翻译目的论
翻译目的论的相关文献在1998年到2022年内共计693篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文692篇、会议论文1篇、专利文献14083篇;相关期刊372种,包括现代交际、文教资料、考试周刊等;
相关会议1种,包括2008年航空科技翻译学术研讨会等;翻译目的论的相关文献由735位作者贡献,包括徐珊、李长江、王晨婕等。
翻译目的论—发文量
专利文献>
论文:14083篇
占比:95.31%
总计:14776篇
翻译目的论
-研究学者
- 徐珊
- 李长江
- 王晨婕
- 莫小芳
- 唐莹
- 孙立平
- 张映先
- 曹斌
- 曾倩
- 朱博灵
- 李海欢
- 李茜
- 林铭君
- 肖洋
- 邢营军
- 钟洁玲
- 陈玉莲
- 陈艳君
- 颜春静
- 鲁楠
- 丁小凤
- 于潇涵
- 何莹
- 何蕾
- 何鹃
- 关瑞芳
- 关红
- 冯克江
- 刘宇帆
- 刘宏伟
- 刘庆连
- 刘玲
- 刘琼
- 刘笑飞
- 刘鑫传
- 刘霞
- 单伟红
- 吴东明
- 吴惠文
- 吴静静
- 周宇辰
- 周少蓉
- 周彩玉
- 周晓寒
- 周蕴贤
- 周蕾
- 周邦友
- 周风琴
- 夏丽君
- 孙胜莉
-
-
孙浩
-
-
摘要:
电影《长津湖》国庆节期间上映后好评不断。作为一部以抗美援朝为背景的战争片,影片以其震撼的场面让很多观众潸然泪下。除了激起中国人民的爱国主义情怀,该电影还制作了英文字幕,目的是为了让世界上更多的国家了解这场战争的非凡意义。由此可见,《长津湖》的字幕还肩负着传递中国精神与中国文化的历史任务。本文以《长津湖》为例,从目的论的角度出发,具体分析多种翻译方法在字幕翻译中的运用情况,并提出自己的看法。
-
-
解淑贞;
朱佳宁;
高妍
-
-
摘要:
当前中国正处于打造国家优质品牌,推动品牌对外传播的重要阶段,但中国企业的品牌国际影响力远落后于欧美、日本等企业。本文基于翻译目的论,讨论龙江品牌的翻译策略和技巧,以促进龙江品牌的国际化传播,提高国际竞争优势,使中国品牌的对外宣传真正走向世界。
-
-
方国同;
张树德
-
-
摘要:
景区牌示语在旅游景点中发挥着重要的作用,优秀的英文翻译会让牌示语的作用更上一层楼。以翻译目的论为指导,以柳州4A级旅游景区牌示英译现状为例。探讨目前所存在的问题,论述其原因并提出一些方法,希望使国外游客更好地了解柳州自然景观和历史文化。
-
-
杨幸瑜;
张映先
-
-
摘要:
广府童谣是指在广府地区口耳相传下的粤语儿童歌曲,是具有岭南特色的非物质文化遗产。但是,语言文化是全人类的共同财产,它将让人们克服语言的障碍而变得尤为重要。在翻译目的论三大原则的视域下出发,开展广府童谣的英译研究以便在编译时既兼顾到语言的因素,也充分考虑到儿童群体的理解与广府文化信息的相互转换。
-
-
陈旭
-
-
摘要:
在文化全球化以及网络广泛普及的背景下,中国不断引入优秀的英文影视作品。英文影视常配有双语或国语字幕,以达到文化传播、文明交流的目的。然而,我国没有专业的字幕翻译管理机构,也没有业界统一的翻译标准,因此字幕翻译的质量参差不齐。本文以德国功能主义学派的翻译目的论为理论基础,以情景喜剧《欢乐一家亲》的字幕翻译为例,分析该影视字幕翻译中出现的符合目的论三原则的中译文本,以及译者使用的直译、意译等翻译策略,对于情景喜剧字幕翻译行业的健康发展具有一定的现实意义。
-
-
焦倩雯
-
-
摘要:
德国功能学派翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。文化旅游景点英文网页是景区对海外宣传的重要途径,因此国内很多文化旅游景点纷纷建设了英文网页,但是个别景区的网页翻译质量不高,存在一些亟待解决的问题。本文以翻译目的论的原理为框架,从翻译的目的性出发,举例分析了杂技之乡东北庄杂技文化园区英文网页中存在的翻译失误现象,包括功能性翻译失误、文化性翻译失误以及语用性翻译失误,并指出产生这些失误的根源在于译者缺少翻译的目的意识。
-
-
何立媛;
孙大为
-
-
摘要:
随着世界各国之间在政治、经济、文化等方面的交流日益增多,人们也越来越关注国际信息,目前新闻作为信息的一种传达方式,对人们生活的影响也就越来越大。我国目前经济迅速发展,国际地位日益增强,了解全球动态,关注国际事件对人们来说非常必要。因此,英语新闻的翻译起到了举足轻重的作用。本文将以纽汉斯·弗米尔提出的翻译目的论作为理论指导,通过分析新闻文本的特点,以 ElectionVictory Aung San Suu Kyi 这则新闻报道为依托 , 从词义的确定和长句的处理等方面进行分析,阐述在目的论指导下的意译法,分译法和句子重置等翻译技巧的综合运用。
-
-
冯亚娜
-
-
摘要:
伴随着国内乡村旅游的发展,面向外籍游客的对外乡村旅游业日渐流行。为了宣传当地特色文化,吸引外籍游客,促进当地旅游经济的发展,乡村旅游资料的翻译越来越重要。当前乡村旅游资料的翻译还存在拼写错误、望文生义的生搬硬套、翻译没有表达出文化内涵等诸多问题,这会影响乡村旅游景点的形象,阻碍当地旅游业的发展。依据翻译目的论的基本原则,结合乡村旅游资料的特点,运用音译直译结合、意译直译结合、注重得体性与美感等翻译策略,能够改进翻译资料存在的问题,促进乡村旅游业的良好发展。
-
-
张可
-
-
摘要:
翻译目的论下高校英语翻译教学模式创新探究工作的开展是促进我国高校英语课程体系完善以及学生英语综合素养提升的有效方式。但在高校英语翻译教学模式创新与翻译目的论进行结合的实际过程中,存在教师队伍建设不完善、高校主体对于翻译课程重视程度不足、教学模式单一僵化以及课程结构不完善等问题,对我国高校英语翻译课程建设以及英语翻译教学模式创新探究工作质量的提升也造成了一定的阻碍。基于此,文章提出针对性策略,以推动我国高校学生英语翻译水平的提高以及全面发展。
-