最佳关联
最佳关联的相关文献在1997年到2022年内共计915篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文914篇、会议论文1篇、专利文献22882篇;相关期刊481种,包括安徽工业大学学报(社会科学版)、重庆科技学院学报(社会科学版)、河北联合大学学报(社会科学版)等;
相关会议1种,包括2006年全国翻译高层研讨会等;最佳关联的相关文献由915位作者贡献,包括李靖舒、曹文刚、袁红艳等。
最佳关联—发文量
专利文献>
论文:22882篇
占比:96.15%
总计:23797篇
最佳关联
-研究学者
- 李靖舒
- 曹文刚
- 袁红艳
- 陈孝静
- 李清平
- 李占喜
- 谭荔
- 赵戈屏
- 陈婷婷
- 丁英花
- 倪盛俭
- 刘卫东
- 刘爱真
- 孙秀丽
- 孟宏
- 张丽华
- 张柏柯
- 张蕾
- 方芳
- 朱淑芳
- 李琳琳
- 杨晴
- 杨真洪
- 林元龙
- 毛燕
- 王冠
- 王燕
- 王红梅
- 班荣学
- 田俊
- 胡小雅
- 董来苗
- 黄木兰
- 黎芳
- 丁雅玲
- 万文龙
- 于亚莉
- 付改华
- 余新兵
- 倪兰芳
- 党美丽
- 全娜
- 冯岩松
- 冯艳
- 刘云风
- 刘建怀
- 刘性峰
- 刘星莹
- 刘欢
- 刘燕
-
-
杨加伟
-
-
摘要:
从“相似性”到“最佳关联”,是对翻译“对等”这一核心概念的再认识,从认识论和方法论意义上颠覆了传统的“翻译必须忠实”这一先验性的伦理预设。而西方译学描写立场则有助于审视特定历史语境下目标文化中人眼中翻译的最佳相似。提出最佳相似在语用学意义上的实现路径:在第一阶段,译者基于自己的认知视域和互文解读,在阅读原诗的过程中将诗歌文字、风格和作者意图融入自己的前理解中,形成第一次“视域融合”。在第二阶段,译者须考虑读者的认知视域,在译诗中再现原诗意图,并根据受众的认知视域和期待进行信息调整。以此为基础评析了《断章》七个英译本并尝试进行重译。
-
-
康慧玲;
师新民
-
-
摘要:
网络流行语作为一种新型词汇现象,代表了一个国家或地区在一个时期人们普遍关注的新问题、新事物或新思想。流行语因其新颖创新的词汇运用、丰富的文化内涵、简洁而意义深远的表达方式备受使用者喜爱。然而,流行语固有的特点往往在很大程度上增加了翻译的难度。如何在翻译过程中既保有源语的文化内涵,又能使译文符合流行语简明而有趣味性的表达特点,需要译者调动多个认知层面及翻译方法。本文从关联理论的视角出发,探讨流行语翻译的可行性策略,认为翻译的目的是实现源语意图和读者认知的关联,并以2020年流行语翻译为例总结了流行语翻译的方法,以期为当代中国语言文化外宣提供新的研究视角。
-
-
邓园园
-
-
摘要:
基于关联理论翻译观,分别从语音层面、语义层面、句法层面和语用层面四个维度探析莫言长篇小说《生死疲劳》英译本中的山东方言英译。研究发现,译者在翻译中,灵活采用直译、意译等多种翻译方法,尽力保证方言翻译的准确性,使译文读者更好地理解地域特色方言文化,促进文化交流和传递。但英译本中也存在方言误译的情况,这对译者扮演好纽带角色、传递源语文化内涵,提出了挑战。
-
-
王军;
李安娜
-
-
摘要:
公示语是应用于社会公共场合的特殊语言现象,也是一种文化形象。针对我国景区公示语的英语译文存在忽视外国游客译文期待、违背目的语文化语境、语言表达错误和信息冗余等问题,依据关联翻译理论,采用相应对策,加强公示语译者的认知推理能力,规范公示语原文和译文表达,准确传达公示语的交际意图,以实现公示语原文作者和译文读者间交际的最佳关联,使公示语英译充分发挥跨文化交际和国际传播功能,提高城市形象,书写中国故事,促进和谐社会建设和中国文化的对外传播。
-
-
汤仁云
-
-
摘要:
以关联理论为视角,选取小说《傲慢与偏见》中的人物对话,分析模糊限制语的语用功能,包括协调人际关系、维护面子和自尊以及展示自我修养等。使用模糊限制语是女性常用的一种交际技巧,能帮助其顺利达到交际目的。
-
-
郭新明
-
-
摘要:
近年来,外国情景喜剧获得了更多中国年轻人的青睐。所以,在整个翻译过程中,字幕的翻译策略就显得尤为重要。从关联理论的观点来看,为了达到源语和目的语之间的最佳关联,译者可以根据不同的语言来选择不同的翻译方式,从而达到源语和目的语的完美结合。根据不同的语言文化与认知发展情况选用适当的翻译策略,才能使得情境喜剧的字幕获得理想的喜剧效果。
-
-
陈嘉琪;
李先进
-
-
摘要:
本文结合格特关联翻译理论,以上海人民出版社出版的《追风筝的人》李继宏译本为研究对象,通过例句分析译文中的翻译问题,探讨该译本与原文的翻译关联性,并探究其中出现问题的原因,以期给重译工作或其他类似小说的翻译提供一定的思考和建议。
-
-
韩东红;
林巧兰
-
-
摘要:
基于关联原则,以某沿海旅游城市街道、景区等公共场所的官方语言景观英语标识为例,探讨语言景观翻译的关联性问题,并提出相应对策。结果发现,22%的语言景观翻译存在关联性弱或完全不关联的现象,表现为中式英语、词不达意、译名混乱、拼写错误、误译等,造成费解、不解或误解问题,影响城市形象和文明程度,给游客带来不便,甚至危及游客安全。关联原则对语言景观翻译有较好的阐释力,采用关联原则的语言景观翻译不仅可以充分体现地域的文化因素,而且充分尊重游客的认知语境,使得标识翻译简明扼要,确保了语言景观翻译的语境效果。因此,基于关联视角的语言景观翻译方法具有较高的理论和实用价值。
-
-
刘方圆
-
-
摘要:
本文运用关联理论对对外汉语词汇教学进行阐释,首先探讨关联理论在对外汉语词汇教学中的应用,包括寻求词汇关联和构建词汇关联,其次分析关联理论的推理过程,建立词汇的最佳关联推理模型,最后简单介绍关于对外汉语词汇教学的策略。关联理论在词汇教学过程中引导学生获取语境假设,寻找最佳话语关联。
-
-
左桂;
姚欣
-
-
摘要:
中医名词术语作为中医文化的重要载体,其规范性的表达有利于更好地促进中医药的对外交流。本文以关联理论为指导,归纳出中医名词术语翻译包含原文释意与译文产出两个步骤;在此基础上,通过对比分析“三药三方”相关新兴中医名词术语的已有译文,本研究提出,“异化”和“归化”相结合的翻译策略能够有效传达中医名词术语的医学价值与文化特色,以期为中医英译研究提供参考。