩大营销份额、提升品牌影响力的重要作用,尤其在全球一体化趋势不断加强的背景下,世界各国间的经济、文化交流日益紧密,不同国家的日化产品不断输入国内市场,国内日化产品亦不断走出国门销往世界各地,日化行业竞争愈演愈烈,基于此,消费者对日化产品外包装翻译提出更高要求。现阶段,日化产品外包装翻译质量参差不齐,且翻译侧重点存在较大偏差,如何采取有效措施提升日化产品外包装翻译质量是亟待解决的重要问题。本文以日化产品外包装翻译为探讨核心,分析日化产品外包装翻译现存问题,探讨功能翻译理论下日化产品外包装翻译的应用法则,在此基础上提出日化产品外包装翻译策略,以期促使日化产品外包装翻译更加合理、完善,提升日化产品对消费者的吸引力及相应日化品牌的核心竞争力。
-
-
黄秋雨
- 《中国职业技术教育学会卫生教育专业委员会、全国高等卫生职业技术教育协作会2017年学术年会》
| 2017年
-
摘要:
商务英语作为国际经济与贸易发展所应用的一门重要语言,同时也是促进国际经济与贸易发展的重要媒介工具,在其发展中具有非常重要的地位和作用.近年来,随着全球化经济的发展演变,国际经济与贸易发展在国家建设与发展中的地位作用也越来越突出,进行商务英语翻译研究的价值作用与意义也就更为显著.商务英语作为一种特殊英语,与文学翻译不同,商务英语具有较为突出的特征,因此,采用传统翻译理论进行商务英语翻译,其局限作用较为突出,而功能翻译理论在翻译中是以目的法作为主要标准,通过多元化的翻译体系与标准来进行翻译,与传统翻译相比更加重视翻译的目的以及翻译内容的功能作用,因此,以功能翻译理论作为指导,进行商务英语翻译,不仅适用性更为突出,并且翻译质量也比较高.
-
-
-
任荣
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
本文从功能翻译理论产生的背景出发,阐述了功能翻译理论最重要的两个原则:目的法则和忠诚原则,分析了航空科技英语的特点;鉴于航空科技英语的翻译的最终目的是实现信息的交流和理解,而功能翻译理论研究的正是这方面的问题.同时,结合本人在航空科技英语翻译方面积累的经验,提出了航空科技英语相应的翻译策略,即补译、意译、分译和合译、被动变主动、将名词性短语扩展成汉语句子等,力求做到语义忠实于原文,增加译文的可读性。
-
-
余姿;
傅余扬
- 《第十一届全国国际商务英语研讨会》
| 2014年
-
摘要:
外来词是语言中最为活跃和重要的部分,是语言发展和变化的必然现象.本文以功能翻译理论为基础,从概念转换、意译及音意兼译法探讨了外来新词语的汉译方法.指出词汇是语言的基本要素,而语言有其承载的文化信息,是社会政治、经济、思想、文化的象征,语言与社会是相互依存的。随着外来词的数量不断增加,翻译的方式也灵活多变。但无论如何,翻译不能离开文化,翻译语言也就是翻译文化信息。译者不仅要传递语言信息,更要传递文化信息,尽可能使原词与汉译在意义、内容和内涵等方面对等,只有这样才能准确地传达原词原意。